Федор Гозвинский
Стихотворения
Виршевая поэзия (первая половина XVII века)
М., «Советская Россия», 1989.- (Сокровища древнерусской литературы).
СОДЕРЖАНИЕ
Вирши на Езопа
Слово о нравах сребролюбца
Авторская помета
Вирши на Езопа
Баснослагатель Езоп не украшен образом {1},
Прочитай же сего обрящется с разумом:
Плоть — сосудец его аще и не зело честна,
Но душа в нем живущия зело изящна.
Пиша притчами сими зверския нравы
И в них изображает человеческия справы:
Птицами и рыбами поставль основание
И над баснами творит нам истолкование.
Притча к притчам — сказание и глагол притчи,
И в притчах притчослагатель глаголет вещи.
Глумление сея притчи не в глумех,
Но утешительное прочитание в разумех;
Нравоучительная нам сей беседует {2}
И в притчах полезная житию дарует,
Яже от еллинскаго преведена суть мною.
Прочитай я, любииГиче, утешайся <со> мною.
Слово о нравах сребролюбца
Всяк сребролюбец скор ко взятию.
Косен к подаянию.
И готов глаголати аще что истощит.
Нем бывает аще что присовокупит.
И не хощет никогда истощевати.
Но всегда хощет исполняти.
И зело велико дело поставляет.
Еже аще когда что истощавает.
Неудобь о сем скорбит, печалуется, докучает.
Жалостьми содержим бывает.
Щедрь в чюжем.
Скуп же во своем.
И немилостив ко всем.
И своей гортани ядения оскудевает.
Сокровище свое исполняет.
Плотию своею сохнет, корыстию богатеет.
Сего же не разумеет:
Еже зле собирает, зле и погибнет.
Понеже сие вскоре суд божий постизает.
Еже аще что от злаго произыдет,
Сие паки во зло и обращается и не приходит ко благому.
Понеже не происходит от благого.
И сего ради сребролюбец не имат живота.
Ниже сего привременнаго.
Ниже вечнаго.
Авторская помета
к «Тропинку» папы Иннокентия
В премудростех славимый
И в разуме хвалимый,
Честностию же чести честно почитаемый,
Во своих бо сих делех художно познаваемый,
Понеже трудолюбно подвизаемый
И усердно совершаемый,
Богом же самем наставляемый —
Феодор Касиянов, сын Гозвинский,
Греческих слов и польских переводчик.
Комментарии
О Федоре Касьяновиче Гозвинском известно немногое. Вероятно, поляк или
белорус по происхождению, в годы царствования Василия Шуйского (1606—1610)
он состоял на службе в Посольском приказе в должности переводчика с
греческого и польского языков. Можно лишь предположить, что своим отменным
знанием греческого языка Гозвинский был обязан учителям школы Львовского
Ставропигийского братства — единственного в то время православного учебного
заведения, где преподавание греческого было поставлено на должной основе.
Примечательно, что один из видных профессоров Львовской школы, ее первый
ректор и составитель еллино-славянской грамматики «Адельфотис» (изд. 1591) —
грек Арсений Элассонский (1549—1626) жил в Москве с 1589 г., будучи
архиепископом Архангельского собора в Кремле. Не исключено, что Арсений,
организовавший в Москве греческую школу, и Гозвинский знали друг друга.
Вирши на Езоиа
«Вирши» являются стихотворным предисловием к «Притчам или баснословию
Езопа Фриги» — первому в России переводу эзоповых басен, выполненному
Гозвицским в 1607 г. Вместе с «притчами» Гозвинский перевел не менее
баснословное жизнеописание Эзопа, приписывавшееся византийскому филологу
Максиму Плануде (1260—1310), а также теоретические суждения о басне из
риторических прогимнасм латинского грамматика Авзония (ок. 310—393). Перевод
Гозвинского, пользовался огромной популярностью у русских читателей в
течение всего XVII в., о чем свидетельствуют его многочисленные списки и
редакции. Одна из таких редакций самого предисловия (назовем ее
«православно-благочинной») приводится нами в разделе «Анонимное
стихотворство».
Текст «Виршей» печатается по изд.: Тарковский Р. Б. Государев толмач
Федор Гозвинский и его перевод басен Эзопа // Вестник ЛГУ.- № 14.- Сер.
Истории, языка и лит-ры.- Вып. 3.- Л., 1966.- С. 106 (по списку ГПБ, Q.
XVII. 272, л. 41 об.).
1 …не украшен образом…- Согласно преданию, Эзоп был горбатым.
2 …нравоучительная нам сей беседует…- Средневековые проповедники
охотно использовали простейшие сюжеты эзоповых басен, развертывая их в
пространные нравоучения (см.: Аверинцев С. С. Византийская риторика… //
Проблемы литературной теории в Византии и латинском средневековье.- М.,
1986.- С. 68-73).
Слово о нравах сребролюбца
«Слово» представляет собой отдельную (21-ю) главу «Тропинка» папы
Иннокентия, переведенного Гозвинским с польского языка в 1609 г. Оно
завершает поднятую в предыдущих главах книги тему аморальности
«сребролюбия», которое, по христианскому нравственному кодексу, считалось
вторым после гордыни «смертным грехом». Обличение сребролюбия было предметом
постоянной заботы русских стихотворцев первой половины XVII в. (ср.
«Послание некоему сребролюбителю» Антония Подольского и др.). Стиховая
структура «Слова» специфична: важная конструктивная роль в ней отведена
синтаксическим параллелизмам, рифмованным книжным пословицам.
Текст печатается впервые, по списку XVII в. ГБЛ, собр. Н. С.
Тихонравова, ф. 299, № 242, л. 211—211 об.
Авторская помета
Завершив перевод «Тройника», Гозвинский сделал в рукописи характерную
моноритмическую запись — «писцовую помету», удостоверяющую его авторство.
Однако от стихотворных «помет» других русских писателей первой половины XVII
в., выдержанных в духе традиционного самоуничижения, ее отличает необычный
пафос гордого самовосхваления автора и едва ли не признание им своей
интеллектуальной исключительности. Это говорит о том, что Гозвинский-поэт
все же следовал установкам не древнерусского, а скорее —
западно-европейского литературного этикета.
Текст «пометы» печатается по публикации: Тарковский Р. Б. Государев
толмач Федор Гозвинский…- С. 105 (по списку БАН, 33. 20. 10, л. 129 об.).