Собрание стихотворений М. Михайлова. С.-Пб. 1890 г (Михайлов)/ДО

Собрание стихотворений М. Михайлова. С.-Пб. 1890 г
авторъ Михаил Ларионович Михайлов
Опубл.: 1890. Источникъ: az.lib.ru

Собраніе стихотвореній М. Михайлова. С.-Пб. 1890 г.

править

Сороковые и пятидесятые годы, выдвинувшіе цѣлую плеяду блестящихъ стихотворныхъ дарованій, между прочимъ обогатили русскую литературу массою образцовыхъ переводовъ лучшихъ произведеній классическихъ иностранныхъ поэтовъ — переводовъ, ни мало не уступающихъ подлинникамъ, а порою превосходящихъ ихъ. Страсть къ стихотворнымъ переводамъ была въ то время такъ сильна, что не говоря уже о томъ, что всѣ выдающіеся таланты, кромѣ развѣ одного Некрасова, подвизались на этомъ поприщѣ, — появились такіе поэты, которые большую часть своей литературной дѣятельности посвятили этому почтенному дѣлу и составили репутацію преимущественно какъ талантливые переводчики, — каковы, напримѣръ, H. В. Гербель и Петръ Исаевичъ Вейнбергъ.

Мих. Ил. Михайловъ, бывшій въ свое время весьма полезнымъ литературнымъ дѣятелемъ, обнаружившимъ свой разносторонній талантъ по всевозможнымъ литературнымъ отраслямъ, считался, между прочимъ, однимъ изъ лучшихъ стихотворныхъ переводчиковъ, — о чемъ можно судить по тому уже обстоятельству, что большая часть его переводовъ до сихъ поръ помѣщается въ различныя дѣтскія христоматіи, начиная съ книгъ для чтенія для дѣтей, начинающихъ читать, и кончая сборниками образцовыхъ западныхъ произведеній для учениковъ высшихъ классовъ, изучающихъ исторію литературъ.

На этомъ основаніи, развернувши книгу стихотвореній М. Михайлова, читатели будутъ пріятно поражены, увидѣвъ, что добрую половину стихотвореній они, если не знаютъ наизусть, то во всякомъ случаѣ тысячу разъ читали и перечитывали, и рѣдкое стихотвореніе не будитъ въ нихъ золотыхъ воспоминаній дѣтства и школьныхъ лѣтъ, незабвенной эпохи перваго знакомства съ западными литературами. Кто въ самомъ дѣлѣ не помнитъ наизустъ хотя бы такихъ стихотвореній:

Трусливый сѣренькій звѣрекъ!

Великъ-же твой испугъ! ты ногъ

Не слышишь, бѣдный, подъ собой.

Поменьше трусь!

Вѣдь я не золъ — и за тобой

Не погонюсь.

Или еще того лучше:

Когда-то сильныхъ три царя

Царили за одно —

И порѣшили: сгинь ты, Джонъ,

Ячменное зерно. —

Кто не писалъ въ классѣ сочиненій, въ видѣ разбора «Сна невольника» Лонгфелло, «Скованнаго Прометея» Эсхила, и пр.

Самымъ богатымъ отдѣломъ книги представляются переводы изъ Гейне; они занимаютъ цѣлую треть книги, и въ свою очередь большая часть ихъ хорошо извѣстна публикѣ, такъ какъ М. И. Михайловъ всегда считался самымъ лучшимъ переводчикомъ Гейне. Вообще нѣмецкимъ поэтамъ М. И. Михайловъ отдавалъ преимущество; ими заняты по крайней мѣрѣ три четверти книги, и лишь одна четверть заключаетъ переводы поэтовъ всѣхъ прочихъ странъ и временъ.

Распространяться о достоинствахъ всѣхъ этихъ переводовъ, — въ родѣ вѣрности подлинникамъ, легкости звучнаго легкаго и точнаго стиха, художественной передачи не только содержанія, но и поэтическаго духа переводимыхъ пьесъ мы считаемъ совершенно излишнимъ въ виду общеизвѣстности мастерскихъ переводовъ М. И. Михайлова.

"Сѣверный Вѣстникъ", № 8, 1890