Стихотворения (Кардуччи)

Стихотворения
автор Джозуэ Кардуччи, пер. Джозуэ Кардуччи
Оригинал: итальянский, опубл.: 1876. — Источник: az.lib.ru • Деревья («Ты, меж долин, на склоне скал, ущелий недоступных…»).
Поэт («В пир жизненный вступая…»)
Перевод Марии Ватсон.

Деревья

править
(Сонет из Кардуччи).

Ты, меж долин, на склоне скал, ущелий недоступных

Растущий дуб — нет, не люблю твоих ветвей прекрасных,

Тобой венчают их — завоевателей преступных,

Безумных разорителей сел, городов несчастных.

Бесплодный лавр — и пред твоей зеленою красою

Я преклоняться не могу: ты лжешь и оскорбляешь,

Роняешь поздний лист над мраморной плитою

Иль Рима императоров чело ты украшаешь.

Люблю тебя, веселый виноград; меж темными камнями

Смеешься гроздьем сладким мне, готовишь, созревая,

Отдохновение от жизни пошлости и скуки.

Но лучше всех сосна: меж четырьмя ее досками

В гробу безмолвном, наконец, затихнут, угасая,

Желаний смутных рой, пытливой мысли бред и муки.

М. В.

Источник текста: журнал «Отечественный Записки», 1876, № 9. C. 90.

ПОЭТЪ.

править
(Изъ Кардуччи).

Въ пиръ жизненный вступая,

О чернь тупая,

Поэтъ не лизоблюдъ на немъ.

Онъ сыплетъ прибаутки,

Стихи и шутки

Не изъ-за мѣста за столомъ.

Онъ не бездѣльникъ тоже,

Съ ночнаго ложа

Встающій небо лишь коптить,

Шнырять въ гостиныхъ, мостовую

На пропалую

Безъ толку день-деньской гранить.

Онъ не садовникъ, дѣло

Свое умѣло

Ведущій, всюду по грядамъ

Капусту разсадившій,

И усладившій

Ковромъ фіалокъ зрѣнье дамъ.

Поэтъ — кузнецъ могучій…

Работой жгучей

Себя онъ закалить съумѣлъ;

Глядитъ бойцомъ, торсъ голый,

Съ лица веселый,

Рука крѣпка, взглядъ гордъ и смѣлъ!

Едва хоръ птицъ проснулся,

И улыбнулся

Зари лучъ первый надъ холмомъ,

Огонь онъ раздуваетъ,

Въ тактъ выбиваетъ

По наковальнѣ молоткомъ.

Сверкаетъ пламя, блещетъ,

Горитъ, трепещетъ,

И сыплетъ искры тутъ и тамъ;

Огонь реветъ и свищетъ,

Какъ будто ищетъ

Исходъ желанный къ небесамъ.

Единый Богъ лишь знаетъ,

Что заключаетъ

Въ себѣ планъ жгучій въ тотъ моментъ;

Кузнецъ его мѣшаетъ,

Въ него бросаетъ

Любви и мысли элементъ,

И старины преданья,

И предсказанья

О предстоящихъ дняхъ —

Бросаетъ онъ въ горнило.

Что сердцу мило,

Въ его таится глубинахъ.

Плавъ раскаленный въ дѣло

Затѣмъ онъ смѣло

Беретъ и съ пѣснею куетъ,

И на его работу

Льетъ позолоту

Лучъ солнца съ радостныхъ высотъ.

Куетъ онъ — и народы

Здѣсь для свободы

Найдутъ кольчуги, мечъ, щиты,

Вѣнки побѣдъ и шлемы,

И діадемы,

Во славу нѣжной красоты…

Куетъ онъ украшенья

И подношенья

Въ узорахъ рѣдкихъ на пиры;

Для алтарей, для вѣры,

Куетъ безъ мѣры,

Безъ счета чудные дары.

Себѣ жъ онъ выдѣляетъ

И оставляетъ

Стрѣлу изъ золота; шутя

Ее онъ вверхъ бросаетъ,

Она сверкаетъ,

Блеститъ — и радъ онъ, какъ дитя.

М. Ватсонъ.

"Міръ Божій", № 5, 1895