Шарль Кро
Сандаловая шкатулка
править07. Розы и Ландыши*
Хороводная песня.
(Вольный перевод с французского).
Когда утихли грозы
и брызнул яркий свет,
рвала я в роще розы
и ландышевый цвет.
А рядом — вот стервоза ! —
влюблённый мой сосед
смотрел, как рву я розы
и ландышевый цвет.
Такой понурой позы
не встретишь за сто лет —
он зло смотрел на розы,
на ландышевый цвет.
Я села у берёзы,
отбросила букет.
В траву упали розы
и ландышевый цвет.
Не лей напрасно слёзы.
В молчанье проку нет.
Вон пташки треплют розы
и ландышевый цвет.
Скорей очнись от грёзы,
уж лучше спой куплет
про бабочек, про розы,
про ландышевый цвет.
Он вышел из гипноза
и в щёчку чмокнул вслед:
« Ты мне милей, чем розы,
чем ландышевый цвет !»
Ах, шершень ! Ах, заноза !
Да ты — почти поэт !
Ручей унёс все розы
и ландышевый цвет.
Charles Cros Roses et Muguets*
Ronde
Au comte Charles de Montblanc**
Dans le vallon qu’arrose
L’eau courante, j’allais
Un jour cueillir la rose,
La rose et les muguets.
Mon amoureux qui n’ose
Rien me dire, y passait ;
Moi je cueillais la rose,
La rose et le muguet.
" Oh vilain ! oh morose ! "
Au nez je lui riais,
Tout en cueillant la rose,
La rose et les muguets.
Sur l’herbe je me pose
En jetant mon bouquet,
Mon beau bouquet de rose,
De rose et de muguet.
" Dis-moi donc quelque chose !
Les oiseaux sont plus gais
Gazouillant a la rose,
Becquetant les muguets.
N’aye pas peur qu’on glose.
Le lezard fait le guet
Couche sur une rose,
Cache dans le muguet. "
Mais sur ma bouche close
Son baiser me narguait.
" Tes levres sont de rose
Et tes dents de muguet. "
Le mechant ! Il est cause
(Moi qui tant me moquais !)
Que dans l’eau court ma rose,
Ma rose et mes muguets.
Справка.
править- Стихотворение «Roses et Muguets» известно в переводе И.Кузнецовой под названием «Рондо».
- Comte Charles de Monblanc — граф Шарль де Монблан (1833—1894) — выходец из аристократической семьи, географ, путешественник. Побывал в Японии, на Филиппинах. Автор книги и отчётов о положении в Японии в 1866 г. Длительное время занимался организацией всякого рода деловых связей Японии и Франции.
08. Каменная Дама
(Вольный перевод с французского).
Над старым склепом, на плиту,
резную статую уклали.
Художник создал красоту
не для печали.
Глаза счастливые свои
она сомкнула на мгновенье.
Лежит и грезит о любви,
шепча моленья.
В тугих объятиях одежд
всё буйство плоти зримо ясно.
Какой тут пир для наших вежд —
она прекрасна !
На персях пара страстных рук,
они в немолкнущей надежде
обнять, когда прильнёт к ней друг,
его, как прежде.
Борзая у холодных ног
своей хозяйки без опаски
лежит, свернувшись, как клубок,
и жаждет ласки.
Какой был прежде пух и прах !
Великолепие сверкало.
В гербах, эмблемах и щитах
сияли залы.
Дивящий взор резной плафон.
Холсты с охотами на стенах.
Турниры рыцарских времён
на гобеленах.
Там всем жилось без суеты.
Людей не тяготила лямка.
Какие ж тешили мечты
хозяйку замка ?
Её манил немолчный зов:
порой гордыня, часто — шалость,
и лишь, читая часослов,
она смирялась.
Но если волю даст мечтам
столь дивная собою дама,
нетрудно угадать, что там
случится драма.
И вот итог. Как ни страшна
такая горькая кручина,
но в цвете лет нашла она
свою кончину.
Её супруг не распознал
в дыхании жены неверной,
что был запятнан идеал
позорной скверной.
Смерть не убила красоты.
Лишь только плоть грешна и бренна.
В скульптуре дивные черты
живут нетленно.
Charles Cros La Dame en pierre.
A Catulle Mendes.
Sur ce couvercle de tombeau
Elle dort. L’obscur artiste
Qui l’a sculptee a vu le beau
Sans rien de triste.
Joignant les mains, les yeux heureux
Sous le voile des paupieres,
Elle a des reves amoureux
Dans ses prieres.
Sous les plis lourds du vetement,
La chair apparait rebelle,
N’oubliant pas completement
Qu’elle etait belle.
Ramenes sur le sein glace
Les bras, en d’etroites manches,
Revent l’amant qu’ont enlace
Leurs chaines blanches.
Le levrier, comme autrefois
Attendant une caresse,
Dort blotti contre les pieds froids
De sa maitresse.
Tout le passe revit. Je vois
Les splendeurs seigneuriales,
Les ecussons et les pavois
Des grandes salles,
Les hauts plafonds de bois, bordes
D’emblematiques sculptures,
Les chasses, les tournois brodes
Sur les tentures.
Dans son fauteuil, sans nul souci
Des gens dont la chambre est pleine,
A quoi peut donc rever ainsi,
La chatelaine ?
Ses yeux ou brillent par moment
Les fiertes interieures,
Lisent mеlancoliquement
Un livre d’heures.
Quand une femme reve ainsi
Fiere de sa beaute rare,
C’est quelque drame sans merci
Qui se prepare.
Peut-etre а temps, en pleine fleur,
Celle-ci fut mise en terre.
Bien qu’implacable, la douleur
En fut austere.
L’amant n’a pas vu se ternir,
Au souffle de l’infidele,
La purete du souvenir
Qu’il avait d’elle.
La mort n’a pas atteint le beau.
La chair perverse est tuee,
Mais la forme est, sur un tombeau,
Perpetuee.
09. Романc
(Вольный перевод с французского).
Рассвет встаёт
при потускневших звёздах.
Туманный гнёт
заполоняет воздух.
А на лугу
сбираются Дриады —
плясать в кругу
поближе к водопаду.
Вся близь и даль
с утра зарозовела.
Меня ж печаль
опутала всецело.
И я скорей
сбегаю наудачу
под сень ветвей
и одиноко плачу.
А днём весь вздор
растает в небе чистом
и будет бор
пурпурно-золотистым.
И не страшны
мне станут все страданья,
а лишь смешны
при птичьем ликованье.
Charles Cros Romance
A Philippe Burty.
Le bleu matin
Fait palir les etoiles.
Dans l’air lointain
La brume a mis ses voiles.
C’est l’heure ou vont,
Au bruit clair des cascades,
Danser en rond,
Sur le pre, les Dryades.
Matin moqueur,
Au dehors tout est rose.
Mais dans mon coeur
Regne l’ennui morose.
Car j’ai parfois
A son bras, a cette heure,
Couru ce bois.
Seule a present j’y pleure.
Le jour parait,
La brume est dechiree,
Et la foret
Se voit pourpre et doree.
Mais, pour railler
La peine qui m’oppresse,
J’entends piailler
Les oiseaux en liesse.
10. Перемена
(Вольный перевод с французского).
Разведчик и посол нагрянувшей весны,
горячий ветерок встревожил зелень в почках,
Хоть мрачные леса уж больше не черны,
но солнце и дожди съедают снег на кочках.
Вот так в семнадцать лет и девушки нервны,
с изменчивостью чувств, с веснушками на щёчках,
и каждый божий день капризами полны.
Пусть не внсна ещё — зимы уж больше нет.
На ветках пышных крон — зелёное кипенье.
Вы прежде, милый друг, дерзили мне в ответ,
теперь, поцеловав, я в полном упоенье.
Вкус милых ваших уст — шиповниковый цвет.
Весенняя гроза смиряется в мгновенье.
Зазеленевший куст дарит мне свой букет.
Уж нет надутых губ. Целуя, слышу смех.
Так тают по весне последние сугробы.
У солнца — торжество. Оно несёт успех.
В вас больше не сыскать былой кошачьей злобы.
Вы стали посмирней и не чужды утех.
Смирилась ярость вьюг из сумрачной чащобы.
Я чувствую весну, и я счастливей всех.
Charles Cros Transistion
A Edouard Manet.
Le vent, tiede eclaireur de l’assaut du printemps,
Souleve un brouillard vert de bourgeons dans les branches.
La pluie et le soleil, le calme et les autans,
Les bois noirs sur le ciel, la neige en bandes blanches,
Alternent. La nature a comme dix-sept ans,
Jeune fille enervee, oscillant sur ses hanches,
Riant, pleurant, selon ses caprices flottants.
Pas encor le printemps, mais ce n’est plus l’hiver.
Votre ame, o ma charmante, a ces heures melees.
Les branches noires sont pleines d’un brouillard vert.
Les mots mechants et les paroles desolees,
Sur vos levres, bouton d’eglantine entrouvert,
Cessent a mes baisers. Ainsi les giboulees
Fondent, et le gazon s’emaille a decouvert.
Votre moue est changee en rire a mes baisers,
Comme la neige fond, pale retardataire,
Aux triomphants rayons du soleil. Apaises,
Vos yeux, qui me jetaient des regards de panthere,
Sont bien doux maintenant. Chere, vous vous taisez
Comme le vent neigeux et froid vient de se taire.
Votre joue et le soir sont tiedes et roses.
11. Судьба
(Вольный перевод с французского).
В чём смысл всех мук и всех бичей,
что людям в жизни суждены ?
Не в радость нам цветы весны
и тишина ночей.
К чему сомнительная снедь
на утомительных пирах,
безмерный труд и вечный страх ?
Чтоб после умереть ?
Но нет. Есть вечная мечта !
Бессмертный яростный костёр,
куда мы мчим во весь опор, —
святая красота.
К тому огню летит волна
несметных золотистых крыл.
В итоге — множество могил,
где мысль погребена.
Найдут ли те, что мчат на свет,
забытый прежде алгоритм ?
И кто возобновляет ритм
в волне текущей вслед ?
Charles Cros Destinee (11-e)
A Leconte de Lisle.
Quel est le but de tant d’ennuis ?
Nous vivons fievreux, haletants,
Sans jouir des fleurs au printemps,
Du calme des nuits.
Pourquoi ces penibles apprets,
Ces labeurs que le doute froid
Traverse, ou nous trouvons l’effroi ?
Pour mourir apres ?
Mais non. L’eternelle beaute
Est le flambeau d’attraction
Vers qui le vivant papillon
Se trouve emporte.
Mais souvent le papillon d’or
Trouve la mort au clair flambeau,
C’est ainsi qu’en plus d’un tombeau
La verite dort.
Ceux qui suivent retrouvent-ils
Ces pensers eteints au berceau ?
Quel ruisseau redit du ruisseau
Les rythmes subtils ?
12. Смычок
(Вольный перевод с французского).
A Mademoiselle Hjardemaal*.
Был краше, чем любой наряд,
как свежий сноп, пленявший взгляд,
поток волос до самых пят.
А пела девушка милее,
чем ангелы небес, чем феи.
И взор был — моря зеленее.
И друг, судьбе наперекор,
помчал её во весь опор,
сквозь ширь долин и гряды гор.
Она была горда сверх меры.
Никто бы не привёл примера,
чтоб поощрила кавалера.
Но вдруг любовь взяла в тиски…
А другу — смех, одни смешки…
Она иссохла от тоски.
И как-то молвила: «Умру я —
вплети в смычок косу тугую.
Ты очаруешь с ним любую».
Меж страстных ласк она не в срок
скончалась. Что ж он сделать мог ?
Вплёл волосы её в смычок.
И стал он, как калека хлипкий,
бродяжить и играть на скрипке,
ловя монеты и улыбки.
В напевах был восторг и стон.
И кто б ни слушал, был пленён.
Сердца стучали в унисон.
Король к нему стал щедр на милость,
а королева так влюбилась,
что вместе с ним бежать решилась.
Увы ! Играть уж он не смог.
Едва лишь брался за смычок —
тот грустно выпевал упрёк
и похоронные мотивы:
и смерть взяла их — беглых — живо…
Покойница была ревнива.
Она взяла свой дар назад:
роскошный сноп, пленявший взгляд,
поток волос до самых пят.
Charles Cros — Le Coffret de santal (12-e).
L’Archet
A Mademoiselle Hjardemaal.
Elle avait de beaux cheveux, blonds
Comme une moisson d’aout, si longs
Qu’ils lui tombaient jusqu’aux talons.
Elle avait une voix etrange,
Musicale, de fee ou d’ange,
Des yeux verts sous leur noire frange.
Lui, ne craignait pas de rival,
Quand il traversait mont ou val,
En l’emportant sur son cheval.
Car, pour tous ceux de la contree,
Altiere elle s’etait montree,
Jusqu’au jour qu’il l’eut rencontree.
L’amour la prit si fort au coeur,
Que pour un sourire moqueur,
Il lui vint un mal de langueur.
Et dans ses dernieres caresses :
" Fais un archet avec mes tresses,
Pour charmer tes autres maitresses. "
Puis, dans un long baiser nerveux,
Elle mourut. Suivant ses voeux,
Il fit l’archet de ses cheveux.
Comme un aveugle qui marmonne,
Sur un violon de Cremone
Il jouait, demandant l’aumone.
Tous avaient d’enivrants frissons
A l’ecouter. Car dans ces sons
Vivaient la morte et ses chansons.
Le roi, charme, fit sa fortune.
Lui, sut plaire a la reine brune
Et l’enlever au clair de lune.
Mais, chaque fois qu’il y touchait
Pour plaire a la reine, l’archet
Tristement le lui reprochait.
Au son du funebre langage,
Ils moururent a mi-voyage.
Et la morte reprit son gage.
Elle reprit ses cheveux, blonds
Comme une moisson d’aout, si longs
Qu’ils lui tombaient jusqu’aux talons.
Справка.
править- Mary Hjardemaal — датчанка, впоследствии, с 1878 г., супруга Шарля Кро, подарившая ему двух сыновей.
То же стихотворение в общеизвестном классическом переводе И. Ф. Анненского:
Шарль Кро Смычок (12-е)
У нее были косы густые
И струились до пят, развитые,
Точно колос полей, золотые.
Голос фей, но странней и нежней,
И ресницы казались у ней
От зеленого блеска черней.
Но ему, когда конь мимо пашен
Мчался, нежной добычей украшен,
Был соперник ревнивый не страшен,
Потому что она никогда
До него, холодна и горда,
Никому не ответила: «Да».
Так безумно она полюбила,
Что когда его сердце остыло,
То в своем она смерть ощутила.
И внимает он бледным устам:
«На смычок тебе косы отдам:
Очаруешь ты музыкой дам».
И, лобзая, вернуть он не мог
Ей румянца горячего щек, —
Он из кос ее сделал смычок.
Он лохмотья слепца надевает,
Он на скрипке кремонской играет
И с людей подаянье сбирает.
И, чаруя, те звуки пьянят,
Потому что в них слезы звенят,
Оживая, уста говорят.
Царь своей не жалеет казны,
Он в серебряных тенях луны
Увезенной жалеет жены.
……….
Конь усталый с добычей не скачет,
Звуки льются… Но что это значит,
Что смычок упрекает и плачет?
Так томительна песня была,
Что тогда же и смерть им пришла;
Свой покойница дар унесла;
И опять у ней косы густые,
И струятся до пят, развитые,
Точно колос полей, золотые…
(с) Copyright: Владимир Корман, 2010 — русский перевод.