Сон и ворожба (Сырокомля; Минаев)/1879 (ДО)

Сон и ворожба
авторъ Владислав Сырокомля, пер. Дмитрий Дмитриевич Минаев
Оригинал: польск. Sen i kabała. — Перевод созд.: 1860.

[325]

Сонъ и Ворожба.

I.
„Морфей, Морфей, сомкни мнѣ очи
И пусть увижу среди ночи
Я чудный сонъ“...
На берегу пустынномъ Нила
Сверкали очи крокодила
И плакалъ онъ.
Къ водѣ подходитъ въ полдень сонный
Ягненокъ, жаждой истомленный,
И говоритъ:
„Ахъ, крокодилъ! Тебѣ знать, тяжко:
Изъ кроткихъ глазъ твоихъ, бѣдняжка,
Слеза бъжитъ“.
„О, ты, добрѣйшее созданье!
Тебѣ доступно состраданье:
Склони ушко...
Вполнѣ цѣню твое участье,

[326]

Но вслухъ высказывать несчастье
Мнѣ не легко"......
И вотъ, довѣрчивъ, какъ ребенокъ,
Прыгнулъ къ чудовищу ягненокъ:
„Мой милый, ну,
Повѣрь ты мнѣ свою кручину
И я, узнавъ ея причину,
Блеять начну“....
И онъ ушкомъ склонился къ плуту,
Но пасть открылась въ ту-жъ минуту
И крокодилъ
Схватилъ, ― то верхъ былъ вѣроломства,
Красу бараньяго потомства,
И проглотилъ.

II.
―„Ты славно, бабушка, ворожишь,
Такъ разгадай мнѣ, если можешь,
Мой странный сонъ".
Взяла старуха карты въ руки
И разложила ихъ при внукѣ.
И слушалъ онъ:
―„Десятка... черви... Внучекъ милый,
Не чувство ― умъ считай ты силой
Въ людской борьбѣ.
Не увлекайся сердца нѣгой,

[327]

Людей чувствительныхъ всѣхъ бѣгай,
Иль―смерть тебѣ.
Король да тузъ... валетъ да дама...
Кто думалъ сердцемъ жить, тотъ прямо
Самъ шелъ въ капканъ...
Кровь изъ тебя всю выпьютъ, силу.
И скажутъ, опустивъ въ могилу:
„Вотъ былъ баранъ"!..
Д. МИНАЕВЪ