Стихотворения (Деметер)/ДО

Стихотворения
авторъ Димитрие Деметер, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: язык неизвѣстенъ, опубл.: 1870. — Источникъ: az.lib.ru • Царь Матиас.- Н. Гербеля
Из поэмы «Гробницкое Поле».- М. Петровского

ПОЭЗІЯ СЛАВЯНЪ

СБОРНИКЪ
ЛУЧШИХЪ ПОЭТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНІЙ
СЛАВЯНСКИХЪ НАРОДОВЪ
править

ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ
ИЗДАННЫЙ ПОДЪ РЕДАКЦІЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ
САНКТПЕТЕРБУРГЪ
1871

СЕРБО-ХОРВАТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. править

Царь Матіасъ. — Н. Гербеля

Изъ поэмы «Гробницкое Поле». — М. Петровскаго

Д. ДЕМЕТЕРЪ. править

Димитрій Деметеръ родился въ 1811 году въ Загребѣ, отъ греческихъ родителей, переселивнихся въ Хорватію изъ Македоніи. Окончивъ имназическій курсъ въ Загребѣ и прослушавъ послѣ того курсъ философіи въ Градцѣ, молодой Деметеръ сталъ изучать медицину, сначала въ Вѣнѣ, а потомъ въ Падуѣ, гдѣ въ 1836 году и получилъ докторскій дипломъ. Въ хорватской литературѣ имя Деметера пользуется большою извѣстностью; особенно цѣнятся его драматически произведенія, вышедшія въ свѣтъ въ 1838 и 1844 годахъ, подъ названіемъ «Драматическіе Опыты», и заключающія въ себѣ двѣ драмы, «Любовь и долгъ» и «Кровавая месть», и историческую трагедію «Теута». Съ 1839 года Деметеръ, въ теченіи нѣсколькихъ лѣтъ, былъ редакторомъ журнала «Денница», въ которомъ помѣстилъ многія изъ своихъ сочиненій. Въ журналѣ «Коло» помѣщена его большая лирико-эпическая поэма въ тринадцати пѣсняхъ «Гробницкое поле». Кромѣ того, онъ перевелъ на хорватскій языкъ нѣсколько пьесъ для народнаго театра, а въ альманахѣ «Искра» помѣстилъ нѣсколько народныхъ греческихъ пѣсенъ, переведенныхъ имъ на хорватскій языкъ и слѣдующія четыре оригинальныя повѣсти: «Іова и Неда», «Возстаніе», «Отецъ и сынъ» и «Одна ночь». Въ 1849 году онъ состоялъ членомъ коммиссіи для составленія славянской юридической и политической терминологіи и переводчикомъ въ байскомъ правленіи, а въ 1856 году назначенъ редакторомъ оффиціальныхъ загребскихъ «Народныхъ Новинъ». Изданный имъ въ 1861 году хорватскій переводъ сочиненій бана Елашича — есть послѣдній трудъ Деметера на пользу родной литературы.

ИЗЪ ПОЭМЫ «ГРОБНИЦКОЕ ПОЛЕ».

Птица вольно рѣетъ въ полѣ,

Вольно бродитъ звѣрь въ лѣсу…

Только я одинъ въ неволѣ,

Иго чуждое несу!

Кто за волю пасть не хочетъ,

Въ томъ не наша кровь клокочетъ!

Предки правили вселенной,

Смѣло ихъ звучала рѣчь —

И дерзну ль я, рабъ презрѣнный,

Той святыней пренебречь?

Нѣтъ, кто пасть за рѣчь не хочетъ,

Въ томъ не наша кровь клокочетъ!

Не поддамся чуждой силѣ,

Самъ убью дѣтей, жену:

Лучше видѣть ихъ въ могилѣ,

Чѣмъ въ оковахъ и въ плѣну.

Кто свершить того не хочетъ,

Въ томъ не наша кровь клокочетъ!

Сгибну самъ, но кровъ родимый,

Кровъ отцовскій подожгу,

Чтобы въ хижинѣ любимой

Не хозяйничать врагу!

Кто свершить того не хочетъ,

Въ томъ не наша кровь клокочетъ!

М. Петровскій.

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СТИХОТВОРЕНІЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ
ТОМЪ ВТОРОЙ
САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
1882.
Д. ДЕМЕТРЪ.

ЦАРЬ МАТІАСЪ.

Въ подземельи царь-владыка

Матіасъ, надежда наша,

За столомъ сидитъ гранитнымъ;

Передъ нимъ пустая чаша.

Вкругъ него сидитъ дружина,

Дубы выдринской дубровы;

Но ихъ лица страшно блѣдны,

Страшно-блѣдны и суровы.

Въ полночь — только встрепенутся

Эти каменные люди

И начнутъ точить оружье

О закованныя груди —

Царь встаётъ, гремя бронёю,

Грозный мечь свой обнажаетъ,

Льётъ вино въ завѣтный кубокъ

И тотъ кубокъ осушаетъ.

Но едва промчится полночь,

Въ подземельи тихо снова:

Царь и воины сѣдые

Смотрятъ въ землю — и ни слова.

Такъ — пока вокругъ гранита

Борода царя сѣдова

Девять разъ не обовьётся —

Въ полночь пить онъ будетъ снова.

Матіасъ послѣдней ночи

Терпѣливо ожидаетъ,

Чтобы въ бой идти, гдѣ Слава

Кровь святую проливаетъ.

Только липа будетъ видѣть

Эту битву роковую,

Гдѣ бойцы сражаться будутъ

За отчизну дорогую.

О, тогда пришелецъ дерзкій

Попирать её не будетъ

И славянская отчизна

Всѣ несчастья позабудетъ!

Если въ полночь подъ землёю

Вамъ послышится движенье —

Знайте — это царь-владыка

Собирается въ сраженье.

1870.