Буря (Шекспир; Гамазов)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 75:
<center>''Дѣйствіе въ открытомъ морѣ, на кораблѣ; потомъ на необитаемомъ островѣ.''
 
[[Файл:text_1840_burya_oldorfo_text_1840_burya_oldorfoshekspir_w_text_1840_burya_oldorfo_text_1840_burya_oldorfo-1.jpg|701x665px|0x01 graphic]]<br></center>
 
=== ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ. ===
Строка 110:
''Гонзало.'' Пожалуй, только ты, братъ, не забывай, какой человѣкъ находится на твоемъ кораблѣ.
 
''Боцманъ''. Да ужъ вѣрно здѣсь нѣтъ человѣка, котораго бы я любилъ больше самаго себя. Вы, вотъ, министръ въ вашемъ государствѣ нутка, попробуйте усмирить стихіи, и коли удастся вамъ теперь сдѣлать тишь, то мы не дотронемся ни до одной снасти; употребитека власть вашу. А не можете, такъ будьте благодарны, что еще живы, и готовьтесь въ каютахъ къ страшному часу, коли намъ не суждено миновать его. — Гой! го! Веселѣе, дѣтки! Прочь съ дороги, говорю я. ''(Уходитъ.)''
 
''Гонзало.'' Этотъ человѣкъ поселяетъ надежду въ душѣ моей. Мнѣ кажется, ему не суждено потонуть: онъ рожденъ для висѣлицы. О, благое Провидѣніе! будь твердо, не измѣняй его предназначенія. Пусть веревка, которую судьба готовить ему на шею, замѣнитъ канаты наши, которые слишкомъ ненадежны; а если судьба не назначила ему висѣлицы, мы пропали. ''(Уходитъ)''
 
''Боцманъ, (сходя)'' Стеньгу на низъ, дружнѣй! Ниже, еще ниже. Останемся подъ нижними парусами. ''(Крики снутри корабля)'' Чортъ ихъ побери съ ихъ визгомъ; они заглушаютъ и бурю и работу.
 
<center>(Входятъ Себастіянъ, Антоніо, Гонзало.)</center>
Строка 142:
''Антоніо.'' Пьяная толпа явно лишаетъ жизни насъ. А все тотъ отъяваленный мошенникъ! Чтобъ тебѣ въ десяти моряхъ тонуть и не утонуть.
 
''Гонзало.'' Чтобы послѣ быть повѣшеннымъ! По, кажется, этому не бывать: каждый валъ такъ на него и мечется, какъ будто хочетъ проглотить. ''(Слышенъ снутри смутный шумъ.)''
 
''Себастіянъ.'' О, Господи, помилуй насъ! Мы погибаемъ. Прости, жена! Дѣти мои, братъ! Простите! Гибнемъ! Погибаемъ, погибаемъ!
 
''Антоніо.'' Погибнемъ же вмѣстѣ съ королемъ. ''(Уходитъ)''
 
''Себастілнъ.'' Простимся съ ними. (''Уходитъ)''
 
''Гонзало.'' О, я бы отдалъ теперь тысячу миль моря за уголокъ безплодной земли; за сухіе кусты, за дикій терновникъ! Но все равно! Да свершится опредѣленіе небесное!… Однако, я желалъ бы умереть на сушѣ! ''(Спускается въ каюту.)''
 
<center>СЦЕНА II.
Строка 166:
''Миранда''. Мнѣ никогда не приходило на мысль узнавать болѣе.
 
''Просперо''. Но пришло время открыть тебѣ многое. Дай мнѣ руку и сними съ меня волшебную мантію. Такъ, хорошо! ''(Скидаетъ мантію.) '' Лежи пока, моя паука. — Утри же слезы, будь покойнѣе. Страшное зрѣлище кораблекрушенія возбудило въ тебѣ дивную добродѣтель — состраданіе; но я умѣлъ чарами искусства своего расположить такъ, что ни одной живой души не погибло, ни одного волоса не упало съ головы людей, находившихся на кораблѣ, котораго трескъ долетѣлъ до твоего слуха, котораго гибель ты видѣла. Садись: ты должна сегодня узнать многое.
 
''Миранда''. Вы много разъ начинали мнѣ разсказывать о моемъ происхожденіи, но всегда останавливались и повергали меня въ бездну безполезныхъ догадокъ, словами: «погоди, еще не время.»
Строка 174:
''Миранда''. Нѣтъ, батюшка, я помню это время.
 
''Просперо.'' Но что именно сохранилось ''въ'' твоей памяти? Домъ ли, люди или какой-нибудь другой образъ?
 
''Миранда.'' Этому ужъ очень давно. Время это болѣе похоже на сонъ, нежели на существенноетъ, которую бы могла оправдать моя память. Не было ли около меня когда-то четырехъ или пяти женщинъ, которыя мнѣ прислуживали?
Строка 198:
''Миранда.'' Съ совершеннымъ вниманіемъ.
 
''Просперо,'', Научившись жаловать и лишать милостей, повышать и свергать съ высоты почестей людей государственныхъ, онъ пересоздавалъ людей, мною созданныхъ, я хочу сказать, что онъ или измѣнялъ ихъ, или совершенно переобразовывалъ, и такимъ образомъ, располагая и человѣкомъ и его обязанностями, онъ настраивалъ всѣ сердца на ладъ собственной воли, и наконецъ, какъ плющъ обвилъ мое царственное древо и высосалъ изъ него жизненные соки. Ты не слушаешь меня, Миранда?
 
''Миранда.'' Я слушаю, добрый батюшка.
Строка 238:
''Миранда.'' Да наградитъ васъ Богъ за это! Но, батюшка, скажите мнѣ, съ какою цѣлью вы подняли бурю, отъ которой до сихъ поръ бьется у меня сердце!
 
''Просперо.'' Узнай все: случаемъ самымъ страннымъ, благодѣтельная фортуна (отнынѣ моя владычица), привела моихъ враговъ къ здѣшнимъ берегамъ. Я по наукѣ предвѣдѣнія вижу самую благопріятную звѣзду, улыбающуюся мнѣ съ зенита; но вліяніе ея ослабѣетъ невозвратно, если я теперь не воспользуюсь своимъ счастіемъ и упущу его изъ рукъ. Болѣе ни о чемъ меня не спрашивай; тебя клонитъ ко сну? Счастливая усталость, покорись ея влеченію. — Я знаю, ты не въ силахъ ей противиться. ''(Миранда засыпаетъ.) '' Теперь, слуга мой, явись ко мнѣ; я готовъ. Аріэль!
 
<center>(Является Аріэль.)</center>
Строка 300:
''Аріэль.'' Да, государь.
 
''Просперо.'' Эта синеглазая вѣдьма была беременна, когда матросы привезли ее сюда. Ты, рабъ мои, какъ самъ себя называешь, былъ ея слугою; но какъ существо слишкомъ нѣжное и чувствительное для того, чтобъ выполнять ея приказанія, мрачныя и ужасныя, ты не хотѣлъ повиноваться ея таинственнымъ велѣніямъ, и она, съ помощью могущественныхъ исполнителей ея воли, въ припадкѣ ярости злобы, заточила тебя въ дупло разбитой сосны. Двѣнадцать тяжелыхъ лѣтъ провелъ ты въ нѣдрахъ дерева, въ продолженіе которыхъ она умерла, оставивъ тебя въ темницѣ, гдѣ стоны твои повторялись такъ часто, какъ удары мельничнаго колеса. — Въ то время островъ нашъ не былъ удостоенъ присутствія ни одного человѣка, если не считать сына, котораго она здѣсь произвела на свѣтъ, этого прокаженнаго щенка, настоящаго порожденія вѣдьмы, даже не носящаго человѣческаго образа. ''Аріэль.'' Калибана?
 
''Просперо.'' Да, да, безтолковый, Калибана, который теперь у меня въ услуженіи. Ты лучше знаешь, въ какихъ мученіяхъ я засталъ тебя. Вопли твои заставляли выть жаднаго волка и потрясали внутренность дикаго медвѣдя. Это было самое адское наказаніе, отъ котораго Сикоракса ужъ не могла тебя избавить. Моя наука, когда я пріѣхалъ сюда и услышалъ твои крики, заставила сосну открыть свои нѣдра и освободила тебя.
 
''Аріэль.'' Благодарю, властитель. ''Просперо.'' Если ты еще будешь роптать: я разобью дубъ и втопчу тебя въ его суковатыя нѣдра, чтобы ты простоналъ еще двѣнадцать зимъ.
 
''Аріэль.'' Прости меня, властитель, буду повиноваться твоей волѣ и охотно исполню мою обязанность.
Строка 312:
''Аріэль.'' Такъ ты опять мой добрый властелинъ! Повелѣвай: скажи, что мнѣ дѣлать?
 
''Просперо''. Поди, превратись въ морскую нимфу, кромѣ меня, ни для кого невидимую. Ступай и будь проворенъ. ''(Аріэль уходитъ,)'' Проснись, душа моя! Проснись; твой сонъ былъ сладокъ, вставай!
 
''Миранда''. Странный разсказъ вашъ меня обезсилилъ.
Строка 330:
Дивное явленіе! Мой прекрасный Аріэль. Слушай, что я тебѣ скажу на ухо.
 
''Аріэль''. Государь, будетъ исполнено. ''(Уходитъ.)''
 
''Просперо.'' Эй, ты, ядовитая тварь, плодъ демона и нечистой вѣдьмы, выходи!
Строка 354:
''Калибанъ''. Нѣтъ, нѣтъ, прошу тебя! Надо повиноваться: его наука такъ сильна, что онъ, пожалуй, поработитъ себѣ Сетебоса, бога моей матери, и его сдѣлаетъ своимъ невольникомъ.
 
''Просперо''. Ступай же, рабъ. ''(Калибанъ уходитъ.)''
 
{{right|(Входитъ Аріэль невидимый, играя и напѣвая; Фердинандъ за нимъ слѣдуетъ).
Строка 424:
''Миранда.'' Мнѣ кажется, что онъ существо божественное, потому что благороднѣе его я ничего не видала въ природѣ.
 
''Просперо'', ''(въ сторону.)'' Все идетъ согласію съ желаніемъ моего сердца. Духъ! прекрасный духъ! За это чрезъ два дня ты будешь свободенъ.
 
''Фердинандъ.'' Нѣтъ сомнѣнія, вотъ богиня, которой сопутствовали звуки. — Исполни просьбу мою, скажи, не ты ли обитаешь на этомъ островѣ? Научи меня, какъ я долженъ себя вести здѣсь? Но первая просьба моя, хотя я послѣ всего произношу ее, скажи мнѣ, дивное созданіе, ты земное существо или призракъ.
Строка 440:
''Фердинандъ.'' Онъ потонулъ со всею свитою, а съ ними вмѣстѣ погибъ и герцогъ Милана съ знаменитымъ своимъ сыномъ.
 
''Просперо.'' Герцогъ Милана и знаменитое его рожденье могли бы уличить тебя во лжи, когда бъ пора настала. ''(Въ сторону.)'' При первой встрѣчѣ, они помѣнялись взорами. — Милый Аріэль, ты будешь свободенъ. Одно слово, любезный незнакомецъ: не клевещете ли вы на себя своею рѣчью?
 
''Миранда.'' Зачѣмъ отецъ мой говоритъ съ нимъ такъ непривѣтливо. Онъ третій человѣкъ, котораго встрѣчаю въ жизни; но первый, для котораго я вздохнула. Батюшка! будьте сострадательны, какъ мое сердце!
Строка 446:
''Фердинандъ.'' О, если ты, дѣва, никому еще не отдала своего сердца, я сдѣлаю тебя царицею Неаполя.
 
''Просперо.'' Позвольте, синьоръ. Еще одно слово! ''(Въ сторону.)'' Они плѣнены другъ другомъ. Но я затрудню успѣхи нѣжной склонности, а то легкая побѣда легко и цѣнится. Еще одно слово: я тебѣ приказываю слѣдовать за мною. Тьт называешь себя именемъ, которое тебѣ не принадлежитъ. Ты, какъ лазутчикъ, прокрался на островъ, и хочешь его отнять у меня, законнаго владѣтеля.
 
''Фердинандъ.'' Нѣтъ, клянусь тебѣ въ томъ честью.
Строка 452:
''Миранда.'' Нѣтъ, въ такомъ храмѣ не можетъ таиться злаго умысла. Если бъ злой духъ имѣлъ такое прекрасное жилище, душа бы не могла съ нимъ ужиться.
 
''Просперо, (къ Фердинанду.)'' Слѣдуй за мною. ''(Къ Мирандѣ.)'' Не заступайся за него: онъ измѣнникъ! ''(Къ Фердинанду.)'' Иди; я прикую твои ноги къ головѣ твоей; ты будешь пить морскую воду; пища твоя будетъ рѣчная трава, сухіе корни и желудиная шелуха. Слѣдуй за мною.
 
''Фердинандъ.'' Нѣтъ, благодарю за угощеніе! Пока врагъ мой не побѣдитъ меня силою, этому не бывать. ''(Обнажаетъ шпагу.)''
 
''Миранда.'' Безцѣнный батюшка, не испытывайте его такъ жестоко. Онъ такъ кротокъ и притомъ храбръ.
Строка 474:
''Фердинандъ.'' Правда; мой мозгъ въ оцѣпенѣніи, какъ будто отягченный сномъ. Потерю отца, слабость, потопленіе друзей, угрозы этого человѣка, который держитъ меня въ своей власти, все перенесъ бы я легко, если бъ въ окно своей темницы, хоть однажды въ день, могъ видѣть эту дѣвушку! О, тогда пусть свобода царствуетъ во всѣхъ предѣлахъ міра — мнѣ и въ темницѣ было бы не тѣсно.
 
''Просперо, (въ сторону.)'' Дѣло идетъ на ладъ. ''(Къ Аріэлю.)'' Ты хорошо пополнилъ свою обязанность, прекрасный Аріэль! ''(Къ Фердинанду.)'' Слѣдуй за мною! ''(Къ Аріэлю.)'' Послушай мой приказъ.
 
''Миранда.'' Не огорчайтесь; отецъ мой гораздо добрѣе, чѣмъ кажется; теперешнее обращеніе ему несвойственно.
Строка 482:
''Аріэль.'' Будутъ исполнены.
 
''Просперо, (къ Мирандѣ.)'' Слѣдуй за мною, и не проси за него. ''(Ухооптъ.)''
 
=== ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ. ===
Строка 613:
''Антоніо.'' Послѣ этого у него ничего нѣтъ невозможнаго.
 
''Себастіянъ.'' Онъ, пожалуй, увезетъ въ карманѣ этотъ островъ, ''и'' подаритъ его своему сыну вмѣсто яблока.
 
''Антоніо.'' И посѣетъ зернышки этого яблока въ морѣ, чтобъ произрастить Архипелагъ.
Строка 691:
''Алонзо.'' Замолчите, пожалуй-ста, я ничего не слышу.
 
''Гонзало.'' Я очень вѣрю вашему величеству. Я говорилъ для того только, чтобы позабавить этихъ господъ, у которыхъ нервы ''такъ'' нѣжны и щекотливы, что они готовы смѣяться надъ всякимъ вздоромъ.
 
''Антоніо.'' Мы надъ вами смѣялись.
Строка 763:
''Себастіянъ.'' Разумѣется.
 
''Антоніо. '' И такъ, скажите, кто ближайшій наслѣдникъ неаполитанскаго престола?
 
''Себастіянъ.'' Кларибелла.
Строка 771:
''Себастіянъ.'' Что за вздоръ ты мелешь? Правда, дочь брата моего, королева Туниса, она же и наслѣдница Неаполя; правда и то, что между двумя этими странами порядочное разстояніе…
 
''Антоніо.'' Такое разстояніе, что каждый локоть его, кажется, кричитъ: ''Не тебѣ, Кларибеллаj измѣрять меня до Неаполя. — ''-- Сиди себѣ въ Тунисѣ, пускай пробудится Себастіянъ. Если бъ они всѣ находились въ объятіяхъ смерти, все было бы не хуже теперешняго? Здѣсь есть человѣкъ, который могъ бы управлять Неаполемъ такъ же хорошо, какъ и этотъ спящій король; есть вельможи, которые умѣли бы ораторствовать такъ же долго и скучно, какъ Гонзало: я самъ умѣю трещать по сорочью. О, еслибъ вы такъ же мыслили, какъ я, ихъ сонъ славно помогъ бы вашему возвышенію! Понимаете ли вы меня?
 
''Себастіанъ.'' Кажется, понимаю.
Строка 789:
''Антоніо.'' Обнажимте вмѣстѣ: и когда подыму я руку, вы нападайте на Гонзало.
 
''Себастіанъ.'' Еще слово. ''(Они шепчутся.)''
 
<center>(Музыка. Входитъ Аріэль; онъ невидимъ.)</center>
Строка 837:
''Алонзо''. Пойдемъ.
 
''Аріэль, (въ сторону.)'' Лечу повѣдать властелину о моемъ подвигѣ. Иди, царь, ищи своего сына; тебя здѣсь охраняютъ. ''(Уходитъ.)''
 
<center>СЦЕНА II.
Строка 851:
Вотъ идетъ одинъ изъ его духовъ; онъ будетъ мучить меня за то, что я мѣшкатно несу дрова. Припаду къ землѣ; быть можетъ, онъ меня не замѣтитъ.
 
''Тринкуло.'' Ни кустика, ни деревца, гдѣ бы скрыться отъ непогоды, а ужъ сбирается новая гроза. Чу! какъ она запѣваетъ въ воздухѣ. Вонъ склубилась черная туча. Экая огромная, точно бочка, готовая лопнуть и вылить всю свою воду. Если громя, будетъ гремѣть по давишнему, то я ужъ и не знаю, куда приклонить свою головушку. Вѣдь эта туча хлынетъ ведрами. — Это что такое, человѣкъ или рыба?… Мертвое или живое? Рыба; пахнетъ рыбою, да только старою, какъ будто трескою и то не совсѣмъ свѣжею. Будь я теперь въ Англіи и имѣй хоть рисунокъ съ этой рыбы, ни одинъ праздничный дуракъ не прошелъ бы мимо, не давъ серебряной монеты. Тамъ бы я сталъ человѣкомъ отъ этаго чудовища; тамъ каждая рѣдкая скотина выводитъ въ люди. Тамъ ужъ такіе люди. У нихъ каждый фенитъ припеченъ къ сердцу, когда имъ надо порадовать хромаго бѣдняка, а десятка не пожалѣютъ, чтобъ взглянуть на мертваго Индѣйца. — Ноги, какъ у человѣка, а плавательныя перья словно руки. Да онъ тепелъ, клянусь честью! Выходить, я ошибся: это не рыба, а просто, островитянинъ, только что пораженный громомъ. ''(Слышенъ громъ.) '' Охъ!… гроза опять начинается; лучше спрячусь подъ его балахонъ; что дѣлать: другаго убѣжища здѣсь нѣтъ! Неучастіе сводитъ человѣка съ странными товарищами. Укроюсь хоть здѣсь, пока нелегкую пронесетъ.
 
<center>(Входитъ Стегано, съ бутылью въ рукахъ.)</center>
Строка 937:
''Калибанъ.'' Я видѣлъ тебя на ней и обожаю тебя. Владычица моя показывала мнѣ тебя, твою собаку и кустъ.
 
''Стефано.'' Ну, клянись же, поцѣлуй книгу; ''и '' сейчасъ наполню ее свѣжимъ; клянись, что ли.
 
''Тринкуло.'' Вотъ глупое-то чудовище! Чтобъ не видать солнца. — И я боялся его! Вѣритъ въ человѣка на лунѣ! — ахъ, ты легковѣрное пугало! А вѣдь какъ исправно тянетъ, клянусь честью.
Строка 1048:
<center>(Уходитъ.)</center>
 
''Просперо.'' Я не могу такъ радоваться, какъ они; но ничему на свѣтѣ я такъ не радовался, какъ этому. Примусь за книги: до ужина надо еще кончить много дѣла. ''(Уходитъ.)''
 
<center>СЦЕНА II.
Строка 1102:
''Тринкуло.'' Да что ты? Вѣдь я ничего не сказалъ.
 
''Стефано.'' Молчать же, ни слога больше. (''Калибану.)'' Продолжай.
 
''Калибанъ. И '' такъ, я говорю, что онъ колдовствомъ отнялъ у меня островъ. Отмсти ему за это! Я знаю, что ты можешь отмстить; вотъ эта рожа не посмѣетъ.
 
''Стефано''. Это вѣрно.
Строка 1126:
''Аріэль.'' Ты лжеть.
 
''Стефано.'' Я лгу? Такъ вотъ же тебѣ! ''(Бьетъ его.)'' Если тебѣ это нравится, назови меня лжецомъ еще разъ.
 
''Тринкуло.'' Да я тебя не называлъ лгуномъ. — Гдѣ твой разсудокъ и уши? — Чортъ возьми проклятую бутыль! Вотъ, вотъ до чего доводитъ вино и пьянство. Пропадай ты съ твопмъ чудовищемъ! Чтобы лихая немочь покоробила тебѣ пальцы.
Строка 1158:
''Калибанъ.'' Какъ ты восхищаешь меня: я полонъ радости. Ну, давайте веселиться. Споемъ, что ли, пѣсню, которой ты давича меня училъ?
 
''Стефано.'' Изволь, уродъ, изволь, я на все согласенъ. Ну же, Тринкуло, давай пѣть! ''(Ноетъ.)''
 
"Давай ихъ дразнить и смѣяться надъ ними смѣяться, дразнить!
Строка 1180:
''Калибанъ''. Ты испугался!
 
''Стефано,'', Я, уродъ?
 
''Калибанъ.'' Не пугайся. Островъ весь наполненъ голосами, блуждающими звуками, пріятною музыкою, которые доставляютъ только удовольствіе, но никогда не вредятъ. Иногда тысяча звучныхъ инструментовъ раздаются въ у шахъ моихъ; иногда такіе голоса, что если я пробуждаюсь отъ долгаго сна, они снова меня усыпляютъ, и тогда мнѣ грезятся облака, которыя разверзаются и показываютъ несмѣтныя богатства, готовыя разсыпаться надо мною, такъ, что просыпаясь, я плачу и желаю снова заснуть.
Строка 1186:
''Стефано''. По этому у меня будетъ славное государство: мнѣ ничего не будетъ стоить музыка.
 
''Калибанъ,'', Да, когда Просперо будетъ убитъ.
 
''Стефано.'' Это непремѣнно сейчасъ же будетъ исполнено. Я не забылъ твоего разсказа.
Строка 1208:
''Алонзо.'' Мой старый вельможа! Я не могу винить тебя: я самъ чувствую усталость, подавляющую силы. Садись и отдохни. Здѣсь я брошу мою надежду, и не буду называть ее утѣшительницею. Онъ утонулъ, а мы отыскиваемъ, блуждая повсюду; море смѣется надъ нашими тщетными поисками на землѣ. Что дѣлать? Пусть будетъ такъ…
 
''Антоніо.'' Я ужасно радъ, что онъ такъ мало питаетъ надежды… (''въ сторону Себастіану). '' Смотрите, неотчаявайтесь дурнымъ успѣхомъ и не бросайте предпріятія, которое вы твердо рѣшились исполнить.
 
''Себастіанъ.'' Мы воспользуемся первымъ удобнымъ случаемъ.
Строка 1262:
''Гонзало''. Именемъ всѣхъ святыхъ, государь, что съ вами сдѣлалось? Вы оцѣпенѣли!
 
''Алонзо'', О, ужасно, ужасно! Мнѣ кажется, и волны взговорили и вѣтры напѣвали мнѣ и громъ своимъ глухимъ ужаснымъ голосомъ произносилъ имя Просперо, а раскаты его твердили о моемъ преступленіи. За тѣмъ и сынъ мой схороненъ на днѣ морскаго ила. Но я спущусь въ море гораздо глубже, чѣмъ лотъ, и лягу рядомъ съ сыномъ. ''(Уходитъ.)''
 
''Себасті/шъ.'' По одиночкѣ я готовъ драться съ цѣлымъ легіономъ діяволовъ.
Строка 1270:
(Уходятъ Сепастілнъ и Аптошо.)
 
''Гонзало,'', Всѣ трое въ отчаяніи. Давнишнее преступленіе, какъ ядъ, который дѣйствуетъ только по прошествіи извѣстнаго времени, теперь начинаетъ ихъ мучить. Ноги у васъ, проворнѣе бѣгите за ними вслѣдъ и удержите отъ несчастій, въ которыя можетъ вовлечь ихъ отчаяніе.
 
''Адріано,'', Слѣдуйте за нами, прошу васъ.
 
(Уходятъ.)
Строка 1285:
''Просперо.'' Если я обошелся съ тобою нѣсколько жестоко, то награда, которую ты получилъ, должна загладить все. Я даю тебѣ треть собственной жизни, или, еще болѣе, уступаю то, чѣмъ живу. Еще разъ, отдаю тебѣ ее на руки. Всѣ твои страданія были только испытаніемъ любви, ты перенесъ ихъ съ необычайною твердостію. Здѣсь, передъ лицемъ небесъ, утверждаю богатый даръ мой. О, Фердинандъ, не смѣйся надо мною, что я превозношу ее: ты скоро самъ узнаешь, что она выше всѣхъ похвалъ; онѣ хромаютъ вслѣдъ за нею.
 
''Фердинандъ,'', Я увѣренъ въ этомъ, хотя бы оракулъ говорилъ противное.
 
''Просперо.'' Возьмижъ дитя мое, какъ даръ отъ меня, и какъ достояніе, которое ты стяжалъ собственнымъ достоинствомъ. Но если ты сорвешь ея дѣвственный поясъ прежде, чѣмъ будетъ совершенъ священный обрядъ со всѣми его таинствами и необходимымъ торжествомъ, то молю, пусть небеса не посылаютъ своей сладкой росы на союзъ вашъ, пусть ненависть, презрѣніе, и вражда разсыплютъ на вашемъ ложѣ ядовитое семя, чтобъ вы оба его возненавидѣли! И такъ, берегитесь любви до той минуты, пока не озаритъ васъ пламенникъ Гименея.
Строка 1305:
''Просперо.'' Отъ всей души мой милый Аріэль. Не приближайся, пока не услышишь моего зова.
 
''Аріэль.'' Понимаю. ''(Уходитъ.)''
 
''Просперо.'' Смотри же, будь твердъ въ словѣ; не давай воли желаніямъ. Въ пожарѣ страстей самая строгая клятва обращается въ пепелъ, какъ солома. Будь какъ можно воздержнѣе или простись съ твоимъ обѣтомъ.
Строка 1387:
<center>(Входятъ нѣсколько жнецовъ, опрятно одѣтые; они составляютъ съ нимфами граціозный танецъ; послѣ чего Просперо внезапно вскакиваетъ.)</center>
 
''Просперо, (на сторону''.) Я и забылъ о гнусномъ умыслѣ чудовища Калибана и его сообщниковъ. Минута исполненія ихъ заговора наступаетъ. (''Къ духамъ''.) Исчезните. Довольно.
 
''Фердинанда.'' Что это значитъ? Отецъ твой сильно взволнованъ.
Строка 1437:
''Калибанъ.'' Добрый господинъ мой, возврати мнѣ твою дружбу. Имѣй терпѣніе. Сокровище, которое я сейчасъ укажу тебѣ, выкупитъ эту минутную непріятность. Только говори потише. Пока здѣсь все еще мертво, какъ полночь.
 
''Тринкуло. '' Да за чѣмъ ты утопилъ бутыль въ болотѣ?
 
''Стефано.'' Это событіе ознаменовано не только стыдомъ и безчестіемъ, чудовище, но и потеря-то невозвратима!
Строка 1504:
''Просперо.'' Наконецъ планъ мой созрѣваетъ: чары дѣйствуютъ, духи повинуются, и время бодро летитъ съ ношею событій. — Далекъ ли день!
 
''Аріэль.,'', Шестой часъ, въ которомъ, государь, ты обѣщалъ окончить труды наши.
 
''Просперо''. Да, я говорилъ это, когда подымалъ бурю. Скажи мнѣ, духъ мой, что дѣлается съ королемъ и его свитой?
 
''Аріэль''. Всѣ они въ неволѣ, какъ ты приказалъ; совершенно въ томъ положеніи, въ какомъ ты ихъ оставилъ; всѣ въ плѣну, въ лимонной рощѣ, защищающей твою пещеру. Они не могутъ сойти съ мѣста, пока ты ихъ не разрѣшишь. Король, братъ его и твой, въ помѣшательствѣ, а остальные, въ горѣ и ужасѣ, плачутъ надъ ними; но болѣе всѣхъ, тотъ, котораго ты, называлъ ''добрымъ старымъ Гонзало''; слезы струятся по бородѣ его, какъ капли снѣга съ кровли; чары твои такъ ужасно дѣйствуютъ, что если бъ ты теперь увидѣлъ несчастныхъ, сердце твое невольно бы смягчилось.
 
''Просперо''. Ты думаешь, духъ?
 
''Аріэль,'', Я бы, по крайней мѣрѣ, не устоялъ, будь я — человѣкъ.
 
''Просперо,'', И я смягчусь. Когда ужъ тьт, существо воздушное, тронутъ ихъ страданіемъ, какъ же мнѣ, существу имъ подобному, съ тѣми же чувствами, съ такою же душей, не быть чувствительнѣй тебя? Хотя ихъ несправедливость извела всю жизнь мою, но я войду въ союзъ съ благородствомъ разсудка, противъ злобы сердца: добродѣтель прекраснѣе мщенія. Они раскаялись и всѣ мои преслѣдованія кончены; я къ нимъ не обращу болѣе ни одного гнѣвнаго взора. Поди, освободи ихъ, Аріэль; пусть разрушится очарованье, пусть возвратятся имъ и силы, и разсудокъ!
 
''Аріэль,'', Спѣшу за ними.
 
<center>(Уходить.)</center>
Строка 1568:
''Алонзо.'' Просперо, ты ли это или призракъ, очарованіе, готовое обмануть меня, подобно тѣмъ, которыя до сихъ поръ опутывали мой разумъ и чувства? Твой пульсъ бьется, какъ у существа, составленнаго изъ тѣла и крови, и съ той минуты, какъ я увидѣлъ тебя, я чувствую; что мученія души моей и помѣшательство, которое… (страшно подумать) овладѣвало мною, слабѣютъ. Если это не сонъ, то странное приключеніе. Я возвращаю тебѣ герцогство. Прости меня за несправедливость, но какъ ты уцѣлѣлъ, Просперо, и какъ попалъ сюда?
 
''Просперо'', (''Гонзало''). Прежде всего, благородный другъ, позволь обнять тебя; честность твоя выше мѣры и награды.
 
''Гонзало.'' Существенность это, или сонъ, не смѣю вѣрить.
 
''Просперо''. Чувства ваши, еще не совсѣмъ освобожденныя изъ подъ очарованія острова, тушатъ вѣру въ предметы существенные. Привѣтствую всѣхъ — вы всѣ друзья мои. А вы, синьоры, если бъ захотѣлъ я, (во  ''сторону Себастіану и Антоніо''.) я бы могъ, обратить на васъ гнѣвные взоры его величества и обличить въ вѣроломствѣ; но теперь не хочу я обнаруживать истины.
 
''Себастіанъ''. Дьяволъ говоритъ его устами.
Строка 1688:
''Стефано.'' Охъ! Не трогайте меня — я не Стефано; я просто воплощенный Гнюсъ.
 
''Алонзо, (указывая на Калибана.) '' Вотъ странное существо; я никогда не видалъ такого.
 
''Просперо.'' Нравъ его такъ же чудовищенъ, какъ и наружность. Въ пещеру, зелье! Возьми съ собой товарищей; если хочешь быть прощенъ, убери въ ней все и вычисти!
Строка 1706:
''Алонзо.'' Съ нетерпѣніемъ жду разсказа. Слухъ мой будетъ пожирать его съ радостію.
 
''Просперо''. Я ничего не пропущу, и обѣщаю вамъ на завтра тихое море, и попутные вѣтры, которые будутъ дуть такъ постоянно, что королевскій корабль вашъ опередитъ весь флотъ. Аріэль: это твое дѣло; потомъ обратись къ стихіямъ, будь свободенъ и веселись! ''(Синьорамъ.)'' Прошу покорно! ''(Уходятъ.)''
 
<center>ЭПИЛОГЪ.</center>
 
''Просперо.'' И такъ, теперь всѣ мои чары исчезли, и я долженъ довольствоваться собственными силами. Увы! онѣ очень слабы! Отъ нихъ теперь зависитъ, останусь ли я навѣки на мели или отправлюсь въ Неаполь. О, нѣтъ! Теперь я пріобрѣлъ герцогство и простилъ моимъ злодѣямъ, вы не оставите меня въ пустынѣ острова, прикованнаго немощью: приложите дружно руки и освободите отъ узъ. Когда ваше благосклонное дыханіе не будетъ надувать моего паруса, разрушится мой планъ. Онъ былъ ''обворожить.'' Теперь у меня нѣтъ болѣе духовъ, нѣтъ науки чародѣйства; и при концѣ усилій моихъ я бы предался отчаянію, если бы въ мольбѣ къ вамъ, не надѣялся найти спасенія!
 
<center>[[Файл:text_1840_burya_oldorfo_text_1840_burya_oldorfoshekspir_w_text_1840_burya_oldorfo_text_1840_burya_oldorfo-2.jpg|248x208px|0x01 graphic]]<br></center>
 
{{right|''"Пантеонъ русскаго и всѣхъ европейскихъ театровъ", 1840, ч. 1, No 3, с. 1-38.''}}