Стихотворения (Блейк)

Стихотворения
автор Уильям Блейк, пер. Уильям Блейк
Оригинал: английский, опубл.: 1794. — Источник: az.lib.ru • Колыбельная песня
Тигр
Насмешники
Перевод К. Д. Бальмонта (1900).

 Уильям Блейк

 Избранные стихи

----------------------------------------------------------------------------
 Перевод К. Д. Бальмонта
 Составление, предисловие и комментарии А. М. Зверева
 Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и
русск. яз. - М.: Прогресс. - 1982.
----------------------------------------------------------------------------

 КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ



 Сладость снов, сойди, как тень,
 Сон, дитя мое одень.
 Сны, сойдите, как ручей
 Лунных ласковых лучей.

 Сладкий сон, как нежный пух,
 Убаюкай детский слух.
 Ангел кроткий, сладкий сон,
 Обступи со всех сторон.

 Смех, сверкай во тьме ночей
 Над отрадою моей.
 Будь с ним лучшей из утех,
 Материнский нежный смех.

 Каждой жалобе шепни:
 "Задремли и отдохни".
 Каждой жалобе скажи:
 "Крылья легкие сложи".

 Спи, дитя, счастливым сном,
 Целый мир уснул кругом.
 Спи же, спи, родимый мой,
 Я поплачу над тобой.

 Предо мной священный лик
 На твоем лице возник,
 Твой Создатель здесь, во сне,
 Горько плакал обо мне.

 Как невинное дитя,
 Плакал, глазками блестя,
 О тебе и обо всех,
 И слезами смыл наш грех.

 И теперь глядит, любя,
 Он с улыбкой на тебя,
 В снах ребенка спит он сам.
 Мир земле и небесам.


 ТИГР

 Тигр, тигр, жгучий страх,
 Ты горишь в ночных лесах.
 Чей бессмертный взор, любя,
 Создал страшного тебя?

 В небесах иль средь зыбей
 Вспыхнул блеск твоих очей?
 Как дерзал он так парить?
 Кто посмел огонь схватить?

 Кто скрутил и для чего 
 Нервы сердца твоего? 
 Чьею страшною рукой 
 Ты был выкован - такой? 

 Чей был молот, цепи чьи,
 Чтоб скрепить мечты твои?
 Кто взметнул твой быстрый взмах,
 Ухватил смертельный страх?

 В тот великий час, когда
 Воззвала к звезде звезда,
 В час, как небо все зажглось
 Влажным блеском звездных слез, -

 Он, создание любя,
 Улыбнулся ль на тебя?
 Тот же ль он тебя создал,
 Кто рожденье агнцу дал?

 Дополнение с сайта "Век перевода"

 НАСМЕШНИКИ

 Насмехайтесь, Руссо и Вольтер, всюду дерзко роняйте
 Свой смешливый, смеющийся, вечно-насмешливый взгляд,
 Против ветра песок вы пригоршнею полной бросайте,
 Тот же ветер его вам немедленно кинет назад.

 Отразивши в песчинках божественных светов узоры,
 В драгоценные камни сумеет их все превратить,
 И, откинув песок, ослепит он бесстыдные взоры,
 А дороги Израиля светят и будут светить.

 Демокритовы атомы, точки, что носятся, споря,
 Световые частицы Ньютоновой детской игры,
 Это только песчинки на береге Красного моря,
 Где Израиль раскинул свои золотые шатры.