Сон Волтера. К некоторой великой Принцессе (Вольтер; Хованский)

XVII. Сон Волтера. К некоторой великой Принцессе («Не редко в свете сем ложь с истинной мешают…»)
автор Вольтер (1694—1778), пер. Григорий Александрович Хованский (1767—1796)
Оригинал: фр. A Mme la princesse Ulrique de Prusse. « Souvent un peu de vérité… » (Poésies Mêlées. n°141) — 1743. — Перевод опубл.: 1795. Источник: «Жертва музам, или Собрание разных сочинений, подражаний и переводов в стихах» (М., 1795). • Перевод стихотворения Вольтера «Принцессе Ульрике Прусской». Ср. с лицейским переводом А. С. Пушкина Сновидение («Недавно, обольщен прелестным сновиденьем…»)

    

Хованский:

СОН ВОЛТЕРА.
К некоторой великой Принцессе[1]

Не редко в свете сем ложь с истинной мешают.
В прошедшую я ночь приятной видел сон,
Что будто на меня Корону возлагают
И бывши Королем во сне я сел на трон;
В то время я в тебя без памяти влюбился
И смело страсть свою любовну объявлял,
Поутру пробудясь, я не всего лишился
Но только лишь мой Трон с короною пропал.

<Опубл. 1795>

    

Вольтер:

A madame la princesse Ulrique de Prusse

Souvent un peu de vérité
Se mêle au plus grossier mensonge
Cette nuit, dans l’erreur d’un songe,
Au rang des rois j’étais monté.
Je vous aimais, princesse, et j’osais vous le dire!
Les dieux à mon réveil ne m’ont pas tout ôté;
Je n’ai perdu que mon empire.

1743



Примечания

править
  1. Сохранено авторское написание