Стихотворения (Берг)/Версия 3

Стихотворения
автор Николай Васильевич Берг
Опубл.: 1855. Источник: az.lib.ru • Песня Ярославны <из «Слова о полку Игореве»>
Зейнино заклятие <Из сербских народных песен>
Л. <«Ты еще не умеешь любить…»>
Право, маменьке скажу <Из Масальского>
<Из цикла «Литовские песни»>
1. Лихач
2. Ворон
Краковяки <Из цикла «Польские народные песни»>
<Из цикла «Финские песни»>
1. Мой жених на войне
2. Сам я выучился петь песни
Последнее прощание клефта <Из цикла «Греческие песни»>
Женитьба воробья <Из цикла «Сербские народные песни»>
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука <Из цикла"Французские песни">
«О чем ты стонешь, сине море?..»
<Афи>

 Н. В. Берг

 Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
 Поэты 1840-1850-х годов
 Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
 Л., "Советский писатель", 1972
 Вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба
 Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
 Э. М. Шнейдермана
----------------------------------------------------------------------------

 СОДЕРЖАНИЕ

 Биографическая справка
 258. Жалоба девы. <Из Руненберга>
 260. Песня Ярославны <из "Слова о полку Игореве">
 261. Зейнино заклятие <Из сербских народных песен>
 262. Л. <"Ты еще не умеешь любить...">
 264. Право, маменьке скажу <Из Масальского>
 266-267. <Из цикла "Литовские песни">
 1. Лихач
 2. Ворон
 268. Краковяки <Из цикла "Польские народные песни">
 269-270. <Из цикла "Финские песни">
 1. Мой жених на войне
 2. Сам я выучился петь песни
 271. Последнее прощание клефта <Из цикла "Греческие песни">
 272. Женитьба воробья <Из цикла "Сербские народные песни">
 273. Смерть и погребение непобедимого Мальбрука <Из цикла
 "Французские песни">
 274. "О чем ты стонешь, сине море?.."
 275. <Афи>

 Николай Васильевич Берг родился 24 марта 1823 года в Москве, в
дворянской семье, по отцовской линии происходившей из Лифляндии; мать была
родом из Сибири. В 1830 году отец Берга, чиновник, получил место в Томске,
куда затем переехала семья. Здесь мальчик окончил уездное училище.
Перебравшись с родителями в Тамбов, он поступил в гимназию, но доучивался
уже в Москве, и 1-й гимназии. Соучеником Берга здесь был А. Н. Островский;
они сблизились и сохранили дружеские отношения навсегда. В 1843 году Берг
был принят на историко-филологический факультет Московского университета, но
не окончил его. Он увлекся изучением иностранных языков (овладел польским,
чешским, сербским, занимался французским, греческим, арабским), мечтал о
путешествиях. Поэтические опыты Берга получили одобрение университетских
профессоров М. П. Погодина и С. П. Шевырева. Берг стал печататься в
издававшемся ими журнале "Москвитянин". Впоследствии (1850) он, вместе с А.
Н. Островским, А. А. Григорьевым, Е. Н. Эдельсоном, Б. Н. Алмазовым, Т. И.
Филипповым, Л. А. Меем, вошел в "молодую редакцию" "Москвитянина". Несмотря
на длительное, до конца существования журнала (1856), сотрудничество там,
убежденным славянофилом Берг не был. Сближение со славянофилами произошло на
почв е усиленного интереса поэта к фольклору и литературе славянских
народов.
 В 1846 году Берг поступил преподавателем русского языка в Московское
училище живописи и ваяния; оттуда он перешел па службу в Московскую контору
государственного коммерческого банка.
 С 1853 года начинается период странствий; лишь ненадолго поэт
приезжает в Москву и в свое тамбовское имение. В начале Крымской войны он
отправился на Дунай, где состоял переводчиком при штабе южной армии. Потом
перебрался в осажденный Севастополь и пробыл там до самой сдачи города. Он
посылал в "Москвитянин" подробные корреспонденции, составившие затем книгу
"Записки об осаде Севастополя" (т. 1-2, М, 1858). Неплохой рисовальщик, он
создал в Севастополе серию натурных рисунков "Севастопольский альбом" (М.,
1858). В дальнейшем Берг побывал в Италии, куда был привлечен революционными
событиями, и некоторое время находился в отряде Гарибальди, после этого
совершил два путешествия по Ближнему Востоку. В журналах появляются его
путевые очерки. Часто поверхностные, перегруженные незначительными
подробностями, они все же привлекали читателей как живые впечатления
очевидца. Нередко хвалил очерки Берга в своих журнальных обзорах Некрасов,
который затем привлек Берга к сотрудничеству в "Современнике" (здесь в
1863-1864 годах были напечатаны "Мои скитания по белу свету").
 В 1863 году Берг отправился в Польшу, где вспыхнуло восстание. На
основе непосредственных впечатлений и изучения секретных архивных материалов
им была написана книга "Записки о польских заговорах и восстаниях 1831-1862
гг." (М, 1873). Берг навсегда остался в Варшаве. Сначала он служил
чиновником при наместнике края, а с 1868 года - преподавателем русского
языка и истории русской литературы в Главной школе, преобразованной
впоследствии в Варшавский университет. На этой должности он находился до
конца жизни. Одновременно Берг деятельно сотрудничал в исторических журналах
"Русский архив" и "Русская старина", в 1874-1877 годах редактировал газету
"Dziennik Warszawski". Умер Берг 16 июня 1884 года.
 Берг дебютировал в печати в 1845 году переводом стихотворения шведского
поэта Рунеберга "Жалоба девы" ("Москвитянин", ? 1). Увлекшись славянской
поэзией, он, по совету С. П. Шевырева, осуществил полный перевод
"Краледворской рукописи" (М, 1846). Затем в его переводе вышли "Сербские
народные песни" (М., 1847). Обе книги были хорошо встречены журнальной
критикой. Следующая, "Песни разных народов" (М., 1854), содержащая переводы
с двадцати восьми языков, была оценена по-разному. Резко критиковал книгу
Чернышевский в "Отечественных записках". {Н. Г. Чернышевский, Полн. собр.
соч., т. 2, М., 1949, с. 362-368; другой, в целом положительный отзыв
Чернышевского о книге появился в "Современнике" (см. там же, с. 291-317).}
По-иному отнесся к ней Некрасов, который писал И. С. Тургеневу: "Я стою на
том, что книга хороша... Кроме дельности, книга имеет большое литературное
достоинство - в ней встречаются настоящие перлы поэзии" (письмо от 9 октября
1854 года). {Н. А. Некрасов, Полн. собр. соч. и писем, т. 10, М., 1952, с.
208.} В ответ Тургенев писал о книге: "...Это предприятие Берга очень
полезно и хорошо - вот где бьют родники истинной поэзии. Я тебе благодарен
за мысль выслать мне эту книгу". {И. С. Тургенев, Полн. собр. соч. и писем.
Письма, т. 2, М.-Л., 1961, с. 231.} Впоследствии вышли "Переводы и
подражания" ("Библиотека иностранной поэзии", вып. 1, СПб., 1860) и
"Переводы из Мицкевича" (Варшава, 1865). Незадолго до смерти Берг анонимно
выпустил свой последний сборник, "Srngaratilakam, или Книга любви. Вольные
подражания Бгартригари, древнеиндийскому поэту и брату магараджи
Викрамадитьи..." (Познань, 1881), составленный по преимуществу из
оригинальных стихотворений. Тургенев писал о нем автору: "Я получил Ваше
письмо и книгу эротических стихов, которые отличаются и благозвучием, и
грациозностью содержания" (письмо от 6 декабря 1882 года). {И. С. Тургенев,
Полн. собр. соч. и писем. Письма, т. 13(2), Л., 1968, с. 118. В примечании к
этому письму (с. 342) отзыв Тургенева ошибочно отнесен к появившемуся за 21
год до того 1-му выпуску "Библиотеки иностранной поэзии" - т. е. к
"Переводам и подражаниям" (1860).} Доля оригинальных произведений в
поэтическом наследии Берга невелика. Кроме небольшого числа стихотворений,
ему принадлежат две поэмы - "Деревня" ("Москвитянин", 1848, ? 4) и
"Сокольники" (там же, 1849, ? 1-2). Важнейшее место в литературном наследии
Берга занимают его переводы. Для переводческой деятельности Берга характерна
настоящая одержимость, с какой он брался за изучение всевозможных, порой
малоизвестных языков и наречий. Выбор произведений для перевода иногда бывал
случаен. Однако у Берга были и постоянные привязанности: славянский
фольклор, особенно сербские эпические и лирические песни, Мицкевич, из
произведений которого он перевел "Пана Тадеуша", "Крымские сонеты", и многое
другое. Эти переводы Берга - значительный вклад в дело развития русского
переводческого искусства.

 260. ПЕСНЯ ЯРОСЛАВНЫ
 <ИЗ "СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ">

 Как возговорит в Путивле
 Ярославна у ворот:
 "Путь-дорогу я узнаю,
 Все приметы отличу
 И касаткой по Дунаю
 Понесусь и полечу;
 На поляне там зеленой
 Ладу верного сыскав,
 Омочу в реке студеной
 Я бобровый мой рукав,
 И на милом теле рану,
 Нанесенную врагом,
 Омывать я долго стану
 Тем бобровым рукавом".

 Как возговорит в Путивле
 Ярославна у ворот:
 "Ветер вольный, ты гуляешь
 По небесным вышинам,
 Для чего же посылаешь
 Стрелы вражеские к нам?
 Или, ветер, недостало
 Голубых тебе морей?
 Иль на них тебе не стало
 Белокрылых кораблей?
 Для чего, когда лелеял
 Море синее твое,
 По ковыль-траве развеял
 Всё веселие мое?"

 Как возговорит в Путивле
 Ярославна у ворот:
 "Днепр могучий, наша слава!
 Быстроводная река!
 Выносил ты Святослава
 Против рати Кобяка!
 Ребры гор тобой пробиты;
 На своей теперь волне
 Из чужбины принеси ты
 Ладу милого ко мне,
 Чтобы я не горевала
 Рано утром по зарям,
 Чтобы слез не проливала
 По князьям-богатырям!"

 Как возговорит в Путивле
 Ярославна у ворот:
 "Солнце, солнышко ты красно!
 Озаряя дол и лес,
 Ты горишь тепло и ясно
 Посреди твоих небес!
 Не пылай так жарко ныне...
 Солнце, солнце, для чего
 Истомило ты в пустыне
 Рати лады моего?
 Ты согнуло их колчаны,
 Ты свело у них луки...
 Посылают половчаны
 К нам несметные полки".

 1845

 261. ЗЕЙНИНО ЗАКЛЯТИЕ
 <Из сербских народных песен>

 Полотно ткала сидела Зейна,
 Полотно ткала на огороде.
 Мать приходит звать ее на ужин:
 "Слышишь, Зейна, ужинать пойдем-ка!
 Поедим-ка сахарной баклавы!"
 Дочь на это с сердцем отвечает:
 "Без меня пускай отходит ужин!
 Не до ужина мне, горькой, нынче:
 От тоски болит и ноет сердце!
 Приходил ко мне сегодня милый,
 Ощипал мои цветы-цветочки,
 Оборвал в стану шелковы нитки.
 Побраним его с тобою вместе:
 Грудь моя, ты будь ему темницей!
 Руки белые - на шее цепью!
 А уста ему пусть очи выпьют!"

 Ноябрь или декабрь 1846

 262. Л.

 Ты еще не умеешь любить,
 Но готов я порою забыться
 И с тобою слегка пошутить,
 И в тебя на минуту влюбиться.

 Я влюбляюсь в тебя без ума;
 Ты, кокетка, шалить начинаешь:
 Ты как будто бы любишь сама,
 И тоскуешь, и тайно страдаешь;

 Ты прощаешь певцу своему
 И волненье, и грусть, и докуку,
 И что крепко целую и жму
 Я твою белоснежную руку;

 И что в очи тебе я смотрю
 Беспокойным, томительным взором,
 Что с тобой говорю, говорю
 И не знаю конца разговорам...

 Вдруг, я вижу, ты снова не та:
 О любви уж и слышать не хочешь,
 И как будто другим занята,
 И бежишь от меня, и хохочешь...

 Я спешу заглушить и забыть
 Ропот сердца мятежный и страстный...
 Ты еще не умеешь любить,
 Мой ребенок, мой ангел прекрасный!

 1848
 Москва

 264. ПРАВО, МАМЕНЬКЕ СКАЖУ
 <Из Масальского>

 Что такое это значит:
 Как одна я с ним сижу,
 Всё тоскует он и плачет?..
 Право, маменьке скажу!

 Я ему одна забота,
 Но в душе моей, вишь, лед,
 И глаза мои за что-то
 Он кинжалами зовет.

 Вишь, резва я, непослушна,
 Ни на миг не посижу...
 Право, мне уж это скушно,
 Право, маменьке скажу!

 Под окном моим всё бродит,
 Сам с собою говорит;
 Как одна - он глаз не сводит,
 А при людях - не глядит.

 Но порой, как с ним бываю,
 И сама я вся дрожу,
 И смущаюсь, и пылаю...
 Право, маменьке скажу!

 Пусть она о том рассудит;
 Вот ужо я погляжу,
 Что-то с ним, с бедняжкой, будет?
 Нет, уж лучше не скажу!

 <1851>

 266-267. <ИЗ ЦИКЛА "ЛИТОВСКИЕ ПЕСНИ">

 1
 ЛИХАЧ

 У меня лихой братишка,
 Разбитной, удалый парень.

 У него конек буланый,
 Золоченые копыты.

 Коли по полю проедет,
 Дрожкой дрогнет чисто поле,

 Мурава-трава поблекнет,
 Алы цветики завянут!

 А как по лугу поедет,
 Стоном стонет луг широкий!

 А поедет по дуброве, -
 Вся гудет-шумит дуброва,

 Елки-елочки трясутся,
 Ветки-веточки валятся!

 Повстречал красу-девицу,
 Точно белую лилею;

 Он сказал девице: здравствуй!
 А она ему ни слова.

 С головы он дал ей шляпу,
 А она ему веночек.

 <1854>

 2

 ВОРОН

 Кружится черный ворон,
 На землю опустился,
 В когтях своих он держит,
 Он держит белу руку
 И золото колечко.
 "Скажи мне, черный ворон,
 Где взял ты белу руку
 И золото колечко?"
 - "Я был на поле битвы,
 Там люди страшно бились,
 От сабель от булатных
 Там иверни летели,
 Там кровь лилась рекою,
 И не один там плакал
 Отец по милом сыне!"
 - "Ах, ворон, черный ворон!
 Отдай мое колечко!
 Знать, милый ненаглядный
 Домой уж не вернется!"

 <1854>

 268. КРАКОВЯКИ
 <Из цикла "Польские народные песни">

 1

 Скачет, скачет конь мой борзый, по полю он скачет;
 Не скажу я никому, что всё это значит.
 Скачет, машет конь ретивый своей черной гривой;
 Ах, не верьте вы, не верьте девице спесивой!

 2

 Свищут, свищут соловьи, песенки заводят;
 Нынче молодцам не верь: всех они проводят;
 Нынче молодцам не верь, да и девкам тоже,
 Знать, такая вышла мода, ни на что не гожа!

 3

 Брошу эти страны
 И махну туды я,
 Где у старых панов
 Жены молодые.

 4

 Сяду, сяду на коня,
 Стремечко из стали:
 Помни, помни, как меня
 Звали, прозывали!

 5

 Чтобы вы узнали истого поляка,
 Пропою, танцуя, я вам краковяка.

 6

 Сивая кобыла, да рыжая грива,
 Хоть не статен, не хорош, да порхаю живо!

 7

 Сказывают люди - и что им за дело! -
 Что девица с молодцом вечером сидела.

 8

 Наша хата, наша хата повалится скоро;
 Ах, как же ей не валиться, коли подле бора.

 9

 Сизый селезень плывет через сине море;
 Мой сосед сегодни весел, мне печаль да горе.

 10

 Я поеду чрез деревню, сниму с себя шапку,
 Старой матушке поклон, дочь ее в охапку!

 <1854>

 269-270. <ИЗ ЦИКЛА "ФИНСКИЕ ПЕСНИ">

 1
 МОЙ ЖЕНИХ НА ВОЙНЕ

 Женихи моих подружек дома,
 Только нету моего со мною,
 На войне жених мой ненаглядный,
 Мой кудрявый странствует далёко,
 В Турции гуляет белокурый;
 Мать родная там его не холит,
 Финская сестрица не лелеет,
 Финская невеста не цалует!
 Острый меч его лелеет-холит,
 А ласкает сабля боевая,
 А цалует и милует пушка!
 Без него пропасть мне одинокой,
 Без него, по ком я так вздыхала
 И по ком я слезы проливала!
 Он хотел было жениться дома,
 И о пасхе быть бы нашей свадьбе,
 Да не здесь пришлось ему жениться,
 Не в Финляндии играл он свадьбу,
 А играл он свадьбу на чужбине,
 Под шатром великого владыки,
 В хижине у малого владыки,
 Обвенчался не кольцом, а саблей,
 Не с невестой, а с турецкой пулей.

 <1854>

 2
 САМ Я ВЫУЧИЛСЯ ПЕТЬ ПЕСНИ

 Не лучше тот молот,
 Кузнец не ловчее,
 Что в кузне родился,
 В печи закалился!
 Я не был в ученье,
 К лапландцам не ездил
 И по морю к эстам
 Ни разу не плавал,
 А сам научился
 Я складывать песни,
 Я слово по слову
 Сбирал по дороге,
 И в хворосте рылся,
 И шарил под ивой,
 И в вереске частом,
 И в травке-муравке;
 Как малым ребенком
 Я бегал за стадом
 По скалам высоким,
 По мшистым каменьям,
 По холмикам злачным,
 По кочкам медвяным, -
 В ту пору со мною
 Беседовал ветер,
 И тысячи звуков,
 И тысячи песен
 Летали, носились,
 Качались, звенели
 И в море плескались
 В волнах пенношумных.
 Я скатывал песни,
 Я свертывал песни,
 Завязывал в узел
 И клал на стропилы
 Хозяйского дома,
 В мошну золотую,
 В серебряный ящик
 За медным замочком...

 <1854>

 271. ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАНИЕ КЛЕФТА
 <Из цикла "Греческие песни">

 Скорее бросайся ты с берега вплавь,
 Руками своими что веслами правь,
 А грудь молодецкую выгни рулем,
 И легким и быстрым плыви кораблем!
 Бог даст и поможет пречистая нам,
 Ты будешь, товарищ, сегодня же там,
 Где, помнишь, мы жарили вместе козлят
 Про то, что погиб я, не сказывай, брат!
 А если расспрашивать станет родня,
 Скажи, что в чужбине женили меня,
 Что был мне булат посаженым отцом,
 Что нас угощали на свадьбе свинцом,
 Что мне за женою моей отвели
 В приданое сажень косую земли!

 <1854>

 272. ЖЕНИТЬБА ВОРОБЬЯ
 <Из цикла "Сербские народные песни">

 Как задумал воробей жениться,
 Стал он сватать девицу синицу,
 Три раза он по полю пропрыгал
 И четыре по горе высокой,
 Сватал, сватал, наконец сосватал;
 Взял в дружки он пегую сороку,
 В деверья хохлатую чекушу,
 В посаженые отцы витютня,
 В кумовья болотную чапуру,
 А в прикумки птицу шеверлюгу.
 Собирались сваты по невесту
 И дошли до ней благополучно,
 Но как стали возвращаться к дому
 И пошли через Косово поле,
 Говорит им так синица птица:
 "Не шумите, господа вы сваты,
 Вы не спорьте, громко не гуторьте!
 А не то ударит с неба кобчик
 И отымет он у вас невесту!"
 Только что она проговорила,
 Как откуда ни возьмися кобчик,
 Ухватил девицу он синицу,
 Кто куда все сваты разбежались,
 Сам жених в овсяную солому,
 А дружко сорока на березу!

 <1854>

 273. СМЕРТЬ И ПОГРЕБЕНИЕ НЕПОБЕДИМОГО МАЛЬБРУКА
 <Из цикла "Французские песни">

 Мальбрук в поход поехал,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Мальбрук в поход поехал,
 Ах, будет ли назад?

 Назад он будет к Пасхе,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Назад он будет к Пасхе
 Иль к Троицыну дню.

 День Троицын проходит,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 День Троицын проходит,
 Мальбрука не видать.

 Мальбрукова супруга,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Мальбрукова супруга
 На башню всходит вверх.

 Пажа оттуда видит,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Пажа оттуда видит,
 Он в черном весь одет.

 "Ах, паж мой, паж прекрасный,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Ах, паж мой, паж прекрасный,
 Что нового у вас?"

 "Принес я весть дурную,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Принес я весть дурную:
 Пролить вам много слез!

 Оставьте алый бархат,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Оставьте алый бархат
 И светлый свой атлас!

 Мальбрук наш славный умер,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Мальбрук наш славный умер
 И в землю погребен.

 Четыре офицера,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Четыре офицера
 За гробом шли его.

 Один его кольчугу,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Один его кольчугу,
 Другой кирасы нес.

 А третий меч булатный,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 А третий меч булатный,
 Четвертый - ничего.

 Вокруг его могилы,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Вокруг его могилы
 Фиалки расцвели.

 И соловей на ветке,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 И соловей на ветке,
 И соловей запел.

 Над гробом поднялася,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Над гробом поднялася
 Мальбрукова душа.

 Упал на землю всякий,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Упал на землю всякий,
 Упал и после встал,

 Чтоб петь его победы,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Чтоб петь его победы
 И подвиги его.

 Когда ж его зарыли,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Когда ж его зарыли,
 Легли все отдыхать.

 Одни сам-друг с женою,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Одни сам-друг с женою,
 Другие - как пришлось.

 Там было много всяких,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Там было много всяких,
 Я видел это сам.

 Блондинок и брюнеток,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Блондинок, и брюнеток,
 И рыжих, и седых".

 Теперь мы всё пропели,
 Миронтон, миронтон, миронтень,
 Теперь мы всё пропели,
 И песне той конец!

 <1854>

 274

 О чем ты стонешь, сине море?
 Что пасмурно твое чело?
 Скажи ты мне, какое горе
 В твоих пучинах залегло?

 Ты плачешь, море, что не стало
 Тебе знакомых кораблей,
 Что смело реяли, бывало,
 Одни среди твоих зыбей.

 Не плачь, не плачь ты, сине море,
 Глубоко вопли затаи:
 Пройдет твое лихое горе,
 Вернутся соколы твои!

 Я видел страшные траншеи
 И вал из камня и земли,
 Где, притаившись, точно змеи,
 Рядами пушки залегли.

 За ними - славы ратоборцы,
 Стоят и хладно битвы ждут,
 Твои питомцы - черноморцы,
 Им бой не в бой и труд не в труд!

 Пускай придут: всё это ляжет,
 Отчизне жертвуя собой...
 Кто ж будет жив, кто перескажет
 Про этот день, про этот бой?..

 28 февраля 1855
 Дуфиновка, деревня под Одессой

 275. <АФИ> {1}

 "Кичкенё, ахшам хаир!" {2}
 Для тебя, мой стройный тополь,
 Я готов забыть весь мир,
 И Москву, и Севастополь!

 В час, как тени упадут
 На холмы и на долины,
 И к молитве позовут
 Правоверных муэдзины,

 И слышней журчат ручьи
 По садам Бахчисарая,
 И засвищут соловьи,
 Сладострастно замирая,

 Заиграет ветерок
 С тополями по вершинам -
 В этот час, под вечерок,
 Ты с горы идешь с кувшином,

 И звенящая струя
 Зарокочет по кувшину;
 Выхожу тогда и я,
 Свой портфель походный выну.

 Начертать я в нем хочу
 Стан твой девственный и стройный,
 Эти косы по плечу
 И во взгляде пламень знойный,

 И восточные черты,
 Хоть неловко, хоть неверно...
 Но опять с кувшином ты
 Убегаешь, точно серна!

 Я кричу тебе: "Прости,
 Пышный цвет Бахчисарая!"
 Ты на миг, в полупути,
 Остановишься, играя,

 Ручки сложишь и стоишь
 Над кувшином грациозно;
 Я к тебе - но ты глядишь
 Повелительно и грозно...

 Я напрасно умолял
 Дать мне хладного напитку -
 Ты сказала: "Кель фантал!" {3} -
 И захлопнула калитку...

 28 сентября 1855
 Бахчисарай

 {1 Женское татарское имя.
 2 "Добрый вечер, милая!"
 3 "Ступай к фонтану!"}

 ПРИМЕЧАНИЯ

 В настоящий сборник вошли произведения четырнадцати поэтов 1840-1850-х
годов, чье творчество не представлено в Большой серии "Библиотеки поэта"
отдельными книгами и не отражено в коллективных сборниках (таких, например,
как "Поэты-петрашевцы"). Некоторые произведения Е. П. Ростопчиной, Э. И.
Губера, Е. П. Гребенки, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, И. И. Панаева были
включены в сборник "Поэты 1840-1850-х годов", выпущенный в Малой серии в
1962 году (вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба; подготовка
текста, биографические справки и примечания В. С. Киселева). В настоящем
издании творчество их представлено полнее. Из других поэтов П. А. Каратыгин,
П. А. Федотов, Ф. Б. Миллер, Н. В. Берг представлены в различных выпусках
"Библиотеки поэта" лишь отдельными произведениями; стихи И. П. Крешева, Н.
Д. Хвощинской, Е. Л. Милькеева, М. А. Стаховича в издания "Библиотеки поэта"
не входили.
 Для создания правильного представления о поэтах, творческий путь
которых начался в 1830-е годы (Ростопчина, Губер, Гребенка, Кони, Каратыгин)
или продолжался в 1860-1870-е (Каратыгин, Миллер), в сборник включены
произведения и этих периодов.
 При установлении порядка следования авторов в сборнике принимались во
внимание как биографические данные (дата рождения, время начала творческой
деятельности, период наибольшей активности), так и жанровые: в особую группу
выделены водевилисты (Кони, Каратыгин) и сатирики (Панаев, Федотов),
завершают книгу переводчики по преимуществу (Берг, Миллер).
 При подготовке настоящего сборника были просмотрены отдельные,
прижизненные и посмертные, издания данных поэтов, журналы, альманахи,
некоторые газеты за ряд лет, рукописные материалы. Одиннадцать
стихотворений, принадлежащих Ростопчиной, Милькееву, Копи, Миллеру,
публикуются впервые.
 Тексты публикуемых стихотворений сверялись с обнаруженными в архивах
рукописями. В результате этой сверки ряд текстов печатается в более полном
или измененном, по сравнению с прежними публикациями, виде.
 Тексты, как правило, печатаются в последней авторской редакции.
Отдельные случаи, когда предпочтение отдается посмертному изданию, главным
образом из-за цензурных купюр в прижизненном, оговорены в примечаниях.
Произведения, впервые опубликованные после смерти поэта, печатаются по
наиболее авторитетным посмертным изданиям.
 Особую трудность представляет выбор текста для произведений Федотова.
Большая их часть публиковалась по спискам (автографы, за редкими
исключениями, не сохранились), причем публикации и известные нам списки
одного произведения часто имеют множество разночтений. В подобных случаях
нами выбирался наиболее авторитетный, наиболее исправный из имеющихся текст;
явные искажения исправлялись по другим публикациям и спискам; все эти
исправления отмечены в примечаниях.
 Слова в тексте, заключенные в угловые скобки, являются редакторскими
конъектурами. В угловые скобки, кроме того, взяты заглавия и подзаголовки,
данные редакцией. Слова, зачеркнутые автором в рукописи, заключаются в
квадратные скобки. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам.
Явные опечатки в источниках текста исправляются без оговорок в примечаниях.
 Стихотворения каждого автора расположены в хронологическом порядке;
недатированные стихотворения помещены в конце. Многие датировки
стихотворений уточнены по первым публикациям, автографам, письмам и другим
источникам; в необходимых случаях обоснование датировок приведено в
примечаниях.
 Даты в угловых скобках означают год, не позднее которого, по тем или
иным данным, было написано произведение; для водевильных куплетов - это
нередко год первой постановки водевиля на сцене, для других - год первой
публикации или цензурного разрешения издания. Предположительные даты
сопровождаются вопросительным знаком.
 Подборке стихотворений каждого автора предшествует биографическая
справка, где сообщаются основные сведения о жизни и творчестве поэта;
приводятся данные о важнейших изданиях его стихотворений. Здесь, как и в
примечаниях, использованы, наряду с опубликованными, и рукописные материалы.
 В примечаниях после порядкового номера указывается первая публикация,
затем, через точку с запятой, последовательные ступени изменения текста
(простые перепечатки не отмечаются) и, после точки, источник, по которому
печатается текст. Источник текста вводится формулой "Печ. по..."; эта
формула носит условный характер, обозначая издание, в котором текст впервые
установился. Указание только одной (первой) публикации означает, что текст в
дальнейшем не изменялся.
 Авторские сборники, часто встречающиеся в примечаниях к стихотворениям
одного автора, полностью описаны лишь при первом упоминании, а в дальнейшем
даны в сокращении. Описания книг и журналов, часто встречающихся в
примечаниях к стихотворениям нескольких авторов, также даны в сокращении
(см. список сокращений).
 Сведения о музыкальных переложениях произведений нами заимствованы из
книги: Г. К. Иванов, Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 года),
справочник, вып. 1-2, М., 1966-1969; причем приводятся фамилии только
сколько-нибудь известных композиторов, остальные даны суммарно, по формуле:
"Положено на музыку одним композитором (двумя и т. д. композиторами)".

 Сокращения, принятые в примечаниях

 БдЧ - "Библиотека для чтения".
 Булгаков - Ф. И. Булгаков, П. А. Федотов и его произведения
художественные и литературные, СПб., 1893.
 Вольф - А. Вольф, Хроника петербургских театров, ч. 1-3, СПб.,
1877-1884.
 ГБЛ - Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина
(Москва).
 ГПБ - Рукописный отдел Государственной Публичной библиотеки им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
 ГРМ - Рукописный отдел Государственного Русского музея (Ленинград).
 ЕИТ - "Ежегодник императорских театров".
 ИВ - "Исторический вестник".
 ЛГ - "Литературная газета".
 Лещинский - Я. Д. Лещинский, Павел Андреевич Федотов - художник и поэт,
Л.-М., 1946.
 ЛН - "Литературное наследство".
 М - "Москвитянин".
 ОЗ - "Отечественные записки".
 П - "Пантеон", "Пантеон русского и всех европейских театров".
 ПД - Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома)
АН СССР.
 Ростковский - Ф. Ростковский, История лейб-гвардии Финляндского полка,
отд. 2 и 3. 1831-1881, СПб., 1881.
 PC - "Русская старина".
 С - "Современник".
 СО - "Сын отечества".
 Сомов - А. И. Сомов, П. А. Федотов, СПб., 1878.
 ССНП - (И. И. Панаев), Собрание стихотворений Нового поэта, СПб., 1855.
 ГБЛ - Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского
(Ленинград).
 "Тетрадь Пушкина" - рукописная тетрадь, содержащая автографы
стихотворений Е. П. Ростопчиной, принадлежавшая ранее А. С. Пушкину (ПД).
 ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
(Москва).
 ЦГИА - Центральный государственный исторический архив (Ленинград).
 ц. р. - цензурное разрешение.
 ЦТМ - Центральный театральный музей им. А. А. Бахрушина (Москва).

 260. "Развлечение", 1860, № 9, с. 1, с датой: 2 августа 1857 г. Однако
упоминание об этом стихотворении содержится в письме Берга к С. П. Шевыреву
от 5 декабря 1845 г. (ГПБ); уже тогда оно, предназначенное для М, находилось
у Погодина; датируется по письму. Автограф с незначительными разночтениями -
ГПБ. Вольное переложение в стихи "плача" Ярославны из "Слова о полку
Игореве"; "плач" здесь превращен в песню. См. также: Ф. Б. Миллер, № 281.
 261. "Сербские народные песни. Перевел Н. Берг", М, 1847, с. 38.
Перевод песни "Везир 3ejHa по бостану везла..." Баклава - слоеный пирог с
орехами в сиропе.
 262. М, 1848, № 12, с. 123, под загл. "Ей". Печ. по кн.: [Н. В. Берг],
Srngaratilakam, или Книга любви..., Познань, 1881, с. 8. Входило в песенники
(с 1880-х годов), иногда как цыганский романс.
 264. А. Л. Гурилев (Отд. изд. с нотами), СПб., (ц. р. - 1851 г.). Печ.
по "Переводам и подражаниям", с. 265. Датируется по ц. р. первой публикации.
Перевод стихотворения польского поэта йозефа Масальского (1800 - ок. 1845).
Положено на музыку П. П. Булаховым и А. Л. Гурилевым; оба романса были
популярны.
 266. "Песни разных народов", с. 47. Перевод песни "Pulkoratis" ("Asz
turejau mazq Broli...").
 267. Там же, с. 51. Перевод песни "Warnas" ("Atloke judas Warnas...").
Иверни - осколки.
 268. Там же, с. 145. Перевод краковяков "Biezy konik, biezy, bardzo si
zadyszal..." и др. Краковяки - куплеты, которые нередко поются при
исполнении краковяка, польского народного танца.
 269. Там же, с. 169. Перевод песни "Minun sulhoni soassa..." ("Muien on
sulhonsa kotona...").
 270. Там же, с. 173. Перевод песни "Omat on wirret oppimani" ("Ei ole
seppa sen parempi...").
 271. Там же, с. 183. Перевод песни "?????????? ?????????????? ???
??????" ("'?????? ???? ?? ??? ??????, ???? ?? ?? ?????????..."). Второй,
более точный перевод помещен в примечаниях, с. 202. Ранее песня была
переведена Н. И. Гнедичем. Клефты - вольнолюбивые греки, которые, не
подчинившись власти турок, поработивших страну, ушли в горы и образовали там
независимые общины; принимали активное участие в борьбе за освобождение
Греции в 20-х годах XIX в. Пречистая - богоматерь.
 272. Там же, с. 331. Перевод песни "Женидба врапца Подунавца" ("Кад се
жени врабац Подунавац..."). Чекуша - хохлатый жаворонок. Чапура - рыжая
цапля. Шеверлюга - полевой жаворонок. Косово поле - котловина в Южной
Сербии, где 15 июня 1389 г. турки разгромили объединенные войска сербов и
боснийцев; это было началом жестокого многовекового угнетения Турцией
народов Балканского полуострова.
 273. Там же, с. 531. Перевод песни "Mort et convoi de ['invincible
Malbrough" ("Malbrough s'en va-t-en guerre..."), В примечании Берг пишет:
"Кто не знает песни "Мальбрук в поход поехал"! В конце прошлого столетия она
пронеслась по всей Европе, была переведена на все языки, везде стала
народна. Во время войны с Наполеоном в нашей армии звучало нередко
"mironton, mironton, mirontaine"" (с. 552). Мальбрук - искаженное имя
герцога Джона Черчилля Мальборо (1650-1722), английского полководца и
политического деятеля; он одержал ряд крупных побед над французами, в
частности, в битве при Мальплаке (1709), когда и сложилась, как предполагает
Берг, эта песня. "Повод к сочинению песни... - пишет он, - был подан слухом,
распространившимся в войсках накануне битвы... что Мальбрук убит" (с. 552).
Мальбрукова супруга - герцогиня С.-Д. Мальборо (1660-1744), пользовалась
большим влиянием при английском дворе. Кираса - металлический панцирь,
закрывающий спину и грудь.
 274. М, 1855, № 12, с. 43, в тексте "Севастопольских писем" Берга.
Некрасов откликнулся на стихотворение сочувственным отзывом. Перепечатав его
целиком в С, в своих "Заметках о журналах за июль месяц 1855 года", он
писал: "Нам понравились... небольшие стихи г. Берга... В этих стихах
слышится живой голос, живое чувство очевидца, - вот отчего такая разница
между ними и множеством стихотворений на ту же тему, сочиняемых в Москве, в
Петербурге и во всех городах, где есть грамотные люди..." (Н. А. Некрасов,
Полн. собр. соч., т. 9, М., 1950, с. 330, 331). Ты плачешь, море, что не
стало Тебе знакомых кораблей. Во время Севастопольской обороны, 11 сентября
1854 г., для предотвращения прорыва на севастопольский рейд флота противника
поперек входа в бухту было затоплено несколько военных кораблей.
 275. М, 1855, № 19-20, с. 148, в тексте "Крымских писем к М. П.
Погодину", без загл., подпись: Б. Печ. по кн.: Srngaratilakam, или Книга
любви..., с. 14, где опубликовано под загл. "Ей же", - предыдущее
стихотворение называется "Афи". Муэдзин - служитель при мечети, возглашавший
часы, установленные для молитв и обрядов (намаза).