Смерть Тарелкина (Сухово-Кобылин)/Действие второе

Смерть Тарелкина — Действие второе
автор Александр Васильевич Сухово-Кобылин (1817—1903)
Дата создания: 1869. Источник: Lib.ru со ссылкой на издание: А. В. Сухово-Кобылин. Смерть Тарелкина. Комедия-шутка в трех действиях. — М.: Художественная литература, 1974.

Действие второе
Та же комната. Чемоданы, ящики — все уложено; посреди комнаты накрыта закуска.

Явление 1

Тарелкин (один).

Тарелкин (сидит в креслах). Да, я теперь только понимаю счастие, сердцем чувствую, носом слышу. Вот оно… (Осматривается вокруг себя.) Тишина, покой, — независимость!! Вот счастье!.. Нет начальства, — нет кредиторов, — даже друзей нет, чтобы отравить минуту отдохновения. Лихое дело справил. Одним махом стряхнул старые грехи, в прах полетели цепи, уплачены долги, и сама природа актом моей смерти подмахнула так: получено сполна! А здесь, при мне, вот тут, на самом сердце, запасный капитал. (Вынимает бумаги.) Собственноручные варравинские бумаги… Петля, в которой сидит его проклятая голова. Годик, другой — все будет тихо, — а там и предъявлю — и зло предъявлю, черт возьми. Ему и в голову войти не может, что я жив. Ха, ха, ха!

Явление 2

Расплюев входит; Тарелкин убирает стол.

Тарелкин. Добро пожаловать.

Расплюев. Мое почтение.

Тарелкин. Что же вы так задержались?

Расплюев. Нельзя было. Пришлось до кладбища промолоть, — сам генерал Варравин провожали. (Ставит в угол шпагу и треуголку.)

Тарелкин (указывая на закуску). Вот не угодно ли?

Расплюев (трет руки и подходит к столу). Не прочь, сударь, — не прочь.

Тарелкин (ставит вино и водку). Чем бог послал.

Расплюев (рассматривая с удовольствием закуску). Он недурно послал. (Берет хлеб и селедку. Вздыхает.) Эх, эх, эх — слабости человеческие. (Пропускает все и запивает вином.)

Тарелкин. Сыру не угодно ли?

Расплюев (переходя к сыру). Мы — и сыру. (Берет хлеб, отламывает кусок сыру, пропускает все и опоражнивает бутылку.)

Тарелкин (в сторону). Что за пасть такая?

Расплюев (жует). Именно… справедливо вы давеча в вашей речи упомянули, что душа-то та бессмертна.

Тарелкин (осматривая на свет пустую бутылку). Бессмертна… сударь, — бессмертна…

Расплюев (берет еще сыру). И знаете, — что с ее стороны обязательно: ни она ест, ни она пьет. (Жует.)

Тарелкин (обирает пустые тарелки). Да, действительно обязательно.

Расплюев (жует). Ну, если бы таперь душа да еще кушать попросила, так что бы это было… Ложись да умирай.

Тарелкин. Точно, умирай. (Хочет налить ему в рюмку.)

Расплюев (подставляя стакан). Нет, вот стакан. (Пьет.) Эх ты, валяй, гуляй, душа-девица.

Тарелкин (приносит еще хлеба). Что за пасть такая. Да это бездонная яма! Куда ж это у него проваливается?

Расплюев пропускает ломоть.

Еще… Что тебя, прорвало, что ли? (Вслух.) Скажите, как вы себя чувствуете?..

Расплюев. Ну — скажу вам, еще ничего не чувствую.

Тарелкин. Неужели?

Расплюев. Натура такая: оргaн. (Наливает стакан водки.)

Тарелкин. Это водка.

Расплюев. Водка — так водка. (Выпивает.) У меня это, батюшка, под одним номером.

Тарелкин смотрит на пол.

Вы чего ищете?

Тарелкин. А я смотрю — может, у вас днище выперло — так не проходит ли насквозь?

Расплюев (встряхиваясь на стуле). Нет, сударь!.. У меня крепко, — не пройдет. Вы слыхали, у Паганини хорош был инструмент?

Тарелкин. Слыхал.

Расплюев. Ну, у меня лучше.

Тарелкин. Верю.

Расплюев. Об этом инструменте расскажу вам, государь, гисторию: прихожу я этто в трактир; спросил калач, чаю; вот у меня инструмент мой и заиграл; песни такие — ну! стало, мол, работы просит. Делать нечего: подай, говорю, ветчины порцию, икорки порцию, водки по препорции, — думаю, так, мол, червяка этого я тем и заморю. — Съел. Представьте себе, милостивый государь, не берет!

Тарелкин. Тссссс…

Расплюев. Хорошо, думаю; отвалил еще хлеба, сыру спросил, хересу выпил; а меня, милостивец, еще злее на еду позывает. Фу-ты, мол, штука какая? Давай, говорю, блинов! Пропустил десяток, послал другой в погоню — только зуб разгорается, — третий! Хоть ложись да умирай — не берет!!

Тарелкин. Необычайно!!

Расплюев. Вижу, дело плохо — все хляби мои стало, мол, разверзлись; и приказал, сударь, я подать по-нашему, по-русски: аржанова хлеба коврижину, три сельдины — по полену каждая, да квасу жбан — перекрестился — восчувствовал этак, съел; ну, будто и завязало. Так у меня тут (хлопает себя по брюху) огнь неугасимый и червь неутолимый.

Явление 3

Те же; входит Людмила Спиридонова.

Людмила. Скажите, отцы, Сила Силич Копылов здесь, что ли, проживает?

Расплюев (ест). Здесь, касатушка, здесь.

Тарелкин. Что тебе, матушка, нужно?

Людмила. Так, и где ж мне их найтить-то?

Тарелкин. Да вот он — я.

Людмила. Что ж мне это сказали, что вы померли?

Тарелкин. Нет, — это шутки, это глупые шутки.

Людмила. Н-да! Ну, я очинно рада. А то куда ж бы мне мою головушку приклонить. Ну что ж, вы Людмилушку-то помните, а?

Тарелкин. Какую Людмилушку?

Людмила. Людмилу Спиридонову; соблазнители вы!

Расплюев и Тарелкин смеются.

Тарелкин (рисуется и припоминает). Амалия… ну Розалия… была, кажется, одна Капалия… ну Людмилы, нет — Людмилы не помню. Да она из балета или из школы?

Людмила. По протомойству.

Тарелкин (с презрением). По протомойству?!! Нет, я но протомойству никого не знаю.

Людмила. Ну, а сердце-то ваше не вещует?

Тарелкин. Ну нет; не вещует.

Людмила. Так вот она.

Тарелкин. Неужели? Вот те раз! Да это чудовище какое-то! Нет, черт с тобой, — я такой женщины не понимаю.

Людмила. Ой ли? Вот как! Не понимаешь? А детей видеть хочешь?

Тарелкин. Какие дети? Что ты? У меня никогда детей не было.

Людмила (Расплюеву). Вот они каковы, ваше благородие: наплодят, да опосля и знать тебя не хотят. (Отворяя дверь.) Эй, дети, сюда!

Вбегают двое ребятишек.

Тарелкин. Что это? Боже мой!..

Людмила. Ну, детки, вот ваш тятенька… Что, хорош — а? Ну не взыщите — каков ни есть — к нему.

Ребятишки бросаются на Тарелкина, — он от них отбивается.

Тарелкин. Прочь, прочь, бесенята, прочь!! (В отчаянии.) Как, вся жизнь!! С прачкой?!! Нет!! Никогда.

Людмила (припадает к нему и нежничает). Ну полно, Силич, — давай на мировую, ведь не впервой. Ах! Силич! Силич! Ндруг! постарел же ты… айиньки постарел. Тебя и не признаешь; облез, как колено голое. Да здесь взаправду в Питере воды такие (махнув рукой), так куда ж тут быть жиру или доброй сытости. Знаешь, Силич, как я только тебя увижу, так во мне две перемены бывает: одна от моей пламенной горячности, а другая от твоей жестокой холодности. (Ласкается.) Силич, ндруг.

Тарелкин. Ступай вон, гадкая баба, — вон! Я тебя не знаю, — вон! И щенят возьми, — а то я их в окно выкину.

Людмила (Расплюеву). Вот, мой отец, слышали? Будьте свидетели! Вот как он свое исчадие прогоняет. Я вам, ваше благородие, просьбу подам — вы его, зверя, укротите.

Расплюев. Приходи в часть. Там частному приставу и подашь.

Людмила. Ну, так прощайте, ваше благородие. (Берет детей.) Я сейчас и подам… (Уходит.)

Явление 4

Расплюев, Тарелкин, Варравин переодет; в военной поношенной шинели, парик, густые усы, зеленые очки; резкий, военный тон; хромает и подпирается костылем; толпа кредиторов. Шум и голоса; стучатся в дверь.

Тарелкин. Кто там? Кто это там?

Кредиторы и с ними Варравин, шумно входят.

Что вам надо?

1-й кредитор. Скажите на милость, где же Кандид Тарелкин?

2-й кредитор. Где коллежский советник Тарелкин?

Варравин (не своим голосом). Где этот мошенник Тарелкин? (Стукает костылем.)

Тарелкин (в сторону). Э… э… э… Это мои кредиторы. Какие рожи… (Вслух.) Он умер, голубчики, умер.

1-й кредитор. Ах, разбойник, — он нарочно.

2-й кредитор. Я не согласен, я требую.

Варравин. Зарезал. Без ножа, а кинжалом ударил.

3-й кредитор (пискливо). Вот оно!.. Где же у нас законы? Ведь это грабеж!!

4-й кредитор (притряхивая всем телом). Этто… бес… чест… но!!

1-й кредитор (кричит). А я вам говорю, что я его на дне преисподней сыщу!..

2-й кредитор (кричит). Ну что вы бессмыслицу говорите. Какая преисподняя?.. Ну где там по преисподней нам за ним охотиться.

1-й кредитор. Однако могу же я искать мою собственность, где я хочу.

2-й кредитор. Да отыскивайте; мне начхать на вашу собственность.

1-й кредитор. А я на вашу плюю. (Плюет и растирает ногой.) Видите!..

1-й и 2-й кредиторы (горячатся, и вместе). Как! кому! я… я!..

Варравин (разнимает их). Оставьте, господа. Вы не то. Подавай нам (стучит костылем) его имущество!

Кредиторы (кричат). Вот это так! Подавай нам его имущество?!

Тарелкин (затыкая себе уши). Все, все взяла полиция.

1-й кредитор. Стало, и имущество пропало? Это — это катастрофа!!

3-й кредитор (к публике). Ну, я спрашиваю: где же у нас законы?

4-й кредитор (та же игра). Эттто… бес… чест… но!!

2-й кредитор. Ну, пойдемте в полицию, — одно спасение полиция.

Все кредиторы (кричат). В полицию! В полицию!

Тарелкин (их провожая). В полицию! В полицию!

Расплюев (встает из-за стола и выходит на авансцену). Это так, в полицию! Одно спасение полиция!..

4-й кредитор (простоявши немного). Этто… бес… чест… но!!! (Быстро повертывается и уходит.)

Тарелкин выпроваживает кредиторов и припирает за ними дверь.

Явление 5

Расплюев и Тарелкин.

Расплюев. Ну-ну. Накутил же этот Тарелкин — прах его возьми… Вот зрелище-то будет, когда эти кредиторы в части сразятся. Боже мой! Ино так выходит: их куча, а именьишка на два алтына, так они вцепятся в какой-нибудь кусок — да так (делает жест) и таскают… Однако Тарелкин этот, стало, прожженная была персона. Ишь ты, умел пожить, умел вовремя и дух испустить… Куда б ему таперь? Не миновать бы беды горючей! И из службы бы выгнали — и раздели бы — и в сибирке бы насиделся. А таперь что ему: слава богу, лежит себе вверх брюшком и лапочки сложил. Все тихо — все довольны… Даже вон его превосходительство генерал Варравин могилку посетили — ведь почет какой: этакой вельможа и вдруг соблаговолил бренное твое тело до могилки проводить; а что тело? Навоз, потроха одни. Имуществом интересовались; с похорон сейчас со мною в часть; все до ниточки пересмотрели.

Тарелкин. Что ж, искал чего?

Расплюев. Да нет. Я полагаю так, одно воспоминание. У вельмож это бывает.

Тарелкин (с иронией). Стало, сердцем-то очень нежен.

Расплюев. Я полагаю — так.

Явление 6

Расплюев, Тарелкин, Варравин.

Варравин (переодетый входит, в сторону). Там ничего нет; бумаги, стало, здесь! (Осматривая комнату.) Непременно здесь.

Расплюев. Почтеннейший, чего вам?

Варравин. Скажите: неужели Тарелкин так-таки умер?

Тарелкин (расставляя руки). Умер.

Варравин. Умер? — умер? — скажите, однако, как же так?

Тарелкин. Законом природы и волею богов.

Варравин (покачав головой). Ай, ай, ай, ай, ай!..

Тарелкин (присматриваясь к нему). Разве вы знали покойного — царство ему небесное.

Варравин. Как же, знал. Вот свинья-то была.

Расплюев. Однако вы, стало, его близко знали?

Варравин. Ну как же, приятели были.

Тарелкин (с удивлением в сторону). Приятели??! Это что за птица? Отродясь не видывал.

Тарелкин и Варравин осматривают друг друга.

(В сторону.) Да это жулик какой-нибудь?

Варравин (в сторону). Что за мошенническая рожа.

Тарелкин (Варравину). Однако, милостивый государь, замечу вам, о мертвых говорить так нельзя.

Варравин. Ну как же прикажете свинью-то назвать?

Тарелкин. Как вы разумеете?

Варравин. А вот как: если у вас где-нибудь — в хлеве или подвале — свинья, и так, не большая и не сытая, — но вообще свинья — околеет, — то ведь вы не скажете, что у меня, мол, в подвале человек дух испустил.

Расплюев (хохочет). Однако он это хорошо вонзил.

Варравин. Итак, представьте себе, господин квартальный поручик, что этот подлец Тарел…

Тарелкин. Нет, нет, позвольте.

Варравин. Что-ооо? Что позволять-то? Я оскорблен, оскорблен на самом сокровеннейшем дне моей души, а вы мне не даете сколько-нибудь облегчить себя!.. Да кто же вы сами-то — после этого; позвольте спросить? — а?

Тарелкин. Кто я? (Показывая на Расплюева.) Вы вот у кого спросите —

Расплюев делает утвердительный жест.

а вы-то кто?

Варравин. Я кредитор покойного.

Тарелкин. Да у него никогда такого кредитора не было!..

Варравин. А как вы, сударь, смеете? Я — я капитан — капитан Полутатаринов, я — видите? (показывает хромую ногу) кавказский герой, — я Шамиля брал.

Тарелкин (горячится). А я все-таки говорю…

Расплюев. Шшшш — господа! не шуметь… (Варравину.) Продолжайте.

Варравин. Итак, представьте себе, милостивый государь, этот негодяй, вероятно, уже чувствуя, что скоро умрет, назанимал у знакомых денег, вещей, — что только мог, — а вот у меня самым предательским образом выманил часы, и превосходнейшие — верите ли, брегет.

Тарелкин (в сторону). Он, бездельник, на меня, как на мертвого, лжет.

Варравин. Взял он у меня эти часы и говорит: в театр, братец, еду; цепочка есть, а часов-то нет; одолжи, — я ему по дружбе — верите ли, только по дружбе…

Тарелкин (в сторону, сжав кулаки). Вот ярость! Знать, что врет, и не мочь сказать — ты врешь!.. (С иронией.) Ну, и вы ему так и одолжили?

Варравин. Да, и одолжил. И что же он, ракалия и сын всякого ракалии, сделал? Часы взял; сам умер; и я — как рак на мели! А потому и состою его кредитором на сумму двести рублей серебром. Но теперь где же эти часы? (Осматривает комнату.) В полиции их нет; стало, здесь, — непременно, здесь. А потому позвольте мне все эти закоулки обшарить; не засунул ли он их из одной лишь пакости куда-нибудь в щель, или не оставил ли разбойник промеж книг, бумаг, документов. Все возможно! (Ходит по комнате и осматривает.) Все возможно!!!

Расплюев. Так! это мое правило: всему верь, ибо все возможно! (Указывая на дверь.) Там кое-какой хлам еще остался — посмотрите…

Варравин. Прошу вас на все это наложить строжайший арест.

Расплюев. Вот так уж лишнее.

Варравин. Как?

Расплюев. Да и без того по копейке на рубль не хватит.

Варравин (с жаром). Так! И не удивлен! Верите ли — какой он был от природы или уже по рождению пройда! Верите ли, что он на то только и бил, чтобы занять и потом естественно, чувствуя, что ему умереть надо, то, следовательно, не отдать. Всемилосердый господи! Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил…

Тарелкин (с негодованием). Однако позвольте!

Варравин (Расплюеву). Верите ли, благородный человек, что по этим обстоятельствам ему неоднократно и в рожу-то плевали.

Тарелкин (теряя терпение). Да это невыносимо.

Варравин. Вот выносил же.

Тарелкин. Вы, наконец, мое нравственное чувство оскорбляете.

Варравин. Что-оо? Нравственное чувство? А это что за настойка? На каких ягодах? Деликатесы какие? Нравственное чувство. Нет — вот он ракалия — так все чувства оскорблял.

Тарелкин. Какие же чувства оскорблял покойник?

Варравин. Все, говорю вам, все! Зрение, ибо рожа его была отвратительна. Слух, ибо голос его дребезжал, как худая балалайка. Осязание, ибо кожу его по самые оконечности рук покрывал ослизлый и злокачественный пот! Обоняние, ибо от него воняло дохлым мясом.

Тарелкин. Лжете, сударь, никогда.

Варравин. Пахло, сударь, пахло.

Тарелкин (отбежав в сторону). Да что за сатана такая??! Откуда навязался?

Варравин (Расплюеву). Так видите, благородный человек, — все чувства! Все. И этот бандит у кого пронырством, у кого силою…

Расплюев (перебивая). Стойте!! Дело — хитрейшего свойства! Эти приметы, что вы с такою ясностию изложили, приходятся как раз на Силу Копылова.

Варравин. Как так? Благодетельный человек, что вы говорите?

Тарелкин. Как на меня?.. Как вы смеете? Какое основание? Где право?..

Расплюев (с важностию). Позвольте, позвольте. Вы у меня не ораторствуйте — горла не драть!

Варравин. Та, та, та! Позвольте, благодетель, позвольте. Мы рассмотрим. А у меня вот предчувствие, что я свои бумаги, то бишь — часы, отыщу — непременно отыщу.

Расплюев (подпирается в боки и становится насупротив Тарелкина). Первое — лицо. (Варравину.) Ну что? По-моему, лицо, можно сказать, неприятное.

Варравин. Гм! — лицо? Скажите, что это рожа, что это рыло — но лицом — нет, лицом не зовите — вы меня возмущаете!

Расплюев (та же поза). Почти, почти.

Тарелкин. Мало ли непривлекательных наружностей. Это не доказательство.

Варравин. А голос — слышите ли голос.

Расплюев. Худая балалайка — так! так!!

Варравин. Так, — совершенно так!

Расплюев (та же поза). Вы его как бы Рафаелевой кистью описали.

Варравин (жмет руку Расплюеву). Благодарю.

Тарелкин (старается говорить басом). Позвольте, господа, — позвольте, что за опрометчивость.

Варравин (взявши его за руку). Руки потные и ослизлые.

Расплюев (в духе). Запах?

Подходят оба и нюхают Тарелкина.

Варравин, Расплюев. А чем пахнет?

Расплюев. Будто пресность какая.

Варравин. Да. Но ведь это близко.

Расплюев. Очень близкие признаки. Хитрое обстоятельство.

Тарелкин (с жаром). Однако, милостивый государь: не угодно ли принять на вид более фундаментальные приметы. (Варравину). Что вы воздухом и запахом стали доказывать! (Расплюеву.) Покойный Тарелкин имел прекрасные волосы и превосходнейшие зубы; а я — как видите, и без волос (показывает совершенно лысую голову), и без зубов (открывает рот) а… а… а… а…

Расплюев. Ну вот это так — это так!.. Молодец, Сила Силич, срезал. (Варравину.) Что, милостивый государь? Стало, домой идти.

Варравин. Нет, — я иду далее и говорю: дайте ему волосы и дайте ему зубы… и тогда…

Расплюев. Э… э… Капитан — зарапортовался. Ни, ни. Воспрещено и воспрещаю!.. Волосы и зубы в паспорте стоят, их, брат, колом не выворотишь, — а Антиох Елпидифорыч так говорит: их и царь не дает — их, говорит, дает природа… Да…

Тарелкин (берет его за руки). Прекрасно сказано!..

Кланяются и жмут руки.

Скажу более: их дает бог!..

Расплюев (в форсе). Го, го, го (поднимает палец) — высоко пошло!

Варравин (несколько сбитый). Что ж? Может быть; может быть. Однако мы вот тово (ищет) — авось-либо господь бог и поможет… как бы этого право… (Открывает комод.)

Тарелкин (подбегая). Как вы, сударь, смеете здесь рыться?

Варравин. Ба, ба, ба! (Вытаскивает из комода парик и зубы.) А это что?

Расплюев (смотрит с удивлением). Парик и зубы!

Тарелкин (бросаясь на него). Как вы можете…

Варравин (увертываясь). Да это не те ли, которые в паспорте стоят. Ха, ха, ха…

Расплюев. Ха, ха, ха… Казусная штука… Что ж нам делать?

Варравин. А что делать — взять да на него и напялить.

Расплюев. Прехитрое обстоятельство — согласен!..

Варравин. Милостивец, соблаговолите. (Ставит стул.) Пожалуйте.

Тарелкин. Что за вздор — что за глупые шутки — я не хочу…

Расплюев. Ну мы подержим. (Берет Тарелкина и сажает силою на стул.) Вот так! (Варравину, держа Тарелкина на стуле.) Пожалуйте, батюшка, полотенце.

Варравин. Вот, благодетель, вот. (Подает ему полотенце.)

Расплюев (крутит ему руки за спинку стула). Мы подержим, мы подержим.

Тарелкин. Ой, ой, ой, легче!

Варравин (надевает и поправляет на нем парик). Как мы ему только зубы-то вставим?

Расплюев. А ничего. Вы ему рот-то пальчиком раскройте — ведь сами видели — не укусит.

Варравин (оперирует). Именно, благодетель, не укусит.

Расплюев. А как уже вставите, то имейте осторожность — потому уже укусит.

Тарелкин произносит неясные звуки в то время, когда Варравин вставляет ему зубы.

Варравин (отходит и осматривает Тарелкина). Боже мой! Что это?! Я глазам своим не верю!

Расплюев. Что, что, что такое?

Варравин. Да это Тарелкин!!

Расплюев (в страхе). Неужели? Как Тарелкин; да вы его верно знали?

Варравин. Как свои пять пальцев.

Расплюев. О ужас! стойте! знаете ли, что Тарелкин умер, несомненно умер и мною в землю зарыт; генерал Варравин похороны справлял — сомнение невозможно!

Варравин. Да это он! — я вам говорю — он!..

Тарелкин. Ну полноте, господа, — прошу вас; ну развяжите мне руки — прошу. Ну что же? — ну случайное сходство.

Расплюев. Да, да — стало, действительно случайное сходство.

Варравин. Однако мой вам совет — этого субъекта не выпускать и аресту подвергнуть.

Тарелкин (стараясь высвободить руки). Как вы можете? Осмельтесь только — голова ваша не уцелеет.

Варравин (Расплюеву). Превосходно бы сделали. Я, батюшка, сам служил. Бывало, мимо меня никому ходу не было. Туда его, и кончено… и потому я могу сказать, положа руку на сердце (кладет руку на сердце): мимо меня ни одна бестия не проскочила. (Расплюеву.) Спросите у него вид.

Расплюев. Подайте вид.

Тарелкин. Сделайте одолжение — вот мой вид на столе.

Варравин (передавая Расплюеву вид). Вот он — смотрите. (Расплюев читает.)

Явление 7

Те же и Качала с пакетом в руке.

Качала (подавая Расплюеву пакет). Ваше бродие, из части бумага.

Расплюев (Качале). Погоди. (Варравину.) Нет, это так. (Указывает.) Отставной надворный советник Сила Копылов. Так… Верно!.. (Принимая пакет от Качалы.) Давай сюда из части бумагу. (Распечатывает и читает.) Что это? Что такое? Не пойму! (Читает.) Никак не пойму. (Читает.) Описать имущество проживавшего в третьем квартале скоропостижно умершего надворного советника Силы… Силы… Коп… Коп… Ко-пы-ло-ва!! (Смотрит на всех.) Что?.. а?.. что!..

Качала. Ён, ваше бродие, помер.

Расплюев (кричит). Что? а?

Качала (кричит). У Шлиссельбурхе помер. Как жил, так и помер.

Расплюев. Да вот он, сидит на стуле!!!

Качала. Не могим знать, ваше бродие.

Варравин (в сторону, хлопнув себя по лбу). А-а-а — мошенник, — это он!!! (Расплюеву.) Берегитесь!.. это… эт-то ужасно!!!

Расплюев (жмется к Варравину). А что? а?.. я ничего не понимаю.

Тарелкин рвется на стуле и старается освободиться. Расплюев наталкивает на него Качалу.

Держи, держи его, бездельника!..

Качала упирается, Расплюев берется за бумаги. Варравин тоже читает.

Нет сомнения. Копылов умер. Умер от апоплексии! Умер в деревне Разгильдяевке, взрезан и в землю зарыт!! (Хлопает по бумаге.)

Варравин. Ужасно!

Расплюев. Таперь опять это. Тарелкин умер! Умер — и мною!! — (бьет себя в грудь) мною в землю зарыт!!! Таперь этот-то: кто же он?!!

Варравин. Стойте! Я знаю, кто он! Это… это величайшая опасность жизни.

Расплюев (оробев). Что вы говорите?

Качала (тоже робея). С нами хрестная сила!

Варравин. Слушайте меня, но только крепитесь.

Расплюев крепится.

Знаете ли вы, что такое вуйдалак?

Расплюев. Нет.

Варравин. Вудкоглак?

Расплюев. Нет.

Варравин. Упырь?

Расплюев. Нет.

Варравин. Мцырь?

Расплюев. Нет! Нет! Нет! — но вижу — ужасно!!

Варравин (показывая на Тарелкина). Видите ли — во-первых, он уже мертвый.

Расплюев (смущенно). Понимаю.

Варравин. Похоронен и в землю зарыт.

Расплюев. Понимаю.

Варравин. Но, естественно, он хочет жить.

Расплюев. Естественно.

Варравин. И что же — он покидает теперь свое жилище, могилу — там что, — и ходит.

Расплюев (вздрагивая). Бррр…

Варравин. Но питаться злаками или чем другим не может, ибо это уже будет пищеварение; а какое же у него там, черт, пищеварение; а потому и питается он теплою… человеческою крррровью — потому готовое кушанье.

Расплюев (хватает себя за голову). О боже мой! это… это целый ад… (Подходит к авансцене.) Верите ли, моррроз так по всем жилам и дерет.

Варравин (подходя в это время тихо к Тарелкину). Теперь, змея, ты у меня в руках!..

Тарелкин (с ужасом). Варравин!!

Варравин (шипит). Я-я-а-а-а!! (Тем же ходом, берет стул и ставит его перед Расплюевым.) Теперь садитесь.

Расплюев садится.

У него, стало, хобот.

Расплюев. Фу а!!!

Варравин. Хобот как жало скорпиона и крепости адамантовой.

Расплюев. Фу а! бррр!..

Варравин. Подкараулив теперь вас, он избирает в голове вашей место (выбирает у него в голове место), да хоботом-то как кокнет (кокает Расплюева по голове костылем). Ну, стало, и этим самым повергает вас в беспамятство — понимаете, в беспамятство.

У Расплюева занимается дух, он делает знак, что понимает.

и начинает он из вас сосать… сосать… крррровь сосать…

Тарелкин с отчаянием рвется.

Расплюев. Ай, ай, держи!

Качала (жмется к Расплюеву). Ух, ух!..

Варравин (бросается к Тарелкину и затягивает ему руки. Тихо). Отдай, злодей, мои бумаги!

Тарелкин. Не отдам!!

Варравин (затягивая ему крепче руки). Берррегись! (Схватив шляпу и костыль, поднимает руки кверху; и вслух) боже праведный! Упаси мои косточки.

Расплюев (ухватываясь за него). Стойте — стойте, я вас не выпущу.

Варравин (указывая на Тарелкина). Держите его — берегите, — это птица редкая; со дня сотворения мира не было!.. Какая честь, полиции честь — вам честь!

Расплюев. Не оставляйте нас.

Варравин (уходя). Вам крест — непременно крррест!!!

Расплюев (уцепившись за Варравина). Нет, нет — я вас не выпущу!!

Варравин (рвется). Не имеете права!..

Расплюев (его держит). Имен… именем полиции вам приказываю… Качала! Шатала! — Сюда! Саркань ты мне этого зверя — саркань!! Я ему первый допрос при вас вкачу.

Качала и Шатала накидывают на Тарелкина петлю.

Крути его! крути!

Они крутят.

В мою голову крути! Еще!..

Тарелкин. Ох, ох, — разбойники — что вы?

Расплюев. Ага — голос подал! Говори, анафема, — кто ты?

Тарелкин (в сторону). Пропала моя головушка… (Опускает голову.)

Расплюев. Ну же, говори.

Тарелкин. Что мне говорить? Я вам говорил — я Копылов.

Расплюев. Врешь, адская душа! Он умер. Вот бумаги — умер, выпотрошен и в землю зарыт! (Качале.) Крути!..

Тарелкин. Ой-ой-ой, — ну, я Тарелкин — ой, Тарелкин!

Расплюев (с силою). Врешь — Тарелкин — сам генерал Варравин — что ты, анафема, морочишь. (Качале.) Крути!

Тарелкин (кричит). Ай, батюшки, ай… я… я… оба.

Варравин (Расплюеву). И оба мертвые.

Расплюев (хватая себя за голову). Это, это ужасно! (Вдруг вскакивает.) Цепей и кандалов!! Тут преступление!.. Нет, — нет, тут два преступления!

Варравин (подхватывая). Нет, тут три преступления!.. (Поднимает высоко шляпу.) К начальству!.. Да!..

Расплюев (также махая шляпою). Так!! К начальству!!

Схватываются с Варравиным под руки и стремительно выбегают вон, махая шляпами; за ними Качала и Шатала тащат Тарелкина, прикрученного веревкою к стулу.
Занавес опускается.
Перемена декораций. Частный дом. Зал. Столы. Прямо против зрителя вхожая дверь. Направо дверь в темный коридор. Налево дверь в присутствие.

Явление 8

Ох сидит у стола, перед ним стоит графинчик. Расплюев.

Расплюев (вбегая). Где частный пристав? Где?

Ох. Я здесь, здесь.

Расплюев. Ччч… честь имею явиться.

Ох. Ну.

Расплюев. Я вне себя.

Ох. Как?

Расплюев. Я весь в воспалении.

Ох. Говори, что.

Расплюев. У нас в квартире жили двое.

Ох. Ну?

Расплюев. Как следует жили, умерли и в землю зарыты.

Ох. Ну, — туда их!..

Расплюев. Двое эти один! — и этот один жив?!

Ох (плюет). Вот всегда так соврет, что как обухом по лбу.

Расплюев. Есть воля ваша.

Ох. Да ты, может, натощак так врешь, — так вон выпей водки. (Наливает ему водки.)

Расплюев (с жаром). Что водка? Меня выше водки подняло.

Ох (пьет). Выше водки?! стало, действительно необыкновенное дело! (Встает.)

Расплюев (с возрастающим жаром). Со дня сотворения мира не было!

Ох. Рассказывай.

Расплюев. Извольте себе представить. Выходец с того света — оборотень, вуйдалак, упырь и мцырь — взят!.. Мною взят! Я весь в воспалении.

Ох. Да где же он взят?

Расплюев. На квартире умершего Тарелкина и умершего Копылова.

Ох. Откуда же этот оборотень явился?

Расплюев. Из земли вырос, — с неба свалился, из двух мертвых один живой вылупился, — теряюсь, — помрачился ум, — как в тумане хожу.

Ох. Да где же он. Заарестован?

Расплюев. Здесь — скручен канатом и взят! Вот тут — вон (указывает) в секретной и сидит!.. Можете представить эту честь — мне честь — полиции честь — награды — кресты…

Ох. Да ты, кажется, спятил.

Расплюев. Я взял — я! При сильнейшем сопротивлении (бьет себя в грудь), с опасностью жизни!..

Ох. Сядь.

Расплюев (вышедши на авансцену). Я Шамиля взял!!!

Ох (толкает его на стул). Сядь, говорю, ты угорел!

Расплюев (вскакивает). Крррест мне — крррест — Георгиевский…

Ох (прерывая его). О, проклятый болтун! ступай к черту! (Высовывает его в дверь.)

Расплюев (в дверях). Это мое убеждение!..

Ох захлопывает дверь.

Явление 9

Ох (один).

Ох (думает). Стало, действительно, что называется, казус!.. Жили двое (думает) — оба умерли — убиты, что ли? Явился один — и этот один жив — черт возьми — даже лоб трещит! Гм! — такая досада… ничего от него толком не отберешь… (Думает.) Как бы мне его в резон ввести — а… постой! (Вывертывает ручку из половой щетки.) Вот так хорошо будет… (Отворяет дверь.)

Явление 10

Ох и Расплюев.

Расплюев (вламываясь). Это… это мое убеждение (бьет себя в грудь), крррест…

Ох (грозя палкой). А это видишь! Если я тебя промеж плеч ею двину, то твое убеждение (показывает на потолок) вон куда вылетит.

Расплюев (стихает). Ну, это другое дело… (Косится на палку.) Это другое дело…

Ох (строго). По службе, черт возьми!.. Знаешь! Руки по швам!..

Расплюев вытягивается.

Докладывай начальству. (Опирается на палку. Поза.)

Расплюев (руки по швам). Сего числа и дня арестован мною бродяга, беспаспортный вуйдалак, при сильнейшем сопротивлении… (оживляясь) с опасностью жизни… (Бьет себя в грудь.)

Ох (подымая палку). А это?

Расплюев. Что ж? Человека обидеть можно… (Докладывает.) Арестовав, имею честь представить.

Ох. Снабжен ли видом?

Расплюев (подавая бумаги). Извольте усмотреть — вид умерший.

Ох (рассматривает бумаги). Да; так! Смотри, чтоб не ушел.

Расплюев. Все предосторожности взяты. Изначала я ему хитростию схватил рученьки, да полотенчиком и затянул; а потом сарканил; да так закрутил, что заревел; при всей лютости, — а заревел.

Ох (помахивая палкою). Так! так! Хорошо!

Расплюев (сторонясь от палки). Ваше высокородие — вы ее положите.

Ох. Кого ее?

Расплюев. Да вот барышню-то.

Ох (отдавая ему палку). Ты разве с нею знаком?

Расплюев (ставит палку в угол). Ну, не то что знаком, а видал; а если и издали видал, то — верьте слову — для чувствительного человека и этого довольно.

Ох. Так это его имущество досматривал генерал Варравин?

Расплюев. И его — и не его. Потому этот вуйдалак таперь на две половины разбился — одна выходит Тарелкин, а другая Копылов.

Ох. Что-о-о? Откуда ты этой белиберды набрался?

Расплюев. По учиненному дознанию. Свидетельское показание имею, что чиновники эти не померли, — никогда, а самым жесточайшим образом засосаны насмерть!!

Ох (с удивлением). Засосаны насмерть?!! Как так?!

Расплюев. Так точно. По этой части сведения собраны мною в полнейшем виде.

Ох. Говори.

Расплюев (ставит стул). Извольте сесть; я вам объясню в подробности. (Усаживает Оха и становится против него.) Извольте видеть: во-первых, у него хобот — хобот длины необычайной, — на конце хобота сосок, — сосок как жало скорпиона и крепости адамантовой. Таперь кой скоро жертву свою он заприметит, то он с крайнею лютостию хобот этот и выпустит — в рукав или в платок носовой — это все одно — и медленно, медленно избирает в голове вашей место (ищет), надо бы мне что-нибудь твердое. (Осматривается.)

Ох. Да вон палка.

Расплюев. Именно, ваше высокородие, палка! (Берет палку. В сторону.) Постой, старый черт, я тебя по плеши-то съезжу… (Вслух.) И избирает он в голове вашей самое слабое место, да вдруг как кокнет. (Кокает его по голове.)

Ох. Ай!

Расплюев. Ну — уже и начинает с необычайной свирепостью сосать!.. кррровь сосать до самой смертной кончины!!

Ох (трет себе голову). Однако это довольно явственно.

Расплюев. Ну как же. Мне вот так-то капитан Полутатаринов два раза толковал и обещался к следствию явиться; я, говорит, это самое и при следствии покажу. Стало, такой уж обязательный человек. Он меня с арестантом даже вот сюда, до самой части проводил; берегите, говорит, — штука редкая; со времени сотворения мира не было, чтобы полиция и оборотня взяла.

Ох. Гм! Н-да, две смерти, обе скоропостижные; — неизвестное лицо — оборотень ли, вуйдалак ли, то ли, сё ли, а все-таки следствие; — стало, тут, кроме добра, ничего нет.

Расплюев. Капитан этот говорит так: что больших награждений ожидать надо; так уж, сделайте милость, скорее доложите начальству — потому злейший преступник — я ни за что не отвечаю.

Ох. Разумеется, доложить начальству, без него далеко не уедешь!

Расплюев. Так вот и извольте объяснить ему, что, мол, ваше превосходительство, подчиненный мой, исправляющий должность надзирателя, Расплюев самолично взял, представил в часть с опасностью жизни — при сильнейшем сопротивлении — этакое исчадие природы — лютейшего злодея.

Ох. Ну можно и так доложить: более, мол, происходит от тщания в выборе подчиненных, которым, мол, в таком случае ничего более не остается делать, как исполнять свои обязанности.

Расплюев. Как вам будет угодно.

Ох. Конечно, брат, как мне будет угодно. Давай шляпу и шпагу. Еду сейчас к начальству.

Качала (входит). Ваше высокородие — действительный статский советник Варравин.

Явление 11

Те же и Варравин.

Варравин. Что такое, — я слышу, у вас необыкновенное происшествие?

Ох. Точно так, ваше превосходительство.

Варравин. Арестовано будто какое-то таинственное лицо и с большим шумом.

Ох (нерешительно). Мы сами в недоумении.

Варравин. Что же?.. Сверхъестественное?..

Ох. Стало, сверхъестественное, ваше превосходительство, — ведь бывает?

Варравин (утвердительно). И скажу вам, часто бывает. Вот теперь касательно оборотней и вуйдалаков, это несомненно. С ними одна трудность — это его схватить да взять.

Расплюев (хлопнув руками). Вот оно! Ваше превосходительство! Благодетель! Отец! Взял, ей-богу, взял, при сильнейшем сопротивлении (бьет себя в грудь), с опасностью жизни.

Варравин. Неужели!.. Это удивительный факт; расскажите.

Расплюев. Вашему превосходительству известно, что служивший при вас чиновник Тарелкин помер и совершенно законным образом в землю зарыт. Сами давеча присутствовать изволили?

Варравин. Ну, как же, при мне, в моих глазах!..

Расплюев. Проживавший на той же квартире чиновник Сила Копылов опять одновременно и скоропостижно умер!! (Поднимает палец.)

Варравин. Тссс… и этот умер! Что ж, действительно умер?..

Расплюев. Помилуйте, — не только умер, а его еще взрезали, кишки выпустили, опять зашили, а там такую ему в брюхе смятку сделали, что он ее до второго пришествия не раскусит. Так это уже не смерть, а шабаш!..

Варравин. Действительно, шабаш.

Ох. И что же, ваше превосходительство, — на квартире этих померших чиновников полиция по своей деятельности открывает…

Расплюев (перебивая Оха). Нет, я, ваше превосходительство, — я открываю.

Ох (строго Расплюеву). Полиция — говорю я вам!

Расплюев (жалобно). Я, ей-богу, я! Ваше превосходительство, что же они у бедного человека последний кусок хлеба отымают.

Варравин. Оставьте его рассказывать.

Расплюев. Открываю я третьего, неизвестно кто, неизвестно откуда. Дознаю; оказывается, что это жесточайший злодей, вуйдалак, который для собственного пропитания — обоих этих чиновников засосал насмерть!! Что же мне тут делать?

Варравин. Вы его и арестовали?

Расплюев. Ваше превосходительство: как Суворов Прагу — штурмом взял! Сопротивление было жесточайшее, но к моему благополучию случился тут капитан Полутатаринов, кавказский этакой герой, который сам Шамиля брал; человек неустрашимый — он мне и помог. Он-то, знаете, необычайно опытен и благоразумен, ну а я человек простой — стало, горяч. Я-то рвусь, а он-то меня держит и говорит: вещь единственная, вы, говорит, в истории будете, — крест дадут. Он все знает, — ученый этакой муж.

Варравин. А-а-а — так он ученый?

Расплюев. Помилуйте: зеленые очки — вот какие, как фонари, так и горят. Сейчас видно — профессор.

Варравин. Ну, Расплюев, молодец! Редкий случай. Вот что дорого: взял и не выпустил.

Расплюев. Ваше превосходительство, зубами держал. Ей-богу! Пропадай, мол, мое все; лишь бы начальство было довольно.

Варравин. Да это геройский поступок.

Расплюев. Уж как вам угодно судите! Вот вам моя голова — вот и плечи.

Варравин. Что же вы хотите теперь делать?

Ох. Еду к начальству.

Варравин. Гм.

Ох. Все это происшествие донесу в подробности.

Варравин. Гм.

Ох. Пускай оно само и распоряжается.

Варравин. Гм… Стало, вы хотите такой редкости себя лишить и свое счастие отдать другому…

Расплюев (перебивая его). Помилуйте, что вы?

Ох. Нет, не хотим.

Варравин. Как же? Так я вас не понимаю. Ведь тут следствие, — неизбежное следствие.

Ох. Точно так.

Варравин. Ну, стало, начальство и распорядится; оно и пришлет вам на шею какого-нибудь амура по особым поручениям в манжетах, вот от которого фиалками-то пахнет — знаете?

Ох (вздыхает). Знаю, ваше превосходительство.

Варравин. Вы у него в передней сидеть и будете. Хватали-то вы, — а схватит-то он. Вы как думаете?

Ох (вздыхая). Бывало, ваше превосходительство.

Варравин. Для дурачков и будет!.. Этих случаев, сударь, веками дожидаются. Это всякому лакомый кус. Тут награды, кресты, чины.

Расплюев. Ну так! Вот слово в слово, что говорил капитан Полутатаринов.

Варравин. Да всякий то же скажет.

Расплюев (складывая руки). Отец, отец, научите, что делать?

Варравин (наставительно). А поначалу не шуметь. Дело держать в секрете. Понимаете?

Ох. Понимаю.

Расплюев. А-а-а-а!..

Варравин. Донесите легонько, — оказалось-де лицо: вида — подозрительного; происхождения — неизвестного; паспорт — фальшивый; прикажут произвести исследование — вы и следуйте; начинайте с маленьких да меленьких — тихонько да легонько, а там и развивайте, и подымайтесь выше да шире, шире да выше, да когда разовьется да запутается — так тут и лови! Только хватай да руки подставляй; любое выбирай: хочешь честь или хочешь есть.

Расплюев (в восторге). У-у… слова! Золотые слова!!

Ох (тоже увлекшись). Верно судить изволите.

Варравин. А сначала себя не продавать; никак! Главное, слушайте меня. (Понизив голос и отводя их в сторону.) Опасайтесь воды.

Ох. Воды? как воды?

Варравин. Да! вода имеет для этих злодеев разрывную силу; никакие замки и кандалы не стоят, — и может случиться несчастие… уйдет!..

Расплюев. Нет, уж лучше я лягу да умру!

Варравин. А потому не давать воды ему ни капли.

Расплюев. Слушаю. Вот как, ваше превосходительство! Маковой росинки во рту не будет.

Варравин. Так. Тогда он не могши по своей натуре умереть — постоянно будет в томлении.

Расплюев. Так его в томлении держать и буду!..

Ох. Однако, ваше превосходительство, долго ли держать его в томлении?

Варравин. Там видно будет.

Расплюев. Да о чем вы, Антиох Елпидифорыч, беспокоитесь? Качай его, злодея, да и только. Вы прикажите мне — я заморю.

Варравин. Молодец, ей-богу, молодец.

Расплюев (кричит). Рады стараться, ваше превосходительство.

Варравин (хлопает его по плечу). Молодец! А я с своей стороны обещаю вам в этом принять участие и устроить так, что самое это следствие будете производить вы да он, и никто более. Понимаете?.. Прощайте!

Ох и Расплюев низко кланяются.

Надо начать с малого и кончить торжеством!.. (Уходит.)

Ох и Расплюев подобострастно его провожают.

Явление 12

Ох и Расплюев.

Ох (в духе). Ну, Расплюев, исполать! Необычайную ты вещь удрал.

Расплюев (в восторге). Дединьки мои! Дединьки, отведите мою душеньку! Так все нутро и ходит; то замрет — а то опять вспыхнет… Что сказал? Генерал-то что сказал!.. Ушам не верю!.. Ну, если мне крест-то дадут?!!

Ох. Да ты знаешь ли еще, какую следователь власть имеет?

Расплюев (несколько будто приуныв). Нет, не знаю я, какую следователь еще власть имеет!

Ох (внушительно и редко). Следователь может всякого, кто он ни будь, взять и посадить в секрет!..

Расплюев (начинает перебирать плечами). Здрррр… ааствуй, милая, хорошая моя — чернобровая… похожа на меня. (Зло проходится трепаком; в финале кричит.) Ура!! Все наше!.. Всякого теперь могу взять и посадить в секрет… Понимаю… Понимаю! Вот что, Антиох Елпидифорыч, такую бы я задал им переборку…

Ох. И зададим…

Расплюев. По первому разу купца Попугайчикова за ворот и туда!.. Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял; и в ус не дует. Вы ему приказывать изволили, а он смеется. Нет, говорит, шалишь; прошло ваше время! А в чем же, Антиох Елпидифорыч, наше время прошло?

Ох (подстегивая шпагу). Врешь, купец Попугайчиков, не прошло еще наше время!..

Расплюев подает ему треуголку — оба выходят в необычайном духе.
Занавес опускается.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.