---------------------------------------------------------------------------- Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи, М.: Правда, 1990. ---------------------------------------------------------------------------- БОДЛЕР Красота Смерть влюбленных Гигантша Пропасть КРАСОТА Стройна я, смертные, как греза изваянья, И грудь, что каждого убила в час его, Поэту знать дает любовь - и с ней терзанье, Безгласно-вечное, как вечно вещество. В лазури я царю как сфинкс непостижимый; Как лебедь бледная, как снег я холодна; Недвижна Красота, черты здесь нерушимы; Не плачу, не смеюсь, - мне смена не нужна. Поэты пред моим победно-гордым ликом Все дни свои сожгут в алкании великом, Дух изучающий пребудет век смущен; Есть у меня для них, послушных, обаянье, Два чистых зеркала, где мир преображен: Глаза, мои глаза - бездонное сиянье. СМЕРТЬ ВЛЮБЛЕННЫХ Постели, неясные от ласки аромата, Как жадные гроба, раскроются для нас, И странные цветы, дышавшие когда-то Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз. Остаток жизни их, почуяв смертный час, Два факела зажжет - огромные светила, Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас - Два братских зеркала, где прошлое почило. В вечернем таинстве, воздушно-голубом, Мы обменяемся единственным лучом - Прощально-пристальным и долгим, как рыданье. И ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет И, верный, оживит и, радостный, зажжет Два тусклых зеркала - два мертвые сиянья. ГИГАНТША В оны дни, как природа в капризности дум, вдохновенно Каждый день зачинала чудовищность мощных пород, Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно, Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот. Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает И свободно растет в ужасающих играх ее; Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистает В этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье. Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний, Проползать по уклону ее исполинских колен, А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом дыханий На равнину повергнет ее, точно взятую в плен, - Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая, Как у склона горы деревушка ютится глухая. ПРОПАСТЬ Паскаль носил в душе водоворот без дна. - Всё пропасть алчная: слова, мечты, желанья. Мне тайну ужаса открыла тишина, И холодею я от черного сознанья. Вверху, внизу, везде - бездонность, глубина, Пространство страшное с отравою молчанья. Во тьме моих ночей встает уродство сна Многообразного - кошмар без окончанья. Мне чудится, что ночь - зияющий провал, И кто в нее вступил - тот схвачен темнотою. Сквозь каждое окно - бездонность предо мною. Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал, Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья. - А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья! ПРИМЕЧАНИЯ БОДЛЕР Шарля Бодлера наряду с Шелли и Эдгаром По Бальмонт считал наиболее близким себе поэтом. О творчестве Бодлера см. в предисловии к сборнику его стихотворений в анонимном переводе П. Ф. Якубовича (М., 1895) и в статье "О "Цветах зла" ("Горные вершины". С. 54); посвятил французскому поэту несколько стихотворений в сборниках "Горящие здания" и "Только любовь". Красота - с. 402. - Бальмонт К. Д. Из чужеземных поэтов. СПб., 1908. С. 101. Перевод стихотворения "La Beaute" (1842 - 1844). Смерть влюбленных - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1898. № 4. С. 90. Перевод стихотворения "La mort des amoureuses" (1847). Гигантша - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1899. № 4. С. 90. Перевод стихотворения "La Geante" (1843). Пропасть - с. 404. - Вестник иностранной литературы. 1889. № 4. С. 55; вторично - сборник "Итоги". М., 1903. С. 64 (за подписью: К. Бальмонт и без указания на то, что это перевод из Бодлера). Перевод стихотворения "Le Gouffre" (1862). Паскаль Блез (1623-1662) - французский философ. По рассказу Буало, Паскаль страдал галлюцинациями: ему казалось, что он проваливается в пропасть. ---------------------------------------------------------------------------- Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А. Романенко. М., "Советская Россия", 1990. ---------------------------------------------------------------------------- Шарль Бодлер. Соответствие Молитва Сатане Молебствие Сатане ШАРЛЬ БОДЛЕР СООТВЕТСТВИЕ Природа - дивный храм, где ряд живых колонн О чем-то шепчет нам невнятными словами, Лес темный символов знакомыми очами На проходящего глядит со всех сторон. Как людных городов созвучные раскаты Сливаются вдали в один неясный гром, Там в единении находятся живом Все тоны на земле, цветы и ароматы. Есть много запахов, здоровых, молодых, Как тело детское, - как звуки флейты, нежных, Зеленых, как луга... И много есть иных, Нахально блещущих, развратных и мятежных. Там мускус, фимиам, пачули и бензой Поют экстазы чувств и добрых сил прибой. МОЛИТВА САТАНЕ Хвала великому святому Сатане. Ты в небе царствовал, теперь ты в глубине Пучин отверженных поруганного Ада. В безмолвных замыслах теперь твоя услада. Дух вечно мыслящий, будь милостив ко мне, Прими под сень свою, прими под Древо Знанья, В тот час, когда, как храм, как жертвенное зданье, Лучи своих ветвей оно распространит И вновь твою главу сияньем осенит. Владыка мятежа, свободы и сознанья. МОЛЕБСТВИЕ САТАНЕ О лучший между сил, царящих в Небесах, Обиженный Судьбой и нищий в похвалах, Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. О ты, кто в черный миг неправдой побежден, В паденьи не убит, из праха возрожден. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям. Всего подземного властитель, брат и друг, Целитель опытный людских исконных мук. Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. Ты прокаженному, отверженцу, рабу Указываешь Рай, ведешь их на борьбу. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям. Ты можешь освятить позорный эшафот, И заклеймить кругом толпящийся народ. Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. Ты, чей глубокий взор измерил глубь Небес, Ты, чьей рукой раскрыт огромный мир завес. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям. Ты, жезл изгнанников, ты, жаждущих родник, Ты, всех повешенных, казненных духовник. Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. Усыновитель тех, на ком скорбей венец, Кого от райских нег отринул Бог Отец. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.
Стихотворения (Бодлер; Бальмонт)
Стихотворения |
Оригинал: французский, опубл.: 1867. — Источник: az.lib.ru • Красота Смерть влюбленных Гигантша Пропасть Соответствие Молитва Сатане Молебствие Сатане Перевод К. Д. Бальмонта |