Сновидение (Вольтер; Пушкин)

СновидениеНедавно, обольщен прелестным сновиденьем…»)
автор Вольтер (1694—1778), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: фр. A Mme la princesse Ulrique de Prusse. « Souvent un peu de vérité… » (Poésies Mêlées. n°141) — 1743. — См. Стихотворения 1817 (Лицей). Перевод созд.: 1817, опубл: 1841. Источник: ФЭБ ЭНИ «Пушкин»[1] • Перевод стихотворения Вольтера «Принцессе Ульрике Прусской».

    

Пушкин:

СНОВИДЕНИЕ.

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я любил тебя —
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.
Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только — царство потерял.

<1817>

    

Вольтер:

A madame la princesse Ulrique de Prusse

Souvent un peu de vérité
Se mêle au plus grossier mensonge
Cette nuit, dans l’erreur d’un songe,
Au rang des rois j’étais monté.
Je vous aimais, princesse, et j’osais vous le dire!
Les dieux à mon réveil ne m’ont pas tout ôté;
Je n’ai perdu que mon empire.

1743


Примечания

править
  1. Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 16 т. — М.: Художественная литература, 1937. — Т. 1. Лицейские стихотворения. — С. 226.


СНОВИДЕНИЕ.

(«Недавно, обольщен прелестным сновиденьем»).

(Стр. 266)

Печатается по копии в «Собрании лицейских стихотворений». Впервые опубликовано В. А. Жуковским в посмертном издании сочинений Пушкина, т. IX, 1841, стр. 395.

Автограф неизвестен. Сохранились, кроме вышеуказанной, следующие копии: 1) в тетради Ф. Ф. Матюшкина; 2) в «извлечениях» Я. К. Грота из тетради М. Л. Яковлева — М. А. Корфа; 3) в тетради А. В. Никитенка; 4) в первой части тетради кн. Н. А. Долгорукова. Все тексты одинаковы.

Датируется 1817 годом предположительно.