Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/42: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м Бот: автоматизированная замена текста (-\b([Оо])днако жъ? +\1днакожъ, -\b([Мм])нѣнье +\1нѣніе)
м →‎top: орфография, replaced: мненію → мнѣнію
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}} -->явствуетъ почти сама собою: сказанное какъ-то яснѣе того, что не сказано. Страсть, чуждая ума и получившая перевѣсъ надъ мнѣніемъ, стремящимся къ правому, страсть, влекущаяся къ удовольствію красоты и сильно укрѣпляющаяся отъ втеченія<ref>Страсть, влекущаяся къ удовольствію красоты и сильно укрѣпляющаяся отъ втеченія.. ἐῤῥωμένως ῥωσθεῖσα. Эти слова, равно какъ и слѣдующіе: νικήσασα ἀγωγῇ, чрезвычайно затрудняютъ Аста, Шлейермахера и Штальбома, такъ что весь этотъ періодъ Платонова текста они почитаютъ очень испорченнымъ. Желая восстановить его, Штальбомъ слово ἐῤῥωμένως изгоняетъ изъ текста, а νικήσασα изменяетъ на κενῆσασа или κινηθεῖσα. Напротивъ, по моему мненію, тутъ нѣтъ ничего затруднительнаго. Слова ἐῤῥωμένως ῥωσθεῖσα прекрасно выражаютъ быстрое возрастаніе страсти, будто рѣки, отъ притока въ нея другихъ страстей. Притомъ Штальбомово κενήσασα никакъ не можетъ стоять безъ винительнаго падежа. Но всего страннее переводъ Шлейермахера; онъ переводитъ: erhält (Begierde) von ihrem Gegenstände der Liebe (sic!) den Namen und wird Liebe genannt. Тутъ нѣтъ и похожего на правду.</ref> въ нея другихъ, сродныхъ съ нею страстей, направленныхъ къ красотѣ тѣлесной, страсть побеждающая вожденіемъ и заимствовавшая свое имя отъ самой силы (ῥώμη)), — эта страсть есть любовь.
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}} -->явствуетъ почти сама собою: сказанное какъ-то яснѣе того, что не сказано. Страсть, чуждая ума и получившая перевѣсъ надъ мнѣніемъ, стремящимся къ правому, страсть, влекущаяся къ удовольствію красоты и сильно укрѣпляющаяся отъ втеченія<ref>Страсть, влекущаяся къ удовольствію красоты и сильно укрѣпляющаяся отъ втеченія.. ἐῤῥωμένως ῥωσθεῖσα. Эти слова, равно какъ и слѣдующіе: νικήσασα ἀγωγῇ, чрезвычайно затрудняютъ Аста, Шлейермахера и Штальбома, такъ что весь этотъ періодъ Платонова текста они почитаютъ очень испорченнымъ. Желая восстановить его, Штальбомъ слово ἐῤῥωμένως изгоняетъ изъ текста, а νικήσασα изменяетъ на κενῆσασа или κινηθεῖσα. Напротивъ, по моему мнѣнію, тутъ нѣтъ ничего затруднительнаго. Слова ἐῤῥωμένως ῥωσθεῖσα прекрасно выражаютъ быстрое возрастаніе страсти, будто рѣки, отъ притока въ нея другихъ страстей. Притомъ Штальбомово κενήσασα никакъ не можетъ стоять безъ винительнаго падежа. Но всего страннее переводъ Шлейермахера; онъ переводитъ: erhält (Begierde) von ihrem Gegenstände der Liebe (sic!) den Namen und wird Liebe genannt. Тутъ нѣтъ и похожего на правду.</ref> въ нея другихъ, сродныхъ съ нею страстей, направленныхъ къ красотѣ тѣлесной, страсть побеждающая вожденіемъ и заимствовавшая свое имя отъ самой силы (ῥώμη)), — эта страсть есть любовь.


Не замѣчаешь ли и ты, любезный Федръ, какъ я, что во мнѣ дѣйствуетъ божественное вдохновеніе?
Не замѣчаешь ли и ты, любезный Федръ, какъ я, что во мнѣ дѣйствуетъ божественное вдохновеніе?