Ссора у мужа с женой (Сумароков)

Ссора у мужа с женой
автор Александр Петрович Сумароков
Опубл.: 1750. Источник: az.lib.ru • Ранняя редакция пьесы «Пустая ссора».

А. П. Сумароков
Ссора у мужа с женой
Комедия

Русская комедия и комическая опера XVIII в.

Редакция текста, вступительная статья и комментарии П. Н. Беркова.

М.-Л., Государственное издательство «Искусство», 1950

ЛИЦА

Оронт

Салмина, жена его

Деламида, дочь их

Дюлиж

Женихи ее

Фатюй

Дюфиза

Кимар, слуга Оронтов

Финета, служанка Деламиды

В ПЕРВОЙ РАЗ ПРЕДСТАВЛЕНА НА ПРИДВОРНОМ ТЕАТРЕ 1751 ГОДА ГЕНВАРЯ ДНЯ
ЯВЛЕНИЕ I
Финета (одна).

Финета. Быть у нас в доме сегодни ссоре; отец дочери выбрал жениха, а мать другого; да, полно, она о замужестве и не думает, не то у нее на уме, у нас только в мысли, как бы нам ото всех людей отлично одеться, чтобы господа петиметры наряды ее до неба возносили, а прямые бы люди ею гнушались.

ЯВЛЕНИЕ II
Фатюй и Финета.

Фатюй, не говоря ни слова, делает Финете три поклона, а она ему обратно на всякий поклон по поклону.

Финета. Что, сударь, у вас нового?

Фатюй. Одни только башмаки, да и тех я не надел, очень тесны, жмут ноги, окупился.

Финета. Куда как этого, сударь, жаль.

Фатюй. Что делать!

Финета. Чем вы забавляетесь?

Фатюй. Иногда играю в свайку, иногда…

Финета. А с кем ты эдак тешиться изволишь?

Фатюй. С людьми своими, разве у нас и холопей нет.

Финета. И, сударь, как тебе не стыдно, какой ты игрой забавляешься, да еще с холопями.

Фатюй. Я не спесив, Финета, а эта игра безубытошнее той, в которую я намнясь поиграл с Дюлижем.

Финета. Изволь-ка с ним поводиться только, а то он тебя выучит доброму.

Фатюй. Перед обедом пришел ко мне, да ну меня звать, чтоб я с ним пошел в гости обедать; мне было не хотелось, однако он так привязался, что я не мог отговориться. Пошел с ним; пришли, вижу, что стоит стол, да нет ни кушанья, ни тарелок, ни скатерти на нем, только лишь обит, не помню синим, не помню зеленым сукном. Вышел хозяин; хозяин очень лаской говорит: чего изволите, все готово, а чего готово — и стол не накрыт. Потом подал два костяных шарика, а Дюлиж взял две палки, одну дал мне, а другую оставил себе, с одного конца такие толстые, а с другого самые тоненькие. Стал меня учить, эта де игра, а играют в нее, вот эдак да эдак. Мне показалось, что эта игра не очень мудрена, стал с ним играть; он было хотел по червонному игру, только я по червонному играть не отважился; ин де хотя рубли по полтора, я и по полтора рубля играть не хотел; ин де хотя по сороку алтын *, наконец, согласились, чтоб играть игру без полугривны по сороку *. Проиграл ему пять игор, да и выиграть-та нельзя, все считает в двое, шар положит однажды, а считает по два. Я больше играть с ним на деньги не хотел; стали играть, чтоб тот, кто проиграет, купил бутылку вина, и тут я еще столько ж игор проиграл. Другая беда пришла, однажды толкнул я в шар, шар-ат как-то свернулся, ан остреем-то палки немножко прорвал сукно, так и за то взяли с меня два рубли, восемь алтын и две деньги *. Сели потом есть, подали нам и вино это, которое я проиграл: кто ж это мог подумать, что оно по полтора рубли бутылка? коли б оно уже сладко было, так бы уж и живот не болел, а то вино такое кислое, только лишь пенится; да я ж им еще и ушибся и облился, стал вынимать пробку, ан как меня щелкнет в лоб, так я насилу усидел; стал его отведывать, так оно мне и в горло не пошло. Попросил меду, меду нет; попросил квасу, нет и квасу, такая меня изняла жажда, что я не знал, что делать, все мне подали вино, а о квасе де мы и не знаем; и ежели б на стол воды не не дали, то б мне из-за стола пришло бежать: за все плати деньги да еще и напиться не дадут. Нет, Финета, в эдакие гости, вперед он меня не заманит.

Финета. И впрямь, лучше играй все в свайку.

Фатюй. То ли вить это дело, в свайку как ни играй, так не проиграешься.

ЯВЛЕНИЕ III
Те ж и Салмина.

Салмина. Напрасно ты суетишься, дочери моей за тобою не бывать, ты Дюлижева и мизинца не стоишь.

Фатюй. И меня, сударыня, люди не хулят.

Салмина. Чтобы я дочь выдала за дурака, как весело с эдаким жить мужем, я уж это отведала, да мой же еще и смирен; а ты каков бы был, я еще не ведаю; иногда и свинья рыло подымает, я в том немного искусилась.

Фатюй. Я, сударыня, всегда буду у вас в послушании.

Салмина. Сколько я в молодости своей слёз потеряла, еще я того не позабыла.

Фатюй. Однако вы вить мужа-то своего любили ж.

Салмина. Никогда; а любила я тех, которые мне нравны были, да я этого и не стыжусь. Бывало я хочу ехать, да повидаться с тем, кто мне надобен, а он свое несет, поезжай с ним туды, где не только молодую бабу, и старика разумного одурь возьмет. Сидим, бывало, сидим с ним у такого ж, каков он, хозяина целой день, да так иногда скучится, что все заснем, и только тут и утешенья мне было, что как от пустых их речей заснешь, да того, кто мил, во сне увидишь. Всякая беда человеку тяжела, а это, чтоб быть за дураком, всех тяжеле.

Фатюй. Да хотя б я и впрямь, сударыня, глуп был, так разве нам и не жениться?

Салмана. Давно вас перевесть пора, уж вас и так на свете гораздо умножилось, напрасно только на вас хлеб тратится *.

Фатюй. И без дураков-та нельзя.

Салмина. А на что они?

Фатюй. Как же, сударыня, вить не всем быть умными.

Салмина. На что вас женить, от дураков дураки ж и родятся, да уж так вас много развелось, что и перевесть нельзя.

Фатюй. Не всегда от безумцев безумцы родятся; коли, по вашему слову, господин Оронт глуп, так неужели и госпожа Деламида глупа?

Салмина. А тебе кто это сказывал, что она дочь его?

Фатюй. Как же, вить она дочь ваша?

Салмина. Эдакой человек! и этого не поймет.

ЯВЛЕНИЕ IV
Те ж и Кимар.

Кимар (Салмине). Господин Дюлиж дожидается вас в покоях ваших.

Фатюй (Салмине). Можно ли и мне туды войти?

Салмина. Нечего делать.

Фатюй (кланяясь). Пожалуйте, сударыня, прикажите и мне туды войти.

Салмина (отходя). Нечего делать: мне и от своего дурака тошно.

ЯВЛЕНИЕ V
Фатюй, Финета, Кимар.

Фатюй. Так я лутче пойду да прохожусь, покамест господин Оронт домой не будет.

Кимар. Давно бы ты это вздумал.

Финета. Или бы пошел, да поиграл в свайку.

Кимар (Финете). Изрядной у нас господин будет, ежели Деламида за него выдет.

Финета. Этому не бывать.

Фатюй. Вить я в зеркало-та сматривался, мне кажется, что я совсем человек.

Финета. Поди-т-ка лутче, да поиграй в свайку.

Фатюй. А здесь есть?

Кимар. Как не быть.

Фатюй. Так и впрямь поиграть было от скуки.

ЯВЛЕНИЕ VI
Кимар и Финета.

Кимар. Ежели, Финета, госпоже нашей не быть за кем другим, так я желаю, чтоб она лутче была за Дюлижем, нежели за эдаким уродом.

Финета. Тот и этого хуже.

Кимар. А я говорю, что тот лутче.

Финета. Ты сам не знаешь, что говоришь; тот лутче! чем тот лутче? ты бы лутче сказал, у того платье полутче сделана да лутче волосы подвиты.

Кимар. А ты бы лутче сказала, что этот потише, нежели тот, и старинную б примолвила пословицу, что смиренье молодцу ожерелье; да, полно, эдакое ожерелье не всегда надевается для украшения, иногда для того, что другого наряда нет.

Финета. А и эдакие господа, каков Дюлиж, вить только для того так много о платье думают, что ничего другого вздумать не умеют, а это не мудрено; к тому же и портной пособит; да что я с тобой заговорилась! я чаю, что меня уже спрашивали.

ЯВЛЕНИЕ VII
Кимар (один).

Кимар. Мне кажется, что ее слова около правды вертятся. Повеса Фатюй, повеса и Дюлиж, ты, Деламида, несчастливая невеста, что эдаких женихов имеешь. А вам, отцы их, не стыдно ли это, что вы эдаких воспитали, один дурачество сына своего называет смиреньем, а другой щегольством, а мне кажется, что неумеренное смиренье и неумеренное щегольство всеконечно малоумия примета; что есть такие девушки, которым петиметеры нравятся, это не мудрено: петиметерка петиметера далеко видит. Пускай их слюбливаются, это никому незавидно. (Оглядываясь.) Счастлив я, что я это без них говорю, а то бы я петиметеров и петиметерок на себя взволновал: а армия эта велика.

ЯВЛЕНИЕ VIII
Оронт и Кимар.

Оронт. Долго ли это будет? что ни молвишь, за все бьют.

Кимар. Что еще такое сделалось?

Оронт. Хоть уж ты меня не выдай. Жена меня убила, да еще велела принесть розог, да как малого ребенка сечь меня хотела; да ежели б я в чем виноват был, так бы то было дело другое, а то я сегодни с нею был чиннехонек.

Кимар. Коли меня будешь слушать, так этому вперед ничему не бывать.

Оронт. Что ж ты мне советуешь?

Кимар. Однажды только ее побей, так она вся будет другая.

Оронт. А как она не дастся, да меня убьет еще и больняе сегоднишнего.

Кимар. Я тебя уж отстою. Да ежели ее не унять, так она и весь у нас дом разгоняет.

Оронт. А чем бы ее побить-то, Кимар?

Кимар. Я это сыщу.

Оронт. Да не выдай же меня.

Кимар. Надейся на меня, как на городовую стену.

Оронт. То-то, Кимар, чтоб мне не попасть в беду.

Кимар (отходя). Крепко на меня надейся.

ЯВЛЕНИЕ IX
Оронт (один).

Оронт. Ох, Салмина, Салмина, приходит мне удавиться, и камень от жару трескается, а я в сорок лет, в которые я от тебя мучусь, еще жив; все этому удивляются, что я так великодушен. Да в чем же и мужество наше состоит, ежели не в великодушии.

ЯВЛЕНИЕ X
Оронт и Салмина (с драничкой).

Салмина. Ты от меня бегать?

Оронт. Виноват, матушка. — Кимар!

Салмина (приступая к нему). Не станешь ли так вперед делать?

Оронт. Кимар! Кимар!

Салмина. Не о Кимаре теперь дело. Не станешь ли ты, свинья, вперед бегать от меня?

Оронт. Не стану, сударыня. Рассеки меня, ежели я вперед это сделаю. Кимар!

Салмина. Не станешь ли спорить? и будешь ли слушаться?

Оронт. Буду, матушка, буду, сударыня, буду, мое сокровище, буду, радость моя, утеха моя, веселье мое, жизнь моя, душа моя. Кимар! Кимар!

Салмина. Дашь ли мне в дочери волю?

ЯВЛЕНИЕ XI
Те ж и Кимар.

Оронт. Отстаивай меня, Кимар.

Салмина. А! а! так ты Кимара-та за этим звал?

Кимар (дает ему драничку). Становись за меня; посмотрим сперьва, что от нее будет.

Салмина (Оронту). Так ты мне противиться хочешь? (Приступает к Оронту, а он из-за Кимара отмахивается.)

Салмина (Кимару). Так я, коли так, тебя.

Кимар. Нет, сударыня, этому не бывать.

Оронт. Салмина, вить он сердит, не связывайся с ним.

Салмина. Я его сердца не боюсь.

Оронт. Ей! поберегись, вить он не я, у него у самого руки есть.

Салмина (Оронту). Так вот я ж тебя, коли так. (Достает его за Кимаром, Оронт бежит от нее, а она за ним гонится и бегучи упала, а Оронт ушел.)

ЯВЛЕНИЕ XII
Салмина и Кимар.

Салмина (сидя на полу). Подыми меня, Кимар, я ногу зашибла.

Кимар. Я давно тебе говорил, чтоб ты унялась, а то похождение-то твое так чудно, что хотя бы и в книгу написать.

Салмина. А чем же оно, бездельник, чудно?

Кимар. Тем чудно, что ты от него и теперь на полу сидишь.

Салмина. Да это и со всяким случиться может, лошадь падает, а у нее еще и четыре ноги.

Кимар. Ежели б ты не от этого упала, что ты гналася за мужем, так то не было бы смешно.

Салмина. Однако подыми меня; неровно, кто еще зайдет.

Кимар (приподняв два раза, опять опускает). Нет, сударыня, тяжеленька ты, изволь посидеть, у меня есть знакомой механик. Это, я слыхал, их дело, чтобы то, что тяжело, искусно подымать.

Салмина. Да ты только приподними меня, а то, я уж и сама встану.

ЯВЛЕНИЕ XIII
Те ж и Дюлиж.

Дюлиж. Я вас в премудреной вижу ситуации.

Салмина. Это мне все за тебя, муж меня бить было хотел, что я за тебя, а не за Фатюя дочь свою выдаю; насилу я от него ушла, оттого-то я и упала, что от него побежала, да еще и ногу зашибла, подыми меня.

Дюлиж. Гоняться за дамой! как это не гнусно!

Салмина. Однако подыми меня прежде.

Дюлиж. Да еще за такой дамой, которая адорабль, и которая тот один имеет порок, что не бывала в Париже.

Салмина. Подыми ж меня, пожалуй.

Дюлиж. И которая лучше умрет, нежели выдаст дочь свою не за галантома.

Салмина. Подыми ж наперед меня.

Дюлиж. Дама, которая в молодости своей человек по десяти в день воздыхателей делала.

Салмина. Что ж, подымешь ли ты меня?

Дюлиж (Кимару). Пожалуй, друг мой, сыщи мне перчатки. (Кимар отходит.) Это, сударыня, очень неучтиво будет, ежели мне вашу руку взять голою рукою.

Салмина. Где эдакого сыщешь премудрого зятя.

Дюлиж, На что и родиться, сударыня, ежели уж и того не знать, что всего на свете нужняе, а нужняе комплиментов нет ничего на свете; ими-то человек от скота и отличается.

Салмина. В них-то и благородие наше состоит, чем же дворянин от подлого человека и разнствует?

ЯВЛЕНИЕ XIV
Те ж и Кимар (опять входит).

Дюлиж (берет у Кимара перчатки и надевает, а надевши). Ежели б я перчаток не сыскал, я бы вас поднять истинно не осмелился, хотя бы вы по великодушию своему мне дурость мою и отпустили, ежели б я вас и голою рукою принял. (Потом подает ей руку.)

Салмина. Только я эдак не встану. (Дюлиж дает ей и другую.) Нет, и эдак не встану.

Дюлиж (взяв ее за руки и приподняв ее, упал и сам. Потом встав, говорит ей). Я надеюся, что вы мне этот проступок простите, что я, опустив вас, немного вас обеспокоил; истину сказать, вы немного тяжелы.

Кимар (Салмине). Не лучше ли по механика-то послать?

ЯВЛЕНИЕ XV
Те ж и Фатюй.

Фагюй (Дюлижу). Ба-ба-ба! не ты ль это ее повалил?

Дюлиж (бьет). Bête*! Будто с дамами эдак обходятся.

Фатюй. Или муж, никак?

Дюлиж. А мужу-то эдак с женою поступать разве вольно?

Фатюй. Как же не вольно, да мужья-то жен и бьют.

Дюлиж. О! подлая душа!

Кимар. Достойно ты его эдаким называешь именем; подлинно, что подлая в нем душа, за это я тебе госпожу свою поднять помогу.

Дюлиж (обнимая его). О! друг мой, достоин ты имени французского лакея.

Дюлиж опять обеими руками Салмину подымает, а Кимар ему пособляет.

Салмина. Я тебе, Кимар, теперь это упускаю, что ты мне дурака-то поучить не дал; а впредь ты на меня уж не пеняй, ежели еще эдак сделаешь, а с ним я теперь поговорю.

Кимар. Воля твоя, а я господина своего бить не дам.

ЯВЛЕНИЕ XVI
Дюлиж и Фатюй.

Дюлиж. Ты этого, чтоб тебе жениться на Деламиде, еще не выложил из головы?

Фатюй. Будто это в моей воле? вить суженой и конем не объедешь.

Дюлиж. Что это такое, суженой конем не объедешь?

Фатюй. Будто ты этова не знаешь? вить ты русской человек.

Дюлиж. Ты русской человек, а не я; ежели ты мне эдак вперед скажешь, так я тебе конец шпаги покажу. Я русской человек!

Фатюй. Какой же ты?

Дюлиж. Я это знаю, какой. Русской человек! Да ему и думается, что это не обидно!

Фатюй. Так ты, я вижу, с ума сошел, братец!

Дюлиж. Monsieur! я тебе не братец, ты это ведай! Или ты это позабыл, что ты по-французски ни одного не знаешь слова?

Фатюй. Кабы я учился, так бы и я знал.

Дюлиж. И ты бы знал, думаешь ты? нет, друг мой, для французского языка не эдакая голова надобна, не эдаким волосам на ней быть должно.

Фатюй. Были бы волосы, а подвить их не мудрено.

Дюлиж. Не мудрено, ты думаешь? ха! ха! ха! ха! Не мудрено волосы подвить! ха! ха! ха! ха! Эдак, как ты подвиваешь, не мудрено, а эдак (указывая на свои) не так легко, как ты думаешь.

Фатюй. Что мне с тобою говорить, лутче пойти к господину Оронту.

ЯВЛЕНИЕ XVII
Дюлиж (один).

Дюлиж. На что эдакие люди рождаются? какая от них народу польза? Не умеет ни одеться, ни молвить, как должно галантому, ни шпаги пониже спустить, ни о дамских говорить уборах, да думает еще, что это и не надобно.

ЯВЛЕНИЕ XVIII
Дюлиж и Деламида.

Деламида. Я думала, что вы уж ушли.

Дюлиж. А я не думал, что я вас сегодни еще увидеть удостоюсь.

Деламида. Это для вас, чтоб меня видеть, не очень велико.

Дюлиж. Всего больше, сударыня.

Деламида. Вы так мне флатируете *, что уж не возможно, по чести.

Дюлиж. Вы мне еще не верите, что я вас адорирую *.

Деламида. Я этого, сударь, не меритирую *.

Дюлиж. Я думаю, что вы довольно ремаркировать * могли, что я в вашей презанс * всегда в конфузии.

Деламида. Что вы дистре *, так это может быть от чего-нибудь другого.

Дюлиж. Я все, кроме вас, мепризирую *.

Деламида. Я этой пансе * не имею, чтобы я и впрямь в ваших глазах эмабль * была.

Дюлиж. Трезэмабль, сударыня, вы как деесса * в моих глазах?

Деламида. И я вас очень эстимую *, да для того-то я и за вас нейду; когда б вы моим мужем стали, так хотя вы и многие калите * имели, мне б вас больше эстимовать было уже нельзя.

Дюлиж. А для чего, разве бы вы любить меня не стали?

Деламида. Любить мужа, ха! ха! ха! ха! Это посадской бабе прилично!

Дюлиж. Против этого спорить нельзя, однако ежели б вы меня из адоратера * сделали меня своим амантом *, то б это было пардонабельно *.

Деламида. Пардонабельно любить мужа! ха! ха! ха! ха! Вы ли, полно, это говорите, я б не чаяла, чтоб вы так не резонабельны * были.

ЯВЛЕНИЕ XIX
Те ж и Дюфиза.

Деламида (Дюфизе). Что это тебе сделалось, что я тебя дни с три не видела?

Дюфиза. Я хипохондриею замучилась, а ты этого и не знаешь?

Деламида. Да отчего?

Дюфиза. Тот, что намнясь целадоновую * ту твою хвалил самару *, изволит надо мною тешиться. Мне это пересказали; так мне так стало досадно, что я занемогла.

Деламида. Не сказал ли уж он, что ты его любишь?

Дюфиза. Это бы еще сносняе было.

Деламида. Или уж не говорил ли он и больше этого каких о тебе сотизов *?

Дюфиза. И это бы еще экскюзабельнее *.

Деламида. Что ж было такое?

Дюфиза. Выговорил в публичной компании, что Клариса убирается лутче, нежели я.

Дюлиж. Est-il possible *?

Деламида. Разве он ослеп и этого не видит, что она не по-французски убирается?

Дюлиж. Конечно, он разум потерял.

Дюфиза. И я думаю, что так. А Клариса очень commun одевается.

Дюлиж. Très commun *, так, как все русские дамы. Да и нельзя, чтоб она хорошо когда оделась; она у своего тоалета никогда ни одного не видовала кавалера, я разумею из таких, которые не игноранты *, и основательно о одеванье говорить знают, а мужские глаза, что к которой даме пристало и что не пристало, лутче видят.

Дюфиза. Да я из эдаких людей около ее никого и не вижу. Знать, что она хорошо одевается.

Дюлиж. Она на французскую даму ни с чего не походит; самая русская. А что она хороша, это безделица, ежели одевается худо: и крестьянские девки хороши бывают, да вить не волочиться ж за ними.

Дюфиза. А что она хорошо танцует, это мне диковинка.

Деламида. Она ж еще и хорошо поет, и это мне чудно.

Дюфиза. Да, я слышала, изрядно поет. Какие ж поет песни? Русские.

Дюлиж. Это уж вы на нее клеплете.

Дюфиза. Право, русские намедни пела песни *.

Дюлиж. Русские песни? Ха, ха, ха, ха! Статное ли это дело? Нет, вы издеваетесь.

Деламида. И я, право, намнясь слышала, что она по-русски пела.

Дюлиж. Ха, ха, ха, ха! Это невероятно. Этого я уж и не думал.

Деламида. Мы слов по двадцати по-французски знаем, да и мы этого не делаем, а она по-французски очень хорошо умеет, а русские поет песни.

Дюлиж. Этому, право, статься нельзя, чтоб она впрям уж на русском языке песни пела. Belle brune que j’adore, vous qui me privez l’amour *… то ли это дело? Sans champagne, sans tendresse le *… Какое сравнение! Aprens à boire de ce vin *. Все не то.

ЯВЛЕНИЕ XX
Те ж и Финета.

Финета (Дюлижу). Госпожа Салмина вас к себе просит. Продают с красными каблуками башмаки, в красной коже книги, красную, синюю и песошную * бумагу и много таких хороших вещей.

Дюлиж. Я давно эдакой бумаги искал: мне инда стыдно, что я старинную бумагу употребляю. Это скаредно, чтоб по белой бумаге писать, да и не так ловко.

ЯВЛЕНИЕ XXI
Деламида, Дюфиза.

Дюфиза. Знаешь ли ты, какой я делаю прожект?

Деламида. Какой?

Дюфиза. А вот послушай. Перьвое: хочу ввесть в моду, чтоб и дамы, как кавалеры, кошельки носили; второе: чтоб только в одном ухе серьга была. Третье: чтоб одна щека была нарумянена, а другая нет. Четвертое: чтоб одна половина головы была напудрена, а другая нет. Пятое: чтоб «сударь» и «сударыня» не говорить, а говорить бы monsieur и madame.

Деламида. Это бы всего лутче было *, ежели б это в разговоры ввесть было можно, да, полно, кто этот варварской обычай выведет, чтоб «сударь» и «сударыня» перестать говорить?

Дюфиза. Для чего не ввесть? Вить вместо уборного стола говорят ле тоалет, вместо обоев — tapesserie, вместо простительно — пардонабельно, вместо готовальни — êtuit. Да мало ли уж эдаких прекрасных слов в варварской наш язык введено. Когда готовальню êtuit называем, так для чего и часы не назвать в русском языке montre? И вместе «да» и «нет» не сказать oui и non? Отчего ж тебе кажется, что monsieur и madame ввести трудно?

Деламида. Ей, ей! Ты правду говоришь!

Дюфиза. Ах! жаль мне, что я не взяла с собой этой бумаги, на которой у меня все, что я выдумала, записано.

Деламида. Пошли, пожалуй, по нее.

Дюфиза. Я бы послала, да стыдно показать, написано не на синей и на красной бумаге, на белой *.

Деламида. Что ты, мать моя, не с ума ли сошла? Уж по белой бумаге писать стала.

Дюфиза. Не знаю, мать моя, где купить, а французская-та бумага у меня изошла.

Деламида. Да я ж тебя намнясь видела, что ты едешь с вершниками *. Как тебе эдак срамиться-то не стыдно?

Дюфиза. Разве ты моей ливреи * не знаешь? Вить ты видела, что я в чужой карете ехала.

Деламида. Да вить это не всяк знает. Эдак когда-нибудь и соболью шапку * на тебя взденут.

Дюфиза. Чего уж ты не вздумаешь?

Деламида. А это, право, что ты сказала давича, недурно будет. Отведаем-ка мы это сделать. Я нарумяню левую щеку *, а ты правую, я напудрю правую сторону головы, а ты левую, я серьгу положу в левое ухо, а ты в правое.

Дюфиза. Кстати ль это? И серьга и румяны на одной стороне будут.

ЯВЛЕНИЕ XXII
Те ж и Финета.

Деламида (Дюфизе). Отведаем-ка сперьва убрать эдак Финету *. Каково покажется?

Финета (Деламиде). Как это, сударыня?

Дюфиза (Финете). Чтоб одна щека была нарумянена, а правая так осталась, в правом бы ухе была серьга, а в левом бы не было, да одна б половина головы напудрена была, и на волосы мужской кошелек.

Фииета (кланяясь им). Благодарствую, сударыни: извольте вы сами эдак убираться.

Деламида (Финете). Так не лутче ли уж в подкапке * ходить?

Финета (Деламиде). Сто раз лутче.

Дюфиза (Финете). А коли не станем выдумывать, так и это, в чем мы нынче ходим, подкапками нам казаться станет.

Финета (Дюфизе). Извольте выдумывать, что хотите, а я безобразиться не хочу; вить я не дура.

Деламида (Финете). Да и мы не дуры.

Финета (особливо). Диво не так ли?

Деламида (Финете). Что ты говоришь?

Финета (Деламиде). Я говорю, сударыня, что вы… Я, право, позабыла, что я молвила.

Дюфиза (Деламиде). Я думаю, что она нам смеется.

Финета (особливо). Да нельзя и не смеяться. (Дюфизе.) Статное ли это, сударыня, дело, чтоб таких разумных пересмехать девиц (особливо), которые что ни вздумают, так то все не по-людски.

Деламида (Финете). Что ты еще говоришь?

Финета (Деламиде). Я говорю, сударыня, что и я нечто выдумала.

Деламида и Дюфиза. Что такое?

Финета. Как не скажу, так вы надумаетесь.

Дюфиза. Скажи ж, Финетушка, скажи, враг мой *.

Деламида. Скажи ж, mon âme *.

Финета. Я выдумала, чтобы вместо рукавиц на руки надевать чулки.

Деламида (Дюфизе). А что? ежели б это выдумали в Париже, так, я чаю, это бы было недурно.

Финета (Деламиде). А разве не все равно *, что в Париже, что в Петербурге.

Дюфиза (Финете). Да все равно.

Финета (особливо). Всякой дурак равен, что парижской, что петербургской.

Дюфиза (Финете). Что ты говоришь петербургской?

Финета (Дюфизе). Я говорю, что петербургской в платье обычно не хорош (особливо) для эдаких дур.

Дюфиза (Финете). Срамно здесь одеваются.

Деламида (Дюфизе). Подлинно, что скаредно.

Дюфиза (Деламиде). А перенимать не хотим, да еще и думаем, что мы хорошо одеваемся. Эдакое ослепление!

Деламида (Дюфизе). А все это от самолюбия!

Дюфиза (Деламиде). От незнания больше.

Финета (особливо). Вы много знаете.

ЯВЛЕНИЕ XXIII
Те ж, Дюлиж и Фатюй.

Дюлиж (Фатюю). Так тебя выслали? Ха, ха, ха, ха!

Фатюй (всем). Выслали, право, только не знаю, для какой причины.

Дюлиж (Фатюю). Сведаешь после. (Деламиде.) Баталия будет сегодни, сударыня. Так матушка ваша опасалась, чтобы господин Фатюй не был батюшку вашему сюкурсом *. Правда, что он хороший сюкурс, ха, ха, ха, ха! Это сюкурс.

Фатюй (Дюлижу). Что ты это говоришь? скажи мне по-русски, вить ты ведаешь, что я по-немецки не знаю.

Дюлиж (Фатюю). У нареченной вашей тещи с нареченным вашим тестем за нареченного их глупого зятя будет сегодни война, и для того-то тебя нареченная твоя теща выслала, чтоб ты мужу ее против нее не подал помочи. Ужли тебе не понятно?

Фатюй (Дюлижу). Право, так?

Дюлиж (Фатюю). Как дважды два четыре.

Фатюй (подняв у руки по два пальца, считает пальцы). Перьвой, другой, три, четыре; да, четыре.

Дюлиж (Фатюю). А в остатках сколько?

Фатюй (остальные пальцы считает). Перьвой, другой, три, четыре, пять, шесть; шесть.

Дюфиза (Фатюю). Сколько ж всех?

Фатюй (Дюфизе, считая пальцы на одной руке). Перьвой, другой, три, четыре, пять, да на этой столько ж; так десять. Пять да пять вить десять *.

Дюфиза (Деламиде). Изрядной у тебя жених.

Деламида (Дюфизе). Вот ежели б он в Париже-то побывал, так тот ли бы он был?

Финета (Деламиде). А там разве эдаких нет?

Дюлиж (Финете). Да, есть. Ты думаешь, что и впрям есть?

Финета (Дюлижу). Этого товару везде, сударь, много.

ЯВЛЕНИЕ XXIV
Те ж, Оронт, Салмина и Кимар.
Оронт бежит, а за ним Кимар и потом Салмина с драничкой.

Оронт. Не выдавай же меня, Кимар.

Кимар (Оронту). Спрячься за меня, спрячься.

Салмина (приступая к Оронту). Так ты дочери за Дюлижа не отдашь?

Кимар (Оронту). Говори: не отдам.

Оронт (Салмине). Не отдам, сударыня.

Дюлиж (Кимару). Я тебе нос касирую *.

Салмина (Оронту). А я хочу, чтоб по-моему было.

Кимар (Оронту). Говори: а я хочу, чтоб по-моему было.

Оронт (Салмине). А я хочу, чтоб по-моему было, сударыня.

Фатюй (Кимару). Так-таки: будто я его и хуже? Ай, Кимар!

Деламида (Салмине). Ma mère *, я имею интенцию * ваш диспут финировать *…

Салмина (Деламиде). Я не хочу, чтоб по его сделалось *.

Деламида (Салмине). Да не будет по его.

Фатюй (Дюфизе). Вот так-то, смиреньем-то больше возьмешь, нежели прытостью. (Потом Деламиде.) Так ты меня и поцалуешь?

Деламида. Фуй! Это уж и гадко.

Финета. Ни слова по-французски не знает, да чтоб она его поцаловала!

Дюлиж (Дюфизе). Какую госпожа Деламида сделает резолюцию, я этого, право не компренирую *, и я очень этоне *.

Деламида. Monsieur батюшка и вы, сударыня ma mère, я нейду ни за monsieur Дюлижа, ни (указывая на Фатюя) за этого урода, да и ни за кого. Это очень подло *!

Дюфиза (Деламиде). Ты, конечно juste * резонируешь *.

Дюлиж. Чтоб я не aimable * в глазах ее был, это incroyable *!

Фатюй. Что ж делать, коли она не суженая!

Оронт (Салмине). Так вот, ни по-моему, ни по-твоему не сделалось.

Салмина (Оронту). Да и по-твоему не стало. (Деламиде.) А тебе, упрямица, бездельница, дам я себя знать. Даром-то, что ты прытка и что я с тобой не могу сладить: я это все * (указывая на мужа) на нем вымещу.

(1750)

Конец комедии

ПРИМЕЧАНИЯ

править

Текст печатается по писарской копии Российского театра, хранящейся в настоящее время в Театральной библиотеке им. А. В. Луначарского (Ленинград) (шифр: 1.XIX.2.37. № 7230). Рукопись состоит из 43 ненумерованных страниц в четвертую долю листа; водяной знак бумаги: Pro Patrîa. G. R. Позднее комедия была автором переработана; под заглавием «Пустая ссора» она была опубликована в «Полном собрании всех сочинений» Сумарокова (М., 1781, т. V).

Стр. 70. По сороку алтын — по 1 р. 20 коп.

— Без полугривны по сороку — по 1 р. 15 коп.

— Два рубли, восемь алтын и две деньги — 2 р. 25 коп.

Стр. 71. На вас хлеб тратится. В «Пустой ссоре» после этих слов идет следующее: «да и указ есть такой, чтоб дураков и дур не веньчать, да этот указ из моды вышел; было бы лишь хорошее приданое, а то и дураки женятся, а дуры замуж выходят».

Стр. 76. Bête (фр.) — скотина.

Стр. 77. Флотировать — льстить.

Стр. 78. Адорировать — обожать.

— Меритировать — быть достойным, заслуживать.

— Ремаркировать — заметить, замечать.

— Презане — присутствие.

— Конфузия — смущение.

— Дистре — рассеянный.

— Мепризировать — презирать.

— Пансе — мысль.

— Эмабль — достойный любви.

— Деесса — богиня.

— Эстимовать — ценить.

— Калите — достоинство.

— Адоратер — обожатель.

— Амант — возлюбленный.

— Пардонабельно — простительно.

— Резонабельный — рассудительный.

— Целадоновый — бледнозеленый.

— Самара — верхняя женская одежда.

— Сотизы — глупости.

— Экскюзабельный — простительный.

— Est-il possible? — возможно ли?

Стр. 79. Commun — вульгарно.

— Très commun — очень вульгарно.

— Игнорант — невежда.

— Право, русские намедни пела песни. После этих слов в рукописи другими чернилами вписано: «да еще из русских опер». Это более позднее добавление: первая русская опера «Цефал и Прокрис» была написана Сумароковым в 1755 г.

— Belle brune que j’adore и т. д. — красавица смуглянка, которую я обожаю, вы лишили меня любви.

— Sans champagne, sans tendresse... — без шампанского, без нежности…

— Apprens à boire de ce vin…-- учись пить это вино…

— Песошный — серьга, цвета песка.

Стр. 80. Это бы всего лутче было... Перед «это бы всего лутче было» другими чернилами вписано: «Ах, какие прекрасные инвенции!» (Инвенция — изобретение, выдумка.)

— Написано не на синей и не на красной бумаге, на белой — позднее другими чернилами исправлено «не на синей и не на красной, а на белой».

— …едешь с вершниками — эти слова зачеркнуты и другими чернилами вписано: «не рыжею пудрою была напудрена». Следующие строки, кончая словами Деламиды: «Да вить это не всяк знает», вычеркнуты.

— Вершники — верховые слуги, ехавшие перед каретой владельца, доезжачие, форейторы.

— Ливрея — в середине XVIII в. дворовые люди (челядь) назывались «ливрея» по носимой ими одежде.

— Соболья шапка — женский головной убор допетровского времени; в первой половине XVIII в. — признак старых обычаев и вкусов.

Стр. 81. Деламида (Дюфизе). Отведаем-ка сперьва убрать эдак Финету. Далее другими чернилами вписано: «как ты прожектировала. (Подавая Финете стул.) Садись, мон анж». Две следующие затем реплики вычеркнуты. Мон анж — мой ангел.

— Подкапок — монашеская шапка, камилавка, или похожая на нее.

— Враг мой — в жаргоне петиметров и кокеток ласковое обращение.

— Mon âme — моя душа, душенька.

Стр. 82. А разве не все равно — другими чернилами исправлено: «А разве глупость не все равна»…

— Сюкурс — помощь, подмога, поддержка.

Стр. 83…Пять да пять вить десять… После этих слов вписано другими чернилами: «Что ты, брат, веть я не дурак, даром что не лепечу, как ты».

— Касировать — разбить.

— Ma mère — матушка.

— Интенция — намерение.

— Финировать — кончить.

— Салмина (Деламиде). Я не хочу, чтоб по его сделалось. После этой реплики вписано: «Оронт (Салмине). А я не хочу, чтоб по-твоему сбылось.»

— Компренировать — понимать. Этоне — удивлен.

— Это очень подло! За этими словами вписано другими чернилами: «Боюся, тень в лице потерять». Тень (фр. teint) — цвет лица.

— Juste — правильный.

— Резонировать. — рассуждать.

Стр. 84. Aimable — достойный любви.

— Incroyable — невероятный.

— А тебе, упрямица. После этого до слов «я это все (указывая на мужа)…» заменено следующим: «…наведу тень на лице другим образом; и ежели с тобой не могу сладить, то…»

СЛОВАРЬ УСТАРЕЛЫХ, ОБЛАСТНЫХ И НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ МАЛОПОНЯТНЫХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАСТОЯЩЕМ ИЗДАНИИ

Аграм_е_нт, аграм_а_нт — плетеная тесьма для обшивки женских шелковых и бархатных платьев.

Аз_a_дки — как бы азадков не было — как бы не было дурных последствий.

Актуариус — чиновник, ведший протоколы и хранивший документы до их передачи в архив.

Амка — собака.

Аркибузировать, аркебузировать — расстрелять,

_А_хид — злой, зловредный человек; скряга.

Б_а_згалы — пустые речи.

Б_а_чка — батюшка.

Бал_а_ — была.

Б_a_paня — барыня.

Б_а_рыша — барич.

Бесчестье заплатить — заплатить штраф за оскорбление.

Бешеный дом — дом умалишенных.

Благой — безумный.

Бобами разводить — гадать на бобах.

Богатель — пустяки (от фр. bagatelle — безделка); иногда осмысливается как народная этимология в значении «богатая вещь».

Бодяга — водяное растение, применявшееся в прежнее время с косметическими целями.

Бол_а_ — было, была.

Бороновол_о_к — погонщик лошади при бороньбе; переносно — негодный к серьезной работе.

Брызжи — гофрированный отложной воротник.

Б_у_ркольцо — детская игрушка, состоящая из полой косточки, просверленной с двух противоположных сторон; надетая на нитку, она при вращении производит визгливый звук, напоминающий брюзжанье.

Вапёры — истерика.

В_е_йновая — водка, перегнанная из вина.

Вертопрашка — кокетка, щеголиха.

Веслоухий — вислоухий.

Вз_а_боль — в самом деле.

Взалк_a_x бы — проголодался бы.

Винный — виновный, виноватый.

Волт_о_ры — валторны.

Вт_о_ра — напасть, беда (большей частью в сочетании «эка втора!»).

Выборный — староста.

Вывод — вывод давать — выплачивать чужому помещику деньги за невесту — крепостную из его деревни.

В_ы_езжий — приезжий, новоприбывший.

Высуслить — с удовольствием выпить, выдуть (о спиртных напитках).

Гал_и_ться — смеяться, насмехаться.

Гарпа — арфа.

Гнет — тяжесть; положить под гнет — придавить, положить под сукно.

Г_о_лчить, г_а_лчить — говорить громко, шумно.

Гомз_а_ — кошелек; переносно — деньги.

Гон — расстояние между двумя почтовыми станциями; ямщичий переезд.

Готовальник — пенал.

Грыб — гриб; грыб съел — остался ни при чем.

Г_у_нишка, г_у_ня — обветшавшая одежда; иногда — армяк.

Д_а_ка! — дай-ка!

Дернуть — выпить; дернешь за пётак — выпьешь на пять копеек.

Десн_и_ца — правая рука.

Де_у_ли — девули, девушки.

Довлело бы — надлежало бы.

Доровое ли? — точнее: даровое ли? — что за беда?

Дран_и_чка — длинная и тонкая палочка, дранка.

Дресв_а_ — крупный песок или измельченные камешки, употребляемые для мытья полов.

Дубьё — дубовые палки; в дубьё принять — встретить побоями.

Дуванить — делить добычу; дуть (в духовой инструмент).

Дувань не бось — бери без страха.

Душеприсяжный — поверенный в делах, доверенное лицо.

Ды — да.

Ендов_а_ — сосуд для разливания вина и для питья.

Епанч_а_ — верхняя одежда, плащ.

Епан_е_чка — женская безрукавная шубка, ротонда на меху.

Живот — жизнь.

Жильё — этаж.

Жл_у_ди — трефы.

Жох — лечь жохом — выиграть

Забеглый — быстрый, бойкий, даровитый, своенравный, непокорный.

Заг_у_лка — она в загулке — имеет жениха.

З_а_мшаный — замшевый, похожий на мох, имеющий вид мха.

Зан_е_леже — ибо, так как.

Зап_а_зушный — в выражении «запазушный друг» — закадычный друг.

Запс_а_ться — запропаститься, затеряться.

Зараза — прелесть; то, что способно увлечь.

Зараз_и_ться — увлечься.

Заст_о_льное — еда, выдававшаяся помещиками дворовым людям.

Затылок подобрить — отдать в солдаты.

Зах_а_зить — заважничать.

З_e_тить — высматривать.

Злоком_а_нный — зловредный, зложелательный.

Знаком_и_тый — известный; приветливый, ласковый.

Изнев_а_живать — принуждать, насильно заставлять делать.

Ин — ну, пусть.

_И_нда — даже; редко — иногда.

Исп_о_жинки — осенний праздник, отмечавшийся в разных местах то 15

августа, то 8 сентября.

Испол_а_ть! — слава! спасибо!

Истр_у_ситься — струсить.

_И_ща — еще.

Казанк_и_, козанк_и_ — бабки, альчики.

Казанье — проповедь.

Казаться — нравиться.

Каз_о_каться, коз_о_каться — сердиться, сердито отнекиваться.

Канав_а_тный — из шелковой ткани.

Канифас — плотная льняная ткань.

Кёры — черви (в картах); кёровый — червонный.

Киселя давать — ударять коленкой.

Клев — хлев.

Кляузы, вм. клавиши.

Кока с соком — в выражении «и у меня есть кока с соком» — и у меня есть то, чему могут позавидовать; собственно «кока» значит «игрушка».

Колот_ы_рить — перебиваться.

Колыв_а_нь — праздник, пиршество.

Коновной — основной, главный, начальный.

К_oнче — конечно.

Копейка — с копейкою восемь — выражение, означающее «еще немного», повидимому, семь копеек, а с копейкою — восемь.

Кости — счеты; с костей сброшу — скину со счетов.

Кошелек — сетка для косички (у мужчин).

Краля — королева (в картах).

Красная шапка — солдатская шапка; угодить под красную шапку — быть

отданным в солдаты.

Кр_о_сна — ткацкий станок; холст.

Кр_о_шево — окрошка; вообще — еда.

Круж_а_ло — кабак.

Курицу три деньги дать, и у той сердце есть — у курицы, которой цена полторы копейки, тоже есть сердце; смысл пословицы такой: «не обижай меня, я не курица, а и у курицы сердце есть».

Крючок винца — чарка.

Кузовенька — корзина.

Кулик_а_ть — выпивать.

Кур (фр.) — делать кур — ухаживать, волочиться

Курныкать — мурлыкать, напевать вполголоса.

Кутить — своевольничать.

Лабет, бет (фр.) — карточный термин, означающий проигрыш.

Лих — зато, в самом деле, лишь; часто для обозначения действия назло,

наперекор.

Личина — маска.

Л_о_маные — дроби.

Льзя — можно; кабы льзя было — если бы было можно.

Любочестие — честолюбие, любовь к поступкам, приносящим истинную честь.

Магистрат — городское самоуправление; в магистрат посадить — посадить в отделение для несостоятельных должников при магистрате.

Мазилька, мазилка — кисть живописца.

Mал_а_х — разгильдяй, рохля.

Мама — няня.

Maн_а_ — приманка (в сочетании «денежка-ман_а_, хоть кого свихнет

она»).

Марьяж — брак; также название карточной игры.

Мемщизна — немщизна, Западная Европа.

Место — некоторое количество; несколько. Иногда — для обозначения времени («с час место»; ср. «покамест[о]»).

Mкнига — книга.

Монета — рубль.

Мысл_е_те — славянское название буквы «м»; писать ногами мыслете, выводить ногами мыслете — быть сильно пьяным.

Мясоед — время с праздника рождества и до великого поста; вообще время, когда церковью разрешалось употребление мяса в пищу.

Нагдысь, нагдась — недавно.

Нагд_ы_шний — недавний.

Н_а_глость — в XVIII в. это слово имело более ограниченное значение чем сейчас — «недостаточная скромность».

Наём — деньги за наем.

Наст_а_ть — подходящий, под пару.

Настрехт_а_ть — настегать, нахлестать.

Натор_е_ть — приобрести навык, набить руку.

Нат_и_ться — навязаться.

Нахлюстаться — в очень сильной мере напиться пьяным.

На_я_н — назойливый, нахальный человек.

Не в пронос слово — не для разглашения, между нами говоря; по секрету.

Не зам_а_й — пусть, пускай.

Не токм_я_ что — не только что.

Не честью — невежливо.

Не шутём — серьезно, в самом деле.

Некошный, некошной — чортов; негодный.

Hекрут — рекрут.

Неотменно — обязательно.

Неуклюд — неуклюжий.

Нещечко — секрет; иногда — дорогая вещь, лакомство.

Hишни! нишкни! — тс! молчать!

Нужный — нуждающийся.

Образ_у_м — удар, тумак (который может «образумить»).

Обычай — нрав; по обычаю ль тебе? — нравится ли это тебе?

Обычье — обыкновение, нрав.

Овощи — плоды, фрукты.

Озорочек — зрачек.

Окаянство — греховность.

Онам_е_дни — не так давно.

Опомн_я_сь — недавно.

Остров — в жаргоне охотников: небольшой отдельно стоящий лес.

Отваживать — в выражении «отваживать жизнь свою» — подвергать жизнь опасности, рисковать.

Отменный — другой, иной; стать отменным — измениться, перестать быть собою.

Отчаять — перестать надеяться.

Отчизна — имение, доставшееся от отцов, вотчина.

Отымалка — кухонная тряпка.

Охреян — грубый, невоспитанный человек; мужлан.

Оцосный — скромный.

Очёсливый — скромный, стыдливый.

Очун_и_ться — очнуться.

Ощо — еще.

Памяташь? — памятуешь? помнишь ли?

Пахв_ы_, см. похв_и_.

Пахм_у_рный — сумрачный.

Пень — стать в пень — попасть в безвыходное положение.

Перв_у_ю — сперва, сначала.

Перекстись — перекрестись.

Переминаж — искажение слова «променад», прогулка; народная этимология по глаголу «переминаться».

Переносчица — сплетница.

Письмена — литература.

Пить — словечко, вставлявшееся в речь для придания ей оттенка сомнения («разве») или ограничения («только»).

Плохой — болезненный, больной.

По чести — выражение из жаргона щеголей и щеголих в значении «честное слово».

Поботуха — потасовка.

Поверстный — поверстный срок — законный срок, дававшийся чиновникам для выполнения дела.

Поволить — пожелать.

Повытчик — столоначальник в суде.

Повытье — отдел, находившийся в ведении повытчика.

Поготовь — тем более.

Подзатыльник — старинный женский головной убор.

Подкосок — поддельная коса, которую носил каждый солдат и офицер русской армии в XVIII в.

П_о_днизь — жемчужная или бисерная сетка на женском головном уборе.

Подноготное — заветное, сокровенное.

Подтет_е_рить — украсть.

Подтрус_и_ться — подольститься, подъехать.

Подубрусник — женский головной убор, надевавшийся под повязку (убрус).

Поезжанин, поезжане — участники свадебного поезда.

Пожилые — в выражении «пожилые деньги» — квартирная плата, деньги за проживание.

Пок_о_й — комната.

Пок_у_читься — упрашивать, усердно просить, докучать.

Полсем_а_ — шесть с половиной.

П_о_льга — польза, льгота.

Пон_е_же — так как.

Пон_о_сный — позорный, постыдный.

Пок_a_л — бокал.

Поп_е_ст — увалень, лентяй.

Порскн_у_ть по красному — криком выгнать красного зверя из леса.

Пос_а_дский — мещанский, недворянский.

Посид_е_нки — посиделки.

П_о_став — буфет.

П_о_ступь — поступок, поведение.

Поучл_и_вее — повежливее.

Похв_и_, пахв_ы_ — подхвостный ремень у лошади; «к похвям потылицею» — затылком к хвосту лошади; «с пахвей сбиться» — сбиться с толку.

Правёж — в выражении «на правеже поставить» — подвергать мучениям.

Прах_о_вый — непутёвый, шелопай; проклятый.

Прибор — с обыкновенным сельским прибором — как полагается в деревнях.

Приверстать — присоединить.

Приз — в картах — взятка.

Приклад — пример.

Прикушать — отведать, попробовать.

Приморчивый — слабый, хилый, болезненный.

Приобострожиться — окрепнуть.

Приписание — посвящение.

Приписывать — посвящать.

Присяжный человек — человек, принесший присягу; чиновник.

Притоманная правда — истинная, чистейшая правда.

Причина, притчина — беда, диковинка.

Пробаять — высказать, произнести.

Провальный — гибельный, злой, худой; проклятый. «За провальную!» — «пропади ты!».

Проворить — ловко добывать, торопить, спешить.

Прокуратить — набедокурить, притворяться.

Пронизки — украшение из просверленных камней или монет.

Пронозить — проткнуть, глубоко вонзить.

Пропасн_о_й — погибший, злой, то же, что провальный.

Просить на кого — подавать в суд иск на кого.

Прост — в выражении «да я буду (того-то) прост» — «пусть я лишусь (того-то)».

Прошать — просить.

Пуля, пулька — партия в карты; один (полный) оборот игры в карты.

П_у_рганец — слабительное.

Пырь (в) встречу — неожиданно появляется навстречу.

Пьюсовый, пюсовый — блошиного цвета (о шелковой ткани), (фр. puce — блоха).

Раз — удар.

Разве — кроме; только («разве дувань не бось»).

Разж_и_хариться — разбогатеть.

Расплодить — размножить.

Расплодиться — принять большие размеры.

Растощаться — расточаться.

Рахманный — глуповатый.

Ревновать — ревностно относиться.

Рекамбия — пеня за просрочку векселя.

Ренское — вино; рейнвейн.

Риваль (фр.) — соперник.

Рож_е_чная кровь — кровь, которую пускали у больных, делая насечку на теле и ставя на это место банку («рожок»).

Ромод_a_ — простофиля.

Рука — с моей руки — по мне.

Рыск_у_шка — та, кто рыщет, бегает вне дома.

Сар_ы_нь — толпа, множество.

Сгов_о_рная — сговорная грамота, брачная запись.

Сделаться — разделаться, справиться.

Седмица — неделя.

Сек_у_рс — помощь.

Сереные спички — серные спички.

Сесть — сей, этот. По сесть час — до сих пор.

Ск_а_ред, ск_а_редный — скверный человек.

Скил_я_жничать — скупиться.

Ск_о_сырь — наглец, нахал.

Смайстер_и_ть — смастерить

Смахлев_а_ть — сжульничать, смошенничать.

См_я_мкать — стеснить, сдавить.

С_о_ромь — стыд.

Соч_и_ть — искать.

С_о_чни — блины, смазанные творогом или вареньем.

Спень — первый сон.

Спол_а_горя — не жаль.

Спрор_у_шить — разнести, разрушить.

Спорыньи нет — нет удачи.

— ста | - частицы, присоединявшиеся к словам, для придания речи

— стани } — почтительности. В языке писателей XVIII века эти частицы

— сте | служили средством изображения недворянской речи.

Старш_о_й — в переносном смысле: «домовой».

Стень — привидение.

Стишк_а_ — исподтишка.

Стряп_у_шья — кухня.

Стряпчий — адвокат, ходатай по чужим делам.

Сулейка, суле_я_ — винная бутыль, полуштоф; плоская фляга.

Съезжая — полицейская тюрьма.

Сыскн_а_я — в выражении «сыскную послать» — подать вексель ко взысканию.

Таё, тоё — ту.

Так-так — еле-еле.

Т_а_кальщик — блюдолиз; человек, который на все говорит «так».

Театр — сцена.

Тобол_а_ — детская игра.

Тов_о_-воно, тов_о_-вона, тов_о_-вона-тка — («того» и «оно») — словечко типа «де», «дескать» и т. д. Впервые было введено в литературный язык в «Розане и Любиме» Николева и затем широко использовалось комедиографами.

Толк_и_ — беглое чтение; по толком — бегло читая.

Т_о_чию — только.

Трел_ю_диться — чудачествовать.

Треух — треугольная шапка; переносно — побои, пощечина.

Труд — боль, болячка.

Трусе_я_ — трусиха.

Тулумб_а_с — барабан; тумак, удар.

Тулунб_a_с, см. Тулумбас.

Туп_е_й — взбитый хохолок.

Турб_а_чить, турб_а_цыть — жаловаться на кого-нибудь.

Ужасть как — выражение из жаргона щеголих.

Узор_о_чный, узар_о_чный — красивый, пестрый.

Укл_ю_жий — статный, ловкий.

Укрепл_е_ние — сделать укрепление — подарить что-либо, юридически оформив подарок.

Урывы — особый вид игры в бабки.

Ф_а_ля, фалел_е_й — дурачок.

Ф_и_гли — фокусы.

Флорент — узорчатый атлас, первоначально изготовлявшийся во Флоренции.

Фря — иронически: важная особа.

Ф_у_хтель — удар плашмя обнаженной саблей по спине; позднее — палочный удар. Один из видов наказания в прусский армии, а также в русской армии при Павле I.

Хаб_а_р — выгода; взятка, подарок.

Хлап — валет.

Xозов_o_й, хазов_о_й — казовый; тот, которого должно показывать.

Ц_о_стной — честный, почтенный.

Челоб_и_тьье — поклон.

Чепор_у_ха — чарка.

Черк_а_ться — чертыхаться, посылать к чорту.

Ч_и_во, тчиво — учтиво, вежливо.

Чин — сословие; «зависела от чинов» — от палаты представителей разных сословий.

Чих_о_ка — трава чемерица, вызывающая чиханье.

Чудес_e_ — чудеса.

Чуф_а_риться — важничать.

Шалбep — хозяин.

Шалун |

} шалый, безумный человек.

Шаль |

Шат_у_н — чорт.

Ш_е_лег — мелкая монета, вышедшая уже в XVIII в. из употребления.

Ш_е_леп — плеть.

Шер_а_шь, шар_а_шь — мелкий лед; переносно — мелюзга.

Шлиф — подвязки, банты на чулках.

Шмерц-каналья — прохвост высокой марки, архи-каналья.

Шнырить — шнырять.

Шп_е_тить — допекать намеками.

Шуйца, шуйца — левая рука.

Шутишь, радость! — выражение из жаргона щеголих.

Щеч_и_ть — тормошить; воровать тайком; болтать, говорить без умолку.

Щеч_и_ться — поживиться; богатеть от тайного воровства.

Я уж тебе в том — ручаюсь в том.

Явное и крепленное — несомненное, неопровержимое.

Янька — бесстыдный, нахальный человек; человек с большим самомнением.

Ярлык — билет, талон.