Франческо Петрарка: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 28:
** [[Благословляю день, и месяц, и годину (Петрарка/Мин)|«Благословляю день, и месяц, и годину…»]], перевод [[Дмитрий Егорович Мин|Д. Е. Мина]], 1888
** «Благословен день, месяц, лето, час…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
* 116. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Pien di quella ineffabile dolcezza|«Pien di quella ineffabile dolcezza…»]]}}
** [[Столь сладкой негой, что сказать не в силах (Петрарка/Кузмин)|«Столь сладкой негой, что сказать не в силах…»]], перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]]
* 132. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?|«S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?..»]]}}
** «Коль не любовь сей жар, какой недуг…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
Строка 35 ⟶ 37 :
** «Прекрасная рука! Разжалась ты…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
* 269. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro|«Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…»]]}}
** [[На смерть Лауры (Петрарка/Батюшков)|На смерть Лауры («Колонна гордая! о лавр вечно зелёный!..»)]], перевод [[Константин Николаевич Батюшков|К. Н. Батюшкова]], 1810
** «Повержен Лавр зелёный. Столп мой стройный…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
* 279. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Se lamentar augelli, o verdi fronde|«Se lamentar augelli, o verdi fronde…»]]}}
** «Поют ли жалобно лесные птицы…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]]
** [[В зелёных ветках лишь застонут птицы (Петрарка/Кузмин)|«В зелёных ветках лишь застонут птицы…»]], перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]]
* 301. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Valle che de' lamenti miei se' piena|«Valle che de' lamenti miei se' piena…»]]}}
** [[:wikilivres:Речка, распухшая от слёз солёных (Петрарка/Мандельштам)|«Речка, распухшая от слёз солёных…»]], перевод [[Осип Эмильевич Мандельштам|О. Э. Мандельштама]], 1934