Василий Тредиаковский. Сочинения и переводы, как стихами, так и прозою
Санкт-Петербург, «Наука», 2009
Toм второй
СТИХИ ИЗ «АРГЕНИДЫ»
правитьСии стихи из «Аргениды» и следующие для того здесь полагаются, что все они сочинены двумя родами, а именно: по-римски и по-нашему так, что который род положен в «Аргениде», тот здесь предшествует, а другой по нем следует. Охотники могут сии роды между собою сличить и заключить по своему рассуждению, кои роды стихов древнейшие, греческие ль и римские или наши с рифмами новейших времен благороднее и осанистее.
ЭПИНИКИЧЕСКИЕ
правитьЧАСТЬ III. ГЛАВА 2. ЧИСЛО 8
правитьАНАПЕСТО-ЯМБИЧЕСКИЕ БЕЗ РИФМ
правитьПобедили мы! о! мольба услышана теплая богом!
Вожделеннейший ныне покой и ныне приятное время!
Божественный каждый храм да почтится и жертвенник каждый!
Веселое ж всех чело да красят венки разноцветны!
5 Усмотрел неверных полков сам Марс свирепство жестоко,
Совокупно и как умы Сицилийские вредно шалели;
Хотя ж суровому меч любим и проразисты стрелы,
Стремится хотя везде тревога и бешена ярость,
Премного уже хотя ломается ратовищ в язвах,
10 Однак убийство сие и смерть без охоты он видел;
Тогда впервые войну ненавидеть стал, как Гигантов
Напустила злая Земля на Небо, ярищихся люто,
А боги потели с трудов, бьючись на полях Палленейских.
Того ради сердцем и всем лицом распалившись от гнева,
15 Из правыя страшно руки ударяя скрежещущих коней
Всем дубом, а левою их управляя, скакать понуждает.
Едва ж Фракийски поля и Фриксейски заливы оставил,
Летел над нашим уже кряжем свиреп при Пахине
В то самое время, когда меж собою полки сопротивны
20 Сражались, одни за царя, за себя, за богов; а другие,
Воцарить чтоб в наших странах нечестивца проклятого нагло.
Уж там стороне твоей, Мелеандр, приятствуя жарко,
Летучим облаком Марс божество свое закрывает.
Тогда разбежавшись, вдруг удивился и меч преклонил свой,
25 Но быстрых коней едва удержал, и сама колесница
На небе покатистом там едва ж могла удержаться.
Как скоро ж стал, тотчас говорить сие начинает:
«Какая то брань очам моим представляется ныне?
Позавижду ль я или, смотря, возрадуюсь лучше?
30 Нет нужды, нет никакой им во мне, доброхотнейшем Марсе:
Победят, хотя б не хотел, чтоб они без меня победили,
Добродетель и мужество все сие совершили собою.
Но что под шлемом тем видна за святая седина?
Ты ль храбро толь в своих престарелых почтеннейший летах
35 Сражаешься сам, Мелеандр, а еще стоит неприятель?
Таков иногда Сатурн, низвергаемый с звездного царства,
Себя ж защищая, когда б умел он также сразиться
И мышцею в страх привесть предприятое только что бедство,
То б в Лации не для чего ему беглецом укрываться,
40 Златый бы век его неизменно пребыл поныне.
Кто ж те? (о! бодрость, о! нам подобное в храбрости сердце,
Поражения будто б от них не в людей посылаются сильно!)
Кто ж те? которы уже посреди, врагов побеждая,
Разбивают весь их строй? Шишаки ж блестят равномерно?
45 На меч двоякий бежит коль смерть в слепоте устремляясь?
Пришельцы тот и другой в Сицилии, оба ж готовят
Торжество, Мелеандр, тебе. Того Сардиинская область
Государем чтит своим; от стран сей прибыл Ливийских.
Успевайте оба, богов порода! пребудете славны,
50 Пока сохраненный сей руками вашими остров
Сверх пенистых вод без вреда кругом возноситься имеет.
Что ж прочие все? что вы, полководцы? что неба достоин
Всяк воин? О! спешно иди, Победа, не медля нимало,
И лавром твоим оботри потеющий труд сей кроваво;
55 Иди охотно, сама ж в достолепной взносясь колеснице,
Поспешай и себя, и царей показать народу великих».
Так Марс сказал. И уже неприятель в бег обратился;
Уже вселютого их вождя голова нечестива
На конец копья поднята ратоборцем в победе Ливийским.
60 Тогда звезд выше шум человеческа больше вознесся
Как всех от плеска богов, так врагов от вопля стеняща.
Сие говорил мне Феб. А самый звук превеликий
Заглушил все прочее, Феб что еще говорил возвещая.
ТЕ Ж САМЫЕ ЯМБИЧЕСКИЕ
правитьПобеда наша! выспрь услышана молитва!
Приятный днесь покой! не стервенится битва!
Да чтится всяк олтарь и божеский всяк храм!
Венцы теперь чело да украшают нам!
5 В противных усмотрел Марс лютое свирепство,
И Сицилийский вред, и злое непотребство.
Хотя ж всегда ему любим есть меч и брань,
Тревога, ярость, огнь и воруженна длань,
Однак зрил на сие убийство без охоты,
10 Военны в первый раз не возлюбив заботы;
Гигантов навела на Небо как Земля,
На Палленейски свед и всех богов поля,
Так сердце и лицо в гнев ярый прелагает,
Бья коней дубом всем, скакать их понуждает.
15 Едва ж он пролетел Фракию, Фриксов вал,
Тотчас уже у нас вот над Пахином стал.
В то время как полки между собой сражались,
Одни себя, царя и всех богов держались,
Нечестие ж навек другим бы ободрить
20 И нечестивца им чтоб нагло воцарить.
Там, Мелеандр, твоим усердствуя душею,
Божественностью Марс укрылся в облак всею;
Бежа ж он и дивясь, меч вдруг свой преклонил,
Но коней тут своих едва остановил;
25 И на небе сама покатом колесница
Едва ж стать возмогла, держала хоть десница.
Как скоро ж стал, тотчас сам начал говорить:
«Что видится за брань? мне что теперь творить?
Я позавижду ль им, возрадуюсь ли в сходстве?
30 Ни малой нужды нет в моем всем доброхотстве;
Те сами победят без помощи моей,
Их в мужестве успех получит правда сей.
Но что под шлемом тем мне зрится за седина?
Твоя то храбрость есть так выше лет едина!
35 Ты сам бьешь, Мелеандр, а враг еще стоит!
И не дая плещей, преодолеть он мнит!
Подобен был Сатурн: сей, некогда с престола
Сгоняемый детьми до земнородных дола,
Когда б так за свою умел сразиться честь
40 И бедствие сперва в страх мышцею привесть,
То б в Лаций беглецом не скрылся в той причине,
Златый бы пребыл век бессменно и поныне.
Кто ж те? (о! доблесть нам подобна жаром их;
Они как сверх людей в сражениях своих!)
45 Кто ж те? которы се противных побеждают?
Обратами равны, весь строй их разбивают?
От них тулится всяк, и всяк в себе дрожит?
На их сугубый меч толпами смерть бежит?
Пришельцы оба те мертвят врагов и ловят.
50 Тебе ж, о Мелеандр, здесь торжество готовят.
Сардиния того верховную чтит власть;
Сего ж тебе дала земель Ливийских часть.
Вы оба — род богов! вы спейте толь исправно:
Пребудет ваше здесь все имя с делом славно,
55 Пока спасенный сей чрез ваш пот и труды
Весь остров будет зрим сверх пенистой воды.
Что ж полководцы все? что каждый порознь воин?
Не купно ль все и всяк есть Неба в них достоин?
О! ты среди предстать, Победа, к ним скори,
60 И ток кровавый весь с них лавром оботри;
А в колеснице вдруг сама вознесшись слично,
Кажи себя, царей народам всем прилично».
Так Марс сказал. И се враг обратился в бег;
Уж голова вождя, лютейшего из всех,
65 Подъята на копье Ливийским тем героем,
Который низложил его презельным боем.
Тогда вознесся шум сверх выспренних кругов
Как всех богов чрез плеск, так стоном от врагов.
Сие сказал мне Феб. Глас, звуки распущая,
70 Все ино заглушил, что тот являл вещая.
ГЕРО-ЭЛЕГИАЧЕСКИЕ
правитьЧАСТЬ III. ГЛАВА 3, ЧИСЛО 15
правитьАНАПЕСТО-ЯМБИЧЕСКИЕ
правитьПобедитель, о! щедрый отец Сицилийский, грядеши преславно,
С тобою Мир, возвращенный, в одежде златой;
И с неба крилами летит благосердность белыми явно;
Воззри, как тебя осеняет бог в силе святой!
5 Воззри, коль землю твою согласие всю пременяет!
Непорочный покой с пребогатым содружно трудом
По всем пространным полям в веселии ныне гуляет;
Полна там цветов, изобильна там нива плодом.
Исчезни, война, и злодейств все грозы в неистовстве бледном,
10 Совокупно молчи, беззаконный оружия звон;
Ты сядешь един, отец, возносясь на престоле наследном,
И токмо уже воруженный с тобою закон.
ТЕ Ж САМЫЕ ЯМБИЧЕСКИЕ
правитьС победою грядешь, отец Сицильский славно,
С тобою паки к нам в одежде Мир златой,
И чистая летит с небес усердность явно,
Зри, осеняет как бог в силе тя святой!
3 Согласие твою как землю пременяет!
Безгрешнейший покой с богатым сам трудом
В веселии уже по всем полям гуляет:
Цветами нива там обильна, тут — плодом.
Исчезни, вся война, в неистовстве зло бледном,
10 И беззаконный ты молчи, оружий звон;
На троне сам един отец седит наследном;
А воружен пред ним есть токмо что закон.
ПАНЕГИРИЧЕСКИЕ
правитьЧАСТЬ III, ГЛАВА 9, ЧИСЛО 54
правитьХОРЕИЧЕСКИЕ
правитьВсе вы счастливы седьмь крат, солнцем освещенны,
О! прекрасные древа, здесь произращенны,
Вы, качаясь буйно в царских древле сих местах,
Кажете приятно зелень на своих листах!
5 Сам Хаонский к вам и лес, голубина слава,
И Нисейская еще дальная дубрава
Неприменны всяко; ни жилище и богов
Главнейшия Иды, ни дремучий Пинд с верхов.
Кто стихами воспоет сей лесок достойно?
10 Кто блаженство все его? Кто всех нимф пристойно?
Здесь береза, ольха, ясень, ель шумит и клен,
Здесь тополь и липа, странных род совокуплен;
Всяк невреден дуб всегда, бук толь престарелый,
Друг и винограду вяз, кедр младый созрелый.
15 Каждого приятен собственный во всем убор,
В каждом лист различен, веселят все купно взор.
Много кипарисов, толь нежно вознесенных,
А на знак в гульбище сем ростом отмененных;
Сосны обычайны и фригийские притом,
20 Грозный их минует и перун, когда есть гром.
Здесь как Аполлинов лавр, дар так вседражайший,
Кой Минерва подала мира в знак блажащий.
Но внизу орешник, а густой кустарник там
При ручьях, подобных кристаллю, сплелся и сам.
25 Вся ж земля лицо свое цветом устилает,
Роды сих производить Зефир токмо знает;
Те и Прозерпину могут ныне утешать:
Уж ее Стигийску мужу здесь не похищать.
Смелых сей волков лесок вовся не имеет,
30 Ни войти в него и вепрь всячески не смеет;
В нем не слышно всюду ни блеяния овец,
Лев когда заблуждших пожирает их вконец
С голода или страшит хриплым одаль рыком,
Ближний весь округ таким оглашая криком.
35 Всяк здесь коз игривых токмо видит повсегда;
Быстрых и еленей доброродные стада,
Видит тех всяк и других, как иль отдыхают,
Иль от страха по леску бегая мелькают,
Те, когда заслышат восклицание и плеск,
40 Ветры ль к ним приносят мнимый в бодры слухи треск.
Что ж до вас, любезный род! сладостны певички!
Не обманет ни одно в роще древо птички;
При струях журчащих не находится ж силков,
Коим бы на ваши строить ножки лесть и ков;
45 Вольно вам летать вверх-вниз в воздухе тончайшем,
Вольно на сучках сидеть на кустке нижайшем.
О! коль любо сердцу, в ризе как златой заря
Пташек собирает; из сих множеством паря,
То садится всяка там, крила оправляет,
50 То всходящу уже дню песньми поздравляет!
О! коль любо сердцу слышать вразни стройный глас!
О! коль любо в роще находиться в оный час!
Малое то говорю. Пребывать в лесочке
Многим и богиням здесь мило при поточке;
55 Прочь, прочь, нечестивы от леска сего глаза!
В святолепной роще любопытным — смерть гроза.
Но за что леску сему честь дана толика,
Божеска в нем и почто сила так велика;
Вы, богини, сами удостойте объявить,
60 На корах причину перстом нежно вобразить.
Сие есть: посещать его царска непорочно
Приобыкла часто дщерь, а с собою точно
Хор девиц прекрасных совокупно иногда
Весть благоволяет, славно шествуя туда.
65 Для того здесь естество землю одарило
И блаженством райским толь всю преукрасило;
Нимфы ж да умножат препроводниц должных ей,
Сердцем восхотели в сени водвориться сей.
О! державных, дева, верх! свыше, о! хранима,
70 Вниди в рощу, Нимф там зри, им да будешь зрима,
Сами те желают. Ныне удостой, гряди;
Лик твой благочинный велелепно в ту веди,
След весь чистые поля, пойдешь где стопами,
Там означат, на траве распестрив цветами,
75 Тот услужны Нимфы невредимо сохранят,
Лобызать хотящих оный сами предварят.
Но не рощица одна, о! да место всяко
Здесь присутствием твоим просветится ж тако:
Ты едина в милость можешь небеса склонить,
80 Благ виновна многих, скверность зол искоренить,
Что Ливийская страна жаром вся сгорает,
Что с трескучих брег иной мразов умирает,
Буде ж ты восхощешь и туда пойти, везде
Укротится воздух, сколько б ни был вреден где;
85 Нива тотчас процветет, плевы потребятся,
В лучшее и времена все возобновятся.
ТЕ Ж САМЫЕ ДАКТИЛО-ХОРЕИЧЕСКИЕ
правитьСчастливо ты весьма и всегда уясняемо солнцем,
О! которое вверх свои пространные ветви,
Дерево, взносишь, на сих местах качаяся царских!
Леса Хаонска с тобой сравнить, голубями гласяща,
5 Также ни рощи всея невозможно Нисейски, ни Иды,
Главных жилища богов, ни вершин дремучего Пинда.
Кто небольшого леска превелики стихами угодья
Может достойно воспеть? И кто положение места?
Кто всех нимф, богов и всю красоту воспрославит?
10 Здесь береза, и ель, и тополь, и липа, и ольха;
Здесь величаясь шумит и клен, и ясень высокий,
Кедр, от перуна и дуб невредимый, и бук престарелый;
Здесь виноградный друг, называемо дерево вязом.
Каждо приятством своим угодно, лист в каждом различный:
15 Все особливы во всем; здесь много к тому ж кипарисов,
Кои в приметы растут возносясь, оказуя всю нежность;
Здесь Апполинский и лавр, и здесь смолоточные сосны,
Сосны ж фригийски притом, и оливы, подарок Минервин.
Но небольшой внизу орешничек; также кустарник
20 При ручейках, кристаллю подобных, сплетается густо.
Вся ж земля свою устилает поверхность цветами,
Зефир их произвесть, легконосный, токмо умеет,
Кои б спроста рвать на Эннейском Прозерпине поле,
Мужем Стигийским врасплох в жену похищаемой тамо.
25 Смелых лесочек сей волков нигде не имеет,
Нет ни ярых вепрей с кривыми клыками в нем также;
Бедного там никогда ж неслышно блеяния всюду,
Буде когда овец заблуждших лев пожирает
С голода хриплым или страшит околицу рыком.
30 Всяк, напротив того, здесь видит козок игривых
И предовольны стада в покое ходящих еленей.
Видит тех и других, или отдыхающих в вечер,
Рыском или небольшим по лесочку бегущих от страха,
Ежели плеск иногда или восклицание слышат,
35 Также сомнительный шум когда к ним ветры приносят.
Равно и вас, о! вы сладкопеснивы птички пернаты,
Дерево здесь ни одно не задержит ни клеем, ни смолкой
И при текущих струях обманных нет же силочков,
В кои б ваши могли попасться ноженочки скоро:
40 Вольно летать, прелетать вверх-вниз под небом свободным;
Вольно сидеть на всех деревах, на земле и повсюду.
О! коль любо, когда заря здесь в ризе багряной
Множество птичек в лесок собирает, а те, оправляя
Перышка все свои разноцветные, дню поздравляют;
45 Весь и толиким шумит согласием воздух исполнен!
Малое то говорю. Богиням в лесочке приятно
Многим всегда пребывать. Прочь, прочь! глаза нечестивы,
И святолепный лесок пребудь невредим от уроков!
Но превосходность за что лесочек толику имеет,
50 И водворяется в нем почто божественна сила,
То вы сами тому причину, богини, скажите.
То есть что посещать обыкла его непорочно
Дщерь несравненна царя великого, а за собою
Хор девиц приводит туда ж, того ради природа
55 Райским землю сию одарила в избыток блаженством;
Нимфы ж, дабы число препроводниц прекрасных умножить,
В сих убежищах всех восхотели охотно вселиться.
О! девица, о! державна, богами хранима!
Вниди туда, зри нимф, тебя желающих видеть;
60 Ныне гряди, удостой приятную рощу тобою,
Где ни пойдешь, стези упещренное поле означит,
Их благовонными ветр тотчас цветами наполнит,
И сохранят их там услужные Нимфы невредно.
Но не лесочек един, Сицилийское каждое место,
65 Да просветится твоим присутствием, токмо едина
К милости всех богов преклонить возможешь довольно.
Ты, хоть где земля Ливийска горит непрестанно,
Хоть помирает где естество с трескучих морозов,
Буде ж восхощешь туда пойти — укротится весь воздух,
70 Всякая нива тотчас процветет бесплодная тамо,
Лучшим и счастием все времена для тебя обновятся.
ЭПИТАФИЧЕСКИЕ
правитьЧАСТЬ IV, ГЛАВА 2. ЧИСЛО 11
правитьХОРЕИЧЕСКИЕ
правитьЗря, пришедший, гроб недавный,
Зришь раскаяний вид славный;
Кто по совести своей
Быть не должен в жизни сей,
5 На себя так и взирает,
Тот здесь дважды умирает.
Ты ж ни клятв не говори,
Ни молитвы не твори;
Будь молчащий осторожно:
10 Погребенной тут не можно
Ни добра, ни зла желать,
Разве сей привет послать:
Тень! чего сама достойна,
Так бы там была спокойна.
15 Селенисса есть она!
Вещь сомнения полна,
Больше ль верность повредила,
Иль за то себе отмстила.
ТЕ Ж САМЫЕ ДАКТИЛО-ХОРЕИЧЕСКИЕ
правитьГроб, посетитель, зришь и лютых раскаяний виды!
Дважды мрет, кто себе смерть по достоинству мнит,
Ты ж, однак, удержи в уме заклинаний обиды,
Также и речь, душам коя спокойство чинит.
5 Здесь погребенной желать не пристойно ни мира, ни муки,
Только скажи: «Что ты, тень, заслужила, то будь».
Есть Селенисса, не знать, предательством вреднейша ль, руки
Вреднейше ль та подняла в казнь на неверную грудь.
ТЕОДИКЕИЧЕСКИЕ
правитьЧАСТЬ IV. ГЛАВА 10, ЧИСЛО 48
правитьХОРЕИЧЕСКИЕ
правитьО! преступников сердца, кои толь делами,
Скверностию помыслов, блудными телами
Власть гневите в злобах предержавна естества!
Долготерпелива бойтесь всяко божества;
5 Также и готовых уж казней, и премногих
Лютых, неумытных тех, несказанно срогих
В настоящий, купно в будущий век без конца,
Бойтесь, бойтесь верно, о! грешащие сердца.
Иовиш раздражен, хотя поздо поражает,
10 Ни за каждо зло тотчас небо воружает,
Но в уме пребодром (да не льстит никая блазнь)
Память пребывает, и в вес меряет он казнь.
Та причина пагуб всех скорых многобразных,
Сих и зляе совестям мук, терзаний разных.
15 Та вина, что реки возрастают сверх брегов,
Тритон и потопы нагло льет в среду градов.
Что про жатву говорить на полях созрелых,
Ветр ли сильный ту свалил, иль вепрей тмы смелых
На свою там пажить опровергли по ночам?
20 Повредить ли, съесть ли предана та саранчам?
Что ж? поветрие когда, зараженно ядом,
Острую вдыхает смерть язвою всем рядом?
Иль среде народов браноносный сам отец
Мечет огнь и точит реки крови наконец?
25 Сим и равным месть богов (чтоб не мнить так злобно:
Медлит вышний — оскорблен может быть удобно)
Все злотворны роды истребляет, каждый век
Яростию губит, кою тот к себе привлек.
Мы ж, несмысленная тварь, что за стрелы свищут,
30 И не знаючи, почто скорбь, проказы рыщут,
Отчего и крепость в летах новых так рыхла,
И редка что старость и что есть та вся дряхла,
Токмо естество виним, слабость всех составов,
От Фортуниных себе иль мним вред уставов.
35 Ей! не зла природа, ни порядок всех вещей,
Ни пустой рок также, звездных ни число свещей —
Сами разъяряем мы гнев толь ополченный,
И давно грехами тот движем огорченный.
ТЕ Ж САМЫЕ ДАКТИЛО-ХОРЕИЧЕСКИЕ
правитьО! беззаконных сердца, раздражаете кои делами
Долго Небесную власть! Божества терпеливого бойтесь,
Также и грозно постичь готовых в премножестве казней.
Иовиш поздо хотя поражает стрелами своими,
5 Он ни за всякое зло тотчас небеса воружает,
Но в пребодром уме пребывает всеведуща память
И справедливую казнь заслужившим меряет весом.
Та есть причина смертей различных и злейшая смерти
Мучима совесть всегда и всегда раздираемо сердце;
10 Та есть причина, что нет у рек берегов, и потопы
Тритон наглый среди городов смертоносно вливает;
Что вспоминать, на полях созрелых поверженну жатву
Буйный ли ветр повалил, превеликое ль стадо подрыло
Острыми ярых вепрей клыками на собственну пажить?
15 Что ж когда кругом заражение поветрие ядом
Скору вдыхает смерть в пылающи язвою члены?
Сам браноносный отец или в средину народов
Мечет пожар, гася ж насыщенный кровию пламень?
Сим и подобным месть богов (да немедленно мукам,
20 Мним, поспешать, и быть оскорбляему Небу удобно)
Весь злотворный род истребляет и каждые веки
Всеми губит смертьми разъяренными в должную лютость.
Мы ж, несмысленна тварь, не ведая, свищут какие
Стрелы, почто или кипит возмутившийся воздух,
25 Немощь откуду в телах молодых и редкая старость,
Все естество виним и наших слабость составов,
Разны безумно притом припадки пустыя Фортуны.
Ей! вся тварь ничем не зла, ни вещей распорядок:
Наше несчастие мы возбуждаем сами злодейством
30 И распаляем гнев, огорченный давно уж, грехами.
СОТЕРИЧЕСКИЕ
правитьЧАСТЬ V, ГЛАВА 1, ЧИСЛО 6
правитьХОРЕИЧЕСКИЕ
правитьЖизнь и здравие царю даровали боги!
Звездоносна твердь почто ж чрез обраты многи
В шуме так играет, как приять хотя его?
Что клеврета духи в вертограды ждут сего?
5 Царь пребудет на земле в жизни долговечно,
Мужеством прославлший сам галлов всеконечно,
В скиптродержцах велий, гордости рог сокрушил:
Сардов он тирана славно живота лишил.
Где стигийску грань делит с полем доброзлачным
10 Светозарнейший предел поясом безмрачным,
Где и зеленеют всецветущие сады,
В коих древо всяко жизнены родит плоды,
Тени храбрейших мужей место населяют;
В нем за беспорочну жизнь радуясь гуляют;
15 При струях Летейских, позабывших ссоры их,
Где совет согласный примирил вовек благих,
Там как на страну они Дитову смотрели
И в спокойстве пред очьми казни все имели.
Видя зной, колеса и воздушный род коль мглист,
20 Слыша стон и скрежет, фурий лютых грозный свист.
Се к ужаснейшим кряжам сонмы шли попранны,
В гнусности казались все, были все раздранны;
Кровь из них на каждом, копий язвы и мечей ---
Всяк являл брань срогу, не был мирный вид ничей.
25 Из садов прекрасных зря праведны герои
Пораженны до конца те премноги вой,
Коль самим дивятся ранам, толь глубоким всех;
Симоент подобных не мывал тогда на тех,
Как отсюду Ахиллес тевкров неумильный,
30 А оттуду поражал грайев Гектор сильный,
И сие вещают: «Что за острота была
Ранивших оружий? мышца чья превозмогла
Язв толико углубить? та времен вся сила,
Коя множество сие смертно поразила,
35 Зрится быть не наших. О! да вяще возрастет
Храбрость в человеках. На Олимпе да не ждет
Паки Юпитер своем страха и боязни;
Нечестивых на земле да постигнут казни!»
Так их говоривших на себя всех больша тень
40 (И сама взирая часто на блаженных сень)
С оных вшедших уж полков там же обратила,
Лишь на Стигский брег ее ладия ссадила.
Гордость и свирепость не сошли с лица еще,
Вновь туда прибывши, грозною была вотще,
45 Погубленного на ней знаки царства были:
Рамена ея себя вдоль хламидой крыли;
Самую пресветлость окружил везде уж мрак;
Сползшая и с скраний выи вкруг лежала так,
Как бы давящая ту, царска диадима;
50 Меч в деснице хоть сверкал, хоть была с тем зрима,
Но однак казалось, что исторгнут из нея,
Тем что та защиты недостойна своея.
Что ж до взора, кровь и пыль мерзким тот казали;
Грудь раздранна, и уста дух весь прерывали.
55 Вдруг пристав, схвативши, непреклонный на посул,
Ту привлек насильно пред судейский важный стул.
Души раздались простых, как тиран явился,
Сам в свирепости Миной вскоре ж обратился,
Грозна честь особу осенила всю его,
60 Хоть места привыкли, с страха ж потряслись того.
Как же велено душе сей тиранской тамо
Весь порядок жития исповедать прямо,
Равно случай смерти, и низвержена за что
В тартар сей кромешный, и низверг ту в оный кто.
65 Начала так, и язык хульный, нечестивый,
Полный скверностей всегда, полный лжи и льстивый
Свой уж обращала (а сама, премного дмясь,
Быть не в раболепстве, но еще во власти мнясь)
К возвещению всех дел скаредных без меры;
70 Замолчал тогда заклеп, купно все пещеры,
Слушая, гремящи тише сам лил Стикс валы,
Повести о злобах не сплетет ли тень хвалы.
«Если был Радиробан ведом в безднах срогих,
(Часто, безо лжи, сюда слал противных многих
75 И трудил секущих спряденную жизни нить)
Сам сюда ж я ныне, Сардов царь, возмог прибыть;
Подданными были мне балеарски роды,
И подвластны также все лигурски народы;
Тщетно и некстати мужество уж прославлять,
80 Равно есть излишно храбро войско похвалять;
Здесь умершему когда скипетру нет славы,
Добродетели ж одни зрятся токмо правы.
Что ж Эния нудишь? иглы отыми твои:
Сам я добровольно злости все явлю мои.
85 О! безмерно уповал царств я на изрядство,
На благополучный верх, также на богатство;
Лишнюю надежду на честную кровь имел,
Позабыл, что смертный, доброго чтить не хотел;
Ах, зло! презирал богов, мнясь быть сам бог властный,
90 Славу заслужить себе не желал злосчастный;
Нарушал и верность к искренним моим другам;
Коль во всем тщеславен, пребывал толь лют к слугам.
Что к хищению являть сицилийску дерзость?
Что Ливийския войны вспоминать здесь мерзость?
95 Что и сердце жадно?.. Час уже постиг и рок!
От богов месть купно должна мзда мне и оброк».
Как сказав, сам воздохнул в крайнем сердца горе
И умолк тотчас по сем в Аде разговоре.
Но Миной свирепый больше вопрошал тогда:
100 «Что вина убийству? Сталось как то и когда?
И прехрабрый тот его кто есть победитель?»
Ах! всяк от него вопрос гордых поразитель.
«Галлия, — тот паки, — славит коего царем,
Тот меня пресилил: слава всюду там об нем;
105 Знаменитее его выспрь не знали веки,
И ни равного когда чтили человеки.
Он меня однако ж просто не возмог убить,
Принужден был много крови от меня пролить.
Сии ж там его едва опустили руки,
110 Ныне полумертв лежит иль скончался с муки.
Так я уверяю, чая, и не прежде ль он
Сшел меня к вам в пропасть, где я слышу страшный стон».
Так сказав, сам обращал взор багровый всюду,
Как соперника б чрез то он искал внутрь уду,
115 Сим скончил. И тотчас праведно был осужден:
В Тантальском потоке яблоко ввек принужден
В челюсти хватать от сестр тамо змиевласных,
Лютых, оных трех числом, грозных и ужасных.
Слух тогда разнесся на Элисийских полях,
120 Что ты жизнь кончаешь, Полиарх, на сих землях;
Уверяющий о том первый был зиятель
Сгибший уж Радиробан, твой злый неприятель.
Праведных все души возмущаются тогда,
Твоего прихода чают в сад к себе туда;
125 Ты клеврет им, и тебя все в вождя желают,
Лучшее земных тебе благ всё обещают.
Прежде кто десницу примет, скажет кто привет,
Кто в сады проводит, в коих зрится присный цвет,
Кто тебя там поведет к теням велеможным,
130 Коих слава вознесла мужеством неложным —
Все то правых духи разряжают меж собой:
Злак сей буди ложем, древо сень тебе то строй,
Вайя сия главу честно да венчает,
Сей источник язвы все там да омывает.
135 Так шумит подобно (от Гиблейских как долин
Отлетит пчел матка в заблуждении в край ин,
Посланные ж наперед пчелки весть крилами
О возврате подадут, веселясь уж сами)
Рой, пришедший в радость, и тогда спеша весь к ней
140 И в свои собравшись силы по причине сей,
Он летает и туда и сюда чрез требу,
И взвивается, жужжа, в том восторге к небу.
Се ж по частым облакам с выспреннего круга
Кастор ехал на коне прямо к ним до луга:
145 Он тогда на небе брату место упразднил,
Кой его в тот случай должно по чреде сменил;
Красное лицо его блеск звезды являло
И лучами окрест все чистыми сияло;
На его порфира златотканна раменах,
150 Был подобен Марсу, копие имел в руках.
Тотчас правых тени зря Кастора идуща,
Все возмнили, Полиарх, так тебя грядуща:
Идут и навстречу, стройно учредившись в ряд,
И вперивши купно на того блаженный взгляд.
155 Но приближились когда к ним Ледейски взоры,
И погрешность как свою стали знать соборы,
То вкруг обступили, удивившася, его
Все и вопрошают совокупно самого
(Конь под ним в то время стал, им же воспященный,
160 И в молчании на лик посмотрел священный):
«Возвести нам, просим, битву точно ты возмог
С горних мест сам видеть, в доблести кто и премог,
Оный царь еще ль в живых, коего мы ждали,
Галлия ж отдать сюда может вся в печали?
165 Внидет к нам откуду, ежели скончался он?
Объяви, да встретим с самых тех его сторон».
Изумившись, поражен речию такою,
Прежде тот стоял без слов, а потом звездою
Рассмеявшись всею, равно как бы тучи гнал
170 С гневныя пучины, кораблям же огнь ссылал:
"Знайте, тени, — говорил, — и оставьте радость,
Вашим та садам еще не приспела сладость;
Равная ж надежда выспренним была самим,
Те к престолам равно чаяли царя своим.
175 Ратоборцев сам я зрак видел, слабу силу
И со смертию борьбу, жизнь в крови унылу;
Слышал, как и боги вопрошали Зевса там,
В коем бы он месте тонкого эфира сам
В чистой искре сей душе повелел светиться?
180 И звезде его в восток, в запад ли вселиться?
Иль ей быть поставил при полунощных зверях?
Иль вместить ту хощет на полуденных зарях?
Им могущий все отец возгласил вещая
(Встрепетал небесный свод, глас сей ощущая):
185 «Нашему Олимпу юношу сего в дар дать
Есть предел не ныне, предлежит и вам то знать:
Пусть он брани совершит, победитель славный,
Да за мужество свое всюду будет главный;
И хотя тмы многи чрез доброты удивил,
190 Но не всех войною беззаконных истребил.
То не крепость ли дана ратная составам,
То не склонность ли однак к мирным в нем уставам!
О! краса всем смертным, о! богов достойный сын!
Я б желал охотно, из моих чтоб был един,
195 Да и ты б супруга, ты б мне то отпустила!
И младенца б ты ж сама в ласке воздоила!
Впрочем, в сей хвалился б не один утехе век,
Млад и стар он долго будет в свете человек,
Парки жизнь сплели ему сами долголетну;
200 Узрит сыны он сынов, давши многодетну
Всей земле породу, коя пойдет по стопам
Праотческим славно; и по вечным так судьбам
В старости маститой все станут здесь пред нами,
Освещая дольний мир в век веков звездами.
205 Сын! иди поспешно, коему покорны трав
Все различны соки, созданны в напиток здрав.
И по силе врачевства раны всяк раздельный
Каждыя болезни род, купно ж и смертельный,
Чадо! сам скоряе язвы тайно исцеляй,
210 А на них лекарства таковы употребляй,
Кои могут одолеть смерть и уязвленных
Пользовать самих богов; как из поврежденных
На войне Фригийской делал с Марсом ты моим
И лечил Венеру нежнейше тогда ж каким,
215 Ей когда на брани той, в самом том же прахе
Диомедова меча быть пришло толь в страхе,
Сын твой Эскулапий тотчас же с тобою б шел,
В доме Мавританском славу б он себе нашел,
Чтоб Перуна паки тот уж не опасался,
220 И ни гнева б моего, воскресить бы тщался.
Я желаю ныне, о! желаю я предел
Победить конечный, а чтоб я так одолел,
Вскоре исполняй мою с сыном волю властну
И великого царя жизнь спаси прекрасну!
225 Так едва родитель повелел и указал,
Как пред ложем царским тотчас Аполлин предстал,
К врачеванию готов и в таком уборе
Он слезящих посреде был незрим в соборе;
Смертные водою язвы сам все вымывал,
230 Бережно перстами по зияниям сжимал,
То лекарства на болезнь растворял и масти,
То внутрь с сыном лил, то клал к больнейшей те части.
Скоро в сердце живность возвращается уж вновь,
Бледность сходит с членов; помощь купно и любовь
233 Свыше царска жизнь к себе чувствует известно,
Се и в силу от цельбы та пришла чудесно!
Вы ж, о! весь лик правых, ныне невшедшего к вам
Песньми восхвалите, прославляя по делам.
Добродетели хотя пребывают в небе,
240 Хоть живут те на земле к вящей всех потребе,
В ваши хоть вселятся обиталища сюда,
Благочестным всюду хвальны суть они всегда».
Кастор рек. Все веселясь тени восплескали;
С ними небо, вся земля и моря взыграли.
ТЕ Ж САМЫЕ ДАКТИЛО-ХОРЕИЧЕСКИЕ
правитьВ жизни пребудет еще долговечно веселие наше!
Что ж звездоносных небес уже августейшие домы,
Будто приять хотя вседостойного, в шуме играют?
Что ожидают к себе Элисийские тени клеврета?
5 В жизни пребудет еще и земли не оставит надолго
Всех скиптроносных царей изящнейший, кой препрославил
Мужеством Галлов своим, убивши Сардинска тирана!
Где от Стигийских стран отделяет предел светозарный
Злачны поля и где никакой не приступные муке
10 Рощи в прохладе своем зеленеют, по коим гуляют
Тени прехрабрых мужей, которых от казней изъяла
Жизнь непорочна, и всех, при Литейской воде всеконечно
Ссоры забывших свои, согласие ввек примирило.
Там, когда они на противное царство смотрели
15 Дитово, также на все прежестокие казни в спокойстве,
Видели зной огней, и колес, и ужасную ярость
Свищущих зло языком и громко устами.
Се к Стигйским кряжам превелика толпа приходила
Свежая, вся в крови, и мечей с них язвы глубоки
20 С всех не сошли еще, все в образе лютыя брани.
Смотря из сада забав, дивятся блаженны герои
Множеству, купно мужей состоянию, также и ранам,
Быстра каких река Симоент не мывала струями,
Как и Фригийски полки, сопротивну и силу пеласгов,
25 С сей стороны Ахиллес поражал, с той Гектор сильнейший,
Так с собою тогда говорили: «Какое то было
Толь прободавшее их оружие? мышцы ж какие
Столько могли уязвлять? времен та сила не наших!
О! да вяще растет человеческо мужество в крепость;
30 И на превыспреннем Зевс да не чувствует страха Олимпе!»
Так говоривших тотчас на себя их всех обратила
Знатнейша тень, на брег как скоро ладейка Стигийский
Ту ссадила, она ж свирепости гордыя мраком
Не изменила еще в лице, в мир новый пришедши;
35 Знаки остались на ней притом погубленного царства:
Долгая на раменах хламида, с висков диадима
Сползшая уж была, и мечом десница блистала,
Только ж вырванным тем из нея недавно, казалось;
Но все было лицо оскверненно кровию гнусно,
40 Так же и грудь, и уста разодраны дух прерывали.
Без замедления там ее пристав, подхвативши
Силою, сам не боясь, привлек к судейскому стулу;
Души невинных простых уступали назад; и свирепый
К ней обратился тотчас Миной; почтение грозно
45 Все осенило лицо его, и хотя ж приобыкли
Те места, однак потряслись с превеликого страха!
А получивши она повеление, не прекословя
Сказывать жизни весь своея порядок и случай
Смерти, и все, за что низвержена в тартар ужасный;
50 Так начала, еще вознозносясь, и уста нечестивы,
Мня себя царем, разверзла — замолкли пещеры!
Слушая, сам и Стикс лил тише волны гремящи!
«Буде Радиробан здесь когда был слышимый в безднах
(Часто, по правде сказать, сюда неприятелей многих
55 Ссылывал и утруждал пресекающих жизненны нити),
Тот сам я, земель Сардинских славный владетель,
Ныне сюда ж прихожу. Меня балеарски народы,
Лигуры также меня боялись. Но что уж некстати
Мужество мне возносить и оружие храброго войска,
60 Здесь никакия когда нет чести умершему скиптру,
А добродетель одна велика? Что ж нудишь, Эния?
Ах! прочь иглы твои отыми: расскажу добровольно.
О! на царства мои уповая излишно и также
На пребогатый верх Фортуны, на кровь пречестную,
65 Смертным себя позабыл, не чтил добродетелей в жизни
И ни богов; бог сам для себя превесьма самовольный,
Добрую славу себе заслужить никогда я не тщался;
Верность к другим нарушал, тщеславия весь преисполнен.
Что вспоминать на брегу Сицилийском хищения дерзость?
70 Что на Ливию войну? что ничем ненасытное сердце?
Час внезапу уже постиг и рок смертоносный,
Месть и богов!» Сказав то, вздохнул и умолк совокупно.
Но свирепый Миной тогда уж спрашивал больше:
«Что за причина была убийству? (ах! жестоко гордым
75 Муку сию терпеть) И кто победитель прехрабрый?»
«Галлия, — он говорил, — кого царем почитает,
Тот меня поразил; его знаменитее в славе
Не было выспрь никогда, и ни равного веки не знали.
Он, однако ж, меня не сразил без отмщения просто,
80 Чувствовал сам от меча моего взаимные язвы;
Сии ж руки, его обхвативши, едва опустили:
Ныне лежит полумертв и кончается тот победитель.
Так уверяю; и мню, что меня он в пропасти сии
Прежде не сшел ли?» Сказав, багрово лицо обращал вкруг,
85 Будто б убитого он искал неприятеля тамо.
Сим окончил. И тотчас осужденного правды пределом
К Танталовой реке и к бегущему яблоку вечно
В лютости всей отвлекли, подхвативши, сестры змиевласны.
Слух разнесся тогда по всем полям Элисийским,
90 Будто тебя, Полиарх, не стает, так враг твой уверил.
Все возмущаются там и надеются праведных тени,
Купно желают тебя клеврета себе и вождя всем,
Лучшее такожде все обещают оставльшему землю.
Первее кто привет говорить, и принять за десницу
95 Кто уж имеет, и кто путь в сад присноцветный покажет,
Также и кто поведет к душам велеможных героев —
Всё разряжают сие меж собою блаженные души:
Сей злак ложем будь, сей лавр главу да венчает;
Лучше источник сей утружденные члены омоет.
100 Сходственно с ними шумит (как матка пчела от Гиблейских
Прочь отлетит долин, заблуждая, предпосланны ж пчелки
Весть крилами дадут о возврате) рой в радости новой,
Весь поспешая к ней и собравшись с силою всею,
В шуме ж летает туда и сюда и взвивается к небу.
105 Се ж по густым облакам возвращаясь с верховного мира,
Кастор с ними прибывал, тогда по случаю с братом
С мест на небе своих сменившись. Звездою блистала
Вся особа его, окруженна отвсюду лучами,
Вдоль порфира с рамен, лицом был Марсу подобен.
110 Тотчас, видя его, возмнили праведных тени
В скорости той, что ты, Полиарх, к ним идешь преславно;
Уж и навстречу пошли, веселясь, порядочным строем.
Как же приближились там божества Ледейского взоры,
Как же и сами свое заблуждение тени познали,
115 То окружают его, дивящася, и вопрошают
Все, совокупно глася (между тем конь воспященный
Стал под ним и все осмотрел в молчании души):
«Просим, скажи (для того что ты сам сражение видел
С горних мест), царь жив ли, которого дать нам имеет
120 Галлия вся в слезах? И к нам он внидет откуду?»
Тот, изумившись, сперва бессловесен стоял и, звездою
Всею потом тотчас рассмеявшись, как с гневного моря
Будто он тучи сгонял, корабли огнем освещая:
«Знайте, о! тени, — сказал, — и недолжную радость оставьте,
125 Радость оставьте садам и рощам недолжную вашим;
Равная ж точно богов надежда верховейших льстила.
Видел я лицо ратоборцево, храбрость и силу,
Зрил и в последней крови борьбу со смертию жизни.
Слышал я и богов, вопрошающих, в коем бы месте
130 Тонка эфира души сей чистым огнем просветиться
Юпитер сам повелел? на востоке ль, на западе ль звезду
Он бы хотел утвердить? Или при северных Урсах?
Но вседержавный отец говорил вещая: „Не ныне
Юношу дать сего в дар нашему в славе Олимпу
135 Тверд положен предел. Пусть он превеликие брани,
Кои будут еще на земле, совершит, победитель;
Храбрость его не все еще места удивила,
Ни беззаконный весь мир он войнами очистил.
То ли не крепость его составов, не ратная ль бодрость!
140 То ли не склонность однак его ж к тихомирной оливе!
О! красота людей, О! чадо, богам вожделенно,
Я б желал, чтоб мое то было! и ты б отпустила,
Ты б, супруга, сама за него мне, сама ж бы спокойна
Млечны сосцы твои сему подавала младенцу!
145 Но не един же век похвалялся б утехою сею;
Долго он в летах младых процветать и в старости долго
Он же пребудет, ему даровали жизнь долгую Парки,
Узрит сыны сынов и земле даст вечну породу,
Коя имеет пойти по следам праотческим славно,
150 Купно в маститой потом уж старости будет звездами.
Сын мой! иди ж поспешай, которому соки покорны
Трав и искусство врачебно, и раны, и смертны болезни,
Скоро ступай, велю, и в язвы лей тайно лекарства,
Кои смерть одолеть и целить богов уязвленных
155 Могут; грядет ли мой Марс к тебе, поврежденна ль Венера
Чем на Фригийской войне от меча ль Диомедова в страхе;
Пусть с тобою ж идет Эскулапий, сын твой искусный,
И в Мавританском дому прославить себя да потщится:
Он не боится пускай моего уж паки перуна,
160 Гнева ниже ж моего. Я ныне, о! ныне желаю,
Что б смертоносну судьбу победить для царя превелика“
Так повелел лишь отец; пред лицом уж царским незримо
Спешно предстал Аполлин во врачевской готовый одежде,
Тайною все вымывал смертельные язвы водою,
165 Бережно то сжимал зияния их же перстами,
С сыном то растворял лекарства прилежно на немощь;
Сам и амброзии лил в умерщвленные жилы довольно.
Тотчас в сердце уже возвращается живность и сила;
Бледность уходит с лица, жизнь чувствует божеску помощь!
170 Вы ж затем, о! весь лик праведных, песньми хвалите
Ныне невшедшего к вам: хотя б добродетель на Небе,
Хоть на земле б была, хоть та б в обителях ваших;
Но благочестным всегда почтенна и хвальна повсюду».
Кастор сим окончил. Зашумела радость блаженных,
175 И совокупно Земля, Понт, Небо, ликуя, взыграли.
ВАРИАНТЫ И РЕДАКЦИИ
правитьПервые стихотворения из предложенных Тредиаковским пар были опубликованы им в составе перевода романа «Аргенида»: Барклай И. Аргенида. СПб., 1751. Т. 2. Ниже приводятся варианты стихотворений по HP (л. 216—229) и варианты первых стихотворений по указанному изданию (1751).
Заглавие: Стихи из «Аргениды» / СП, HP: Стихи эпиникические из Аргениды
ГЕРО-ЭЛЕГИАЧЕСКИЕ АНАПЕСТО-ЯМБИЧЕСКИЕ
править3 благосердность /1751: благочестие 7 в веселии / 1751: с веселием
ПАНЕГИРИЧЕСКИЕ ХОРЕИЧЕСКИЕ
править14 друг и винограду вяз / 1751: друг и виноградный вяз
ДАКТИЛО-ХОРЕИЧЕСКИЕ
правитьи липа / HP: рябина еленей / HP: оленей ризе / HP: [одежде]
ТЕОДИКЕИЧЕСКИЕ ХОРЕИЧЕСКИЕ
править1 толь / 1751, HP: мерзкими.
СОТЕРИЧЕСКИЕ
правитьХОРЕИЧЕСКИЕ
править44 грозною / 1751: гроз полна
126 Лучшее земных тебе благ всё обещают / 1751: Лучшее тебе земных всё благ обещают
132 древо сень тебе то строй / 1751: сень тебе то древо строй
155 Но приближились когда к ним Ледейски взоры / 1751: Но приближившись когда божества Ледейска взоры
195 Да и ты б супруга, ты б мне то отпустила / СП: опустила; исправлено по HP и по 1751.
236 Се и в силу от цельбы та пришла чудесно / 1751: Се и в силу по цельбе та пришла чудесно
КОММЕНТАРИИ
правитьПечатается по СП (т. 2, с. 210—235) с учетом исправлений по HP (л. 216—229).
Представляют собой опыт перевода одних и тех же стихотворений разными метрами: двусложными силлабо-тоническими и трехсложными силлабо-тоническими. Первые стихотворения в парах выбраны Тредиаковским из своего перевода романа И. Барклая «Аргенида» (СПб., 1751) и датируются временем создания перевода, т. е. 1748—1749 гг. Вторые, представленные Тредиаковским «в соревнование» с первыми, создавались, по-видимому, позднее. В варианте предисловия «К читателю», отразившем второй план второго тома, не содержится упоминаний о стихотворениях из «Аргениды», хотя в нем говорится о намерении включить в состав тома «несколько гексаметров хореических и ямбических, также дактило-хореических и анапесто-ямбических без рифмы» (см.: «Варианты и редакции», «К читателю», с. 360). Намеченные к публикации гекзаметры Тредиаковский, по-видимому, не успел подготовить и вместо них поместил пары стихотворений «Из „Аргениды“», изменив место предисловия, ср.: "После сего представлено несколько стихов из «Аргениды», сочиненных нашим образом и римским…
В выборе Тредиаковского для метрического перевода этих шести стихотворений из романа «Аргенида», содержащего всего 52 стихотворения, наблюдается и элемент случайности, и результат определенного замысла. К случайности, по-видимому, относится принадлежность всех отобранных стихотворений ко второму тому русского издания «Аргениды». Отбор стихотворений внутри этого тома был продиктован серьезностью их содержания и принадлежностью к определенным жанрам, о которой говорится в сделанных в романе замечаниях о них (они приведены в комментариях). При этом были пропущены те стихотворения, которые или не имеют жанровой определенности, или в самом романе не признаны образцовыми. «Стихами из „Аргениды“» Тредиаковский, очевидно, думал одновременно с образцами русского и «римского» стихосложения дать образцы разных родов стихов, или поэм, проиллюстрировав ими главу «Способа к сложению российских стихов», в которой говорится о родах поэм (см.: «Способ к сложению российских стихов», глава седьмая, с. 93—97).
При переводе стихотворений из «Аргениды» Тредиаковский стремился к соблюдению размера и объема подлинника. В комментариях приводится первая строка подлинника (по изд.: Barclaii Jo. Argenis. Amstelodami, ex officiana Elsiviriana, 1671) и указывается число его строк.
В комментариях использованы «Изъяснения на митологические места, находящиеся в „Аргениде“», данные Тредиаковским к соответствующим стихам в «Аргениде»; они обозначаются Изъясн., в скобках после цитаты дается указание тома и страницы издания «Аргениды», где они помещены.
Реальный комментарий к паре стихотворений дается общий, косая черта разделяет номера стихов двух стихотворений.
ЭПИНИКИЧЕСКИЕ
правитьС. 260—262 / С. 262—264.
С. 260. …число 8. — Здесь и далее «число» означает пронумерованный Тредиаковским раздел главы.
Оригинал «Vicimus, о magnis tandem exaudita piorum…» (Argenis. P. 221) содержит 61 стих. Определение этого рода стихотворения см.: «Способ к сложению российских стихов», глава седьмая, § 16, с. 97.
В романе стихотворение произносит ученый поэт Никопомп, который «хотя от сражения был утружден, однако не знаю, какою веселостию возбудился к сочинению стихов; ибо радости устремительство добровольно тем возгорается жаром, который восхищенные пиитов разумы с богами соединяют. Того ради или для того, чтоб заблаговременнее царю своему принесть поздравление, или чтоб от скорости больше похвалили его искусство, а может быть, и ради того, дабы ему устрашить негодных стихотворцев, которые, без сомнения, если тотчас удержаны не будут, велеречием утрудят победу, весьма в крайнее время сочинил следующие стихи и, дав сыну, еще отроческую одежду носящему, который бы их по утру рано царю, как будто собственные свои труды, поднес всеподданнейше» (т. 2, с. 17). Победа, которая прославляется в стихотворении, была одержана Сицилийским войском над войском непокорной сицилийской провинции Сардинии.
Ст. 5—6 / 5—6. Усмотрел неверных полков ~ вредно шалели… / В противных усмотрел ~ злое непотребство. — Речь идет о мятежных настроениях народа Сардинии, заражающих и сицилийцев.
Ст. 13 / 12. Палленейские поля — поля на Паллене, одном из полуостровов Халкиды, где происходила битва Гигантов.
Ст. 17 / 15. …Фракийски поля и Фриксейски заливы… / …Фракию, Фриксов вал… — Фракийские поля — поля во Фракии, области, простирающейся от Эгейского до Черного моря; изъясн.: «Чрез Фриксейские заливы разумеется Понт Эвксинский, или Черное море…» (т. 2, с. 274), по имени Фрикса, сына Тебанского царя.
Ст. 18 / 16. Пахин — какое место имеется в виду, установить не удалось.
Ст. 21 / 20. Нечестивец — имеется в виду царь Сардинии Ликоген.
Ст. 22 / 21. Мелеандр — царь Сицилии, один из главных действующих лиц романа «Аргенида».
Ст. 36—40 / 37—42. …Таков иногда Сатурн ~ пребыл поныне… / …Подобен был Сатурн ~ бессменно и поныне… — Изъясн.: …Сатурн, вспомнив, что один из его сынов долженствовал у него отнять престол, старался всячески избыть Юпитера. Но сей сам выгнал его из области и принудил убежать в часть Италии, называемую Лаций, и в ней спрятаться от него, где Янус царь <…> его принял, а он, по баснословию, принес туда Золотой век… (т. 1, с. 263—264).
Ст. 48 / 52. Ливийские страны — т. е. африканские страны (от поэтического названия Африки — Ливия).
Ст. 53 / 59. О! спешно иди. Победа… / О! ты среди предстать. Победа… — Изъясн.: «Победа, коя по-гречески Νίκη, Νίκημα, Νίκος, a по-латински Victoria, есть богиня, бывшая в почтении у древних язычников…» (т. 2, с. 274).
Ст. 58—59 / 64—65. …Уже вселютого их вождя ~ ратоборцем в победе Ливийским. / Уж голова вождя ~ Подъята на копье Ливийским тем героем… — Имеется в виду царь Сардинии Ликоген, голова которого была отсечена в бою Архомбром.
Анапесто-ямбические без рифм
правитьС. 260, ст. 7. …проразисты… — т. е. пробивающие (проразить (црксл.) — пробить).
С. 260, ст. 9. Ратовище — пахота.
Те ж самые ямбические
правитьС. 263, ст. 36. …не дая плещей… — Смысл не ясен. С. 263, ст. 46. Обраты — здесь: обратные выстрелы. С. 263, ст. 47. …тулится… — укрывается. С. 263, ст. 48. …сугубый меч… — т. е. обоюдоострый.
С. 263, ст. 53. …спейте… — спешите; спѣти (црксл.) — спешить, стремиться, способствовать.
ГЕРО-ЭЛЕГИАЧЕСКИЕ
правитьОригинал «Victor ades, tecumque redux (Pater optime gentis / Sicaniae) facto Pax cingitur aurea cultu…» (Argenis. P. 278—279) содержит 12 строк. В романе стихотворение было выбито на «картине» (tabula), которая завершала триумфальное шествие по случаю воспетой в предыдущем стихотворении победе. Картина, «прибитая под изображением (Мира. — Н. А.)приветствовала Мелеандра следующими стихами» (т. 2, с. 33). К жанру геро-элегии эти стихи отнесены Тредиаковским по роду их метра — пентаметра. О геро-елегиаческих стихах см.: «Способ к сложению российских стихов», глава третья, член III. § 7, с. 81.
Анапесто-ямбические
правитьС. 264, ст. 1—4. Победитель ~ осеняет бог в силе святой! — Эти стихи приводит Аполлос Байбаков во 2-м издании «Правил пиитических» как пример анапесто-ямбических стихов (Байбаков, 1780. С. 18). «Отец Силилийский» — царь Сицилии Мелеандр.
ПАНЕГИРИЧЕСКИЕ
правитьС. 265—267 / С. 267—С. 269.
Оригинал «Fortunata nimis solesque habitura serenos / О quecunque tuos diffuso vertice ramos…» (Argenid. P. 258—259) содержит 62 строки. В романе Аргенида «показала целый лист, исписанный стихами, незадолго перед тем не от незнатного пиита поднесенный. Оными тот красоту и счастие царския рощи прославлял, в которую Аргенида <…> для гуляния обыкновенно ходила» (т. 2, с. 131). О панегирической поэме см.: «Способ к сложению российских стихов», глава седьмая, § 18, с. 97.
Ст. 5—8 / 4—6. Сам Хаонский к вам и лес ~ ни дремучий Пинд с верхов. / Леса Хаонска ~ ни вершин дремучего Пинда. — Изъясн.: «Чрез Хаонский лес разумеется ответ Юпитеров, бывший в Эпире в Дадонском лесу <…> Нисейская роща была в Аравии, недалеко от города Нисы, построенного Бакхусом <…> Ида есть гора Троадская в Малой Азии, славна Парисовым судом <…> Пинд есть гора Эпирская, или Тессалийская, которая густым лесом покрыта. Одна ее часть называлась Парнасом, а другая — Геликоном» (т. 2, с. 286).
Ст. 19 / 18. Фригийские сосны — т. е. северные, выросшие во Фракии (см. коммент. к ст. 17 / 15 «Эпиникических стихов», с. 635).
Ст. 26—28 / 22—24. …Роды сих производить Зефир ~ ее Стигийску мужу здесь не похищать. / …Зефир их произвесть ~ жену похищаемой тамо.-- Изъясн.: «Зефир — бог языческий (ныне приемлимый за тонкий, легкий и тихий западный ветер) споспешествовал, по баснословию пиитов, рождению цветов и плодов земных тихим и благоприятным дыханием, которое одушевляло теплоту естественную в травах <…> Баснословие говорит, что когда Прозерпина была похищена Плутоном, то она тогда рвала цветки близ Этны, города в Сицилии. Но Плутон для того назван мужем стигийским, что он бог ада, а в аде пиитическом была река, называемая Стигом, или Стиксом…» (т. 2, с. 286). В дактило-хореическом варианте в ст. 24, возможно, следует читать «жене».
Хореические
правитьС. 265, ст. 18. …ростом отмененных… — т. е. отличающихся своей высотой (отмена — отличие).
С. 266, ст. 44. Ков — см. коммент. к с. 190, ст. 54 «Парафразиса псалма 139», с. 604.
С. 266, ст. 51. Вразни — внезапно.
С. 266, ст. 60. …На корах причину перстом нежно вобразить. — т. е. нацарапать на коре причину посещения этого леса.
С. 266, т. 64. …Весть… — т. е. вести, приводить.
С. 267, ст. 73—76. …След весь чистые поля ~ сами предварят.-- Инверсия: Чистые поля, распестрив цветами, означат там на траве весь след, где пойдешь стопами. Местоимения тот и оный (ст. 75—76) относятся к следу.
Те ж самые дактило-хореические
правитьС. 268, ст. 28—29. …Буде когда овец заблуждших ~ страшит околицу рыком. — Инверсия: Буде когда лев пожирает с голода заблуждших овец или страшит околицу хриплым рыком.
С. 268, ст. 33. …Рыском или небольшим по лесочку бегущих от страха… — Инверсия: Или бегущих от страха небольшим рыском по лесочку; «рыском» — прытким бегом.
ЭПИТАФИЧЕСКИЕ
правитьОригинал «Busta vides, saevique, hospes, monumenta doloris… (Argenis. P. 338) содержит 6 стихов. Они посвящены покончившей собой Селениссе, няньке Аргениды. В романе о стихотворении говорится следующее: …а после, как уже о причине убийства стало известно, то не знаю, кто из пиитов следующий ей эпитафий написал» (т. 2, с. 336). В «Способе к сложению российских стихов» нет специального параграфа, описывающего эпитафию, она отнесена к эпиграмматической поэме (см.: глава седьмая, § 6, с. 95).
ТЕОДИКЕИЧЕСКИЕ
правитьС. 270—271/ С. 271—272.
Указание 10-й главы неверно, в издании «Аргениды» она пропущена, и после 9-й главы следует 11-я. Стихотворение входит в 9-ю главу, 48-го числа (т. 2, с. 432—433).
Оригинал «О sontes animae, quarum vesana lacessunt…» (Argenis. P. 378) содержит 28 стихов. В романе о стихотворении говорится: «Гобрия <…> произнес следующие стихи, недавно от него, как сказывал, сочиненные, которыми справедливость богов была прославляема тем, что они, долго терпевши озлобления, потом по достоинству казни насылают» (т. 2, с. 431). В «Способе к сложению российских стихов» нет параграфа о теодикеической (т. е. прославляющей богов) поэме.
Ст. 16/11. Тритон — изъясн.: «Тритон есть бог морской…» (т. 2, с. 296). Ст. 23/17. Браноносный отец-- изъясн.: «чрез браноносного отца разумеется Марс» (т. 2, с. 296).
Хореические
правитьС. 270, ст. 11. Блазнъ (црксл.) — соблазн, обольщение. С. 271, ст. 30. Проказы (црксл.) — злоумышление, козни. С. 271, ст. 31. Крепость-- сила.
Те ж самые дактило-хореические
правитьС. 272, ст. 27. …Разны безумно притом припадки пустыя Фортуны. — Инверсия: Притом безумно (виним) разны пустыя припадки Фортуны.
СОТЕРИЧЕСКИЕ
правитьС. 272—278 / С. 279—283.
Оригинал «Vivet io. Quid se, velut acceptura merentem…» (Argenis. P. 448—452) содержит 167 стихов. В романе стихотворение написано поэтом Никопомпом («которые он назвал сотерическими, хотя долго спустя после того были сочинены…», т. 2, с. 646—652), по случаю выздоровления царя Галлии Полиарха от смертельных ран, полученных им в единоборстве с Радиробаном, царем Сардинии. О сотерической поэме см.: «Способ к сложению российских стихов», глава седьмая, § 17, с. 97.
Ст. 9—14 / 8—13. Где стигийску грань ~ радуясь гуляют… / Где от Стигийских стран ~ согласие ввек примирило. — Изъясн.: «Чрез все сии стихи описываются так называемые в баснословии Элисийские поля, то есть языческий рай» (т. 2, с. 912).
Ст. 17 / 14—15. …страну ~ Дитову / …царство ~ Дитово… — Изъясн.: «Дит, или Дис, есть бог адский Плутон. Слово Дис есть латинское, сокращенное от Dibes, то есть богатый. <…> здесь чрез Дитово царство разумееется ад, но ад языческий и баснословный» (т. 2, с. 912).
Ст. 28—30 / 23—25. …Симоент ~ Гектор сильный… / …река Симоент ~ Гектор сильнейший… — Изъясн.: «Река Симоент, или Симоне, текла при городе Трои. <…> чрез тевкров разумеются трояне, а чрез грайев — греческая осаждающая армия. <…> Гектор был сын Приама, троянского царя…» (т. 2, с. 917). В ст. 24 дактило-хореического варианта упоминаются также пеласги (пелазги) — поэтическое название греков.
Ст. 36/30. Олимп — изъясн.: «Олимп есть гора в Фессалии, приемлемая обыкновенно от пиитов ради высоты своея за Небо. Находится она близ Оссы и Пелиона. Говорят, что она ныне называется Лаха» (т. 2, с. 950).
Ст. 75/55. …(…секущих спряденную жизни нить)… / …(…пресекающих жизненны нити)… — Изъясн.: «чрез секущих жизни нить разумеются адские богини Парки» (т. 2, с. 950).
Ст. 77—78 / 57—58. …болгарски роды ~ лигурски народы… / …болгарски народы, Лигуры… — Речь идет о народах, заселявших побережье Лигурейского моря.
Ст. 83 / 61. Эния — изъясн.: «Эния есть Марсова сестра, или спутница, инако называется Беллона <…> Но здесь автор принял Энию за адскую мучительницу (кои у пиитов называются Фуриями)» (т. 2, с. 950).
Ст. 117 / 88. Сестры змиевласны — изъясн.: «чрез сестр змиевласных разумеются адские Фурии <…> пииты говорят, что они все в змеях и что в руках имеют черные факелы с огнем» (т. 2, с. 950). Радиробан был осужден на муки Тантала, стоявшего в прозрачном потоке со склоненными над ним ветвями с яблоками, но не могущего ни напиться из потока, ни схватить висящих у лица яблок.
Ст. 135 / 100—101. Гиблейские долины — т. е. долины горы Гиблы в Сицилии, славившиеся своим медом.
Ст. 155 / 113. …Ледейски взоры… / …божества Ледейского взоры… — Изъясн.: «Божеством Ледейским назван здесь Кастор, ибо Юпитер его родил от Леды, которую он прельстил видом лебедя» (т. 2, с. 951).
Ст. 205—224 / 151—161……Сын! иди поспешно ~ жизнь спаси прекрасну" / …..Сын мой! ~ победить для царя превелика" — В этих стихах Юпитер обращается к Аполлону, своему сыну, богу врачебного искусства.
Ст. 218 / 158. Мавританский дом-- т. е. африканский дом.
Хореические
правитьС. 272, ст. 2. …твердь ~ чрез обраты многи… — вращение небес.
С. 272, ст. 4. Вертограды — здесь: райские сады.
С. 273, ст. 48. Скрания (црксл.) — висок.
С. 274, ст. 55. Вдруг пристав, схвативши, непреклонный на посул… — Инверсия: Вдруг непреклонный на посул пристав, схвативши; пристав — должностное лицо, призывающее ответчика к суду.
С. 274, ст. 67. …дмясь… — т. е. гордясь.
С. 274, ст. 72. …Повести о злобах не сплетет ли тень хвалы. — Инверсия: Не сплетет ли тень хвалы повести о злобах.
С. 274, ст. 93. Что к хищению являть сицилийску дерзость? — Инверсия: Что являть дерзость к Сицилийску хищению, т. е. что вспоминать дерзость грабежей в Сицилии. Ср.: ст. 69 дактило-хореического варианта, с. 280.
С. 275, ст. 114. …Как соперника б чрез то он искал внутрь уду… — т. е.: как бы он искал тело (уд) соперника внутри пропасти.
С. 275, ст. 121. Зиятель — завистник (зиять — вожделеть).
С. 275, ст. 128. …присный цвет… — т. е. истинный, вечный свет.
С. 275, ст. 131. …разряжают… — распределяют (црксл.).
С. 276, ст. 133. Вайя — пальмовая ветвь.
С. 277, ст. 175. Зрак — вид.
С. 277, ст. 186. Предел — предопределение, судьба.
С. 277, ст. 189. …И хотя тмы много чрез доброты удивил… — Инверсия: И хотя много удивил чрез тмы доброты
С. 278, ст. 221—222… .предел ~ конечный…-- т. е. конечное предопределение.
Те ж самые дактило-хореические
правитьС. 280, ст. 64. …кровь пречестную… — т. е. благородную.
С. 281, ст. 86. …осужденного правды пределом… — т. е. осужденного предопределением истины.
С. 281, ст. 90. …Будто тебя ~ не стает… — нет; стаяти (црксл.) — быть.
С. 282, ст. 129—131. …в коем бы месте Тонка эфира души сей чистым огнем просветиться Юпитер сам повелел? — т. е.: в каком бы месте тонкого эфира повелел сам Юпитер просветиться чистым огнем сей души (зажечь новую звезду)?
С. 282, ст. 132. …при северных Урсах? — т. е. рядом с созвездиями Большой и Малой Медведицы (от лат. ursa — медведица).
С. 283, ст. 165. …зияния их же… — т. е. зияния язв.