Старая гвардия (Готье; Гумилёв)

Старая гвардия
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Николай Степанович Гумилёв (1886—1921)
Оригинал: фр. Vieux de la vieille. — Из сборника «Эмали и камеи». Перевод опубл.: Готье Т. Эмали и камеи. Пер. Н. Гумилёва. СПб., 1914. Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков — М.: Радуга, 1989. — С. 93—99. • Оригинал впервые в Revue des Deux Mondes от 1 января 1850 г. Непосредственным поводом к написанию стихотворения послужила демонстрация «ветеранов старой гвардии» в поддержку Республики, состоявшаяся 15 декабря 1849 г., в девятую годовщину переноса праха Наполеона в Париж.

Старая гвардия
15 декабря

Тоскою выгнанный из дома,
Я вяло вышел на бульвар,
Была осенняя истома,
Холодный ветер, мокрый пар.

И я увидел призрак странный,
Бежавший из далёких дней,
По грязи и во мгле туманной
Скитающихся днём теней.

Однако это ночью тени
При свете Реинской луны
На обветшалые ступени
Всегда всходить осуждены.

Ведь этой ночью эльфы бродят,
В одеждах длинных и сырых,
И мёртвого танцора сводят
Под сень кувшинок золотых.

И это ночью по балладе
Зейдлица, видно место то,
Где Император на параде
Приходит в шляпе и пальто.

Но призраки вблизи Gymnase’а,[1]
От Варьете[2] в пяти шагах,
Без савана, при свете газа,
В сырых, дырявых сапогах!

Высовывает череп старый,
Морщинами покрытый лоб
В Париже, посреди бульвара
Являющийся в полдень Моб![3]

Найдётся ль для событья имя:
Три призрака, и каждый стар,
В гвардейской форме, а за ними
Две новых тени, двух гусар!

Как бы с раскрашенной гравюры,
Которой был Раффе[4] пленён,
Истлевших воинов фигуры,
Кричащие: Наполеон!

Но то не мёртвые кошмары,
Что ночью трубы шевелят,
А только старые из старой,
Великий празднуя возврат.

Ах, после памятного боя
Раздался этот, тот поблёк,
Костюм изящного покроя
То слишком узок, то широк.

Тряпьё исчезнувшего войска,
Лохмотья, что пленяли мир,
В своей забавности геройской
Прекрасней царственных порфир!

Плюмаж над шапкою медвежей,
Согнутой поперек и вдоль,
И доломан, увы, не свежий,
Вкруг дыр от пуль изъела моль.

В пыли и в складках панталоны,
Года лежавшие в тиши,
Стучат о встречные колонны
Заржавленные палаши.

Или камзол необычайный,
Застёгнутый с большим трудом,
Попробуйте послушать — тайно
Трещит на воине седом.

Но нет, смеяться вам не надо;
Скорей приветствуйте опять
Ахиллов новой Илиады,
Какой Гомеру не создать.

Цените жёсткость гривы львиной,
Что устрашала города,
И углублённые морщины,
Что в лоб их врезали года.

Их щёки странно почернели
В стране лучей и пирамид,
И русской бешенство метели
Ещё их кудри серебрит.

Их руки красны и бессильны
От холода Березины;
Хромают — из Каира в Вильно
Дороги плохи и длинны;

Хрипят — служили им в походе
Знамёна вместо одеял;
Висит рукав их не по моде,
Так, значит, выстрел руку взял.

Не смейся же над их убором,
Болезней славных не порочь,
Они ведь были день, в котором
Мы — вечер и, быть может, ночь.

Забыли мы — они находят
О прошлом яркие слова,
Под тень колонны[5] все приходят,
Как к алтарю их божества.

Как прежде, ярок взор и блещет,
И горд страданьями в былом,
И сердце Франции трепещет
Под их изношенным тряпьём.

И смех улыбку заменяет,
Когда священный карнавал
В одеждах странных проплывает,
Как бы собравшийся на бал;

А, вставший в тучи грозовые,
Великой Армии орёл
Над ними крылья золотые
Раскинул, словно ореол.


  1. (le) Gymnase — драматический театр в Париже, основной репертуар которой составляли комедии нравов (Скриб, Ожье, Дюма-сын и др.).
  2. Варьете — театр на Монмартрском бульваре, где в первой половине XIX в. шли водевили.
  3. Моб — персонаж аллегорической поэмы в прозе «Агасфер» (1833) Эдгара Кине (1803—1875), старуха, олицетворяющая смерть.
  4. Раффе — Дени Огюст Мари Раффе (1804—1860), французский живописец, рисовальщик, гравёр, прославлявший в своих картинах солдат времён Первой Республики и Империи; в частности, известна литография Раффе на сюжет «Ночного смотра» Цедлица.
  5. Под тень колонны. — Имеется в виду Вандомская колонна, отлитая из вражеских пушек, взятых при Аустерлице, и воздвигнутая в 1810 г. «во славу Великой Армии».