Менон (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Платон Менон: сноски: перенос в текст
м →‎Платон Менон: сноски: перенос в текст
Строка 1038:
{{№|С}}
 
вечает, что ему ещё неизвестно, так ли это будет,—тут предварительно требуется, думаю, некоторое предположение. Как скоро это пространство таково, что данная его линия, и по протяжении, сколько бы она протянута ни была останется короче такого пространства <ref>1) Если это пространство таково, что данная его линия, и по протяжении, останется короче того пространства, которое будет написано, εἰ μέν ἐστι τοῦτο τὸ χωρίον τοιῦτον, οἶον παρὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῦ γραμμὴν παρατείναντα ἐλείπειν τοιοῦτῳ, οἶον ἄν αὐτὸ τὸ παρατεταμένον ᾖ. Эти слова Платона весьма затрудняют переводчиков. Во-первых παρατείναντα стоит вне всякой конструкции и, по всей вероятности, повреждено: лучше бы, кажется, читать παρατείναν и относить его к существительному τὸ χωρίον. Во-вторых οἶον ἄν αὐτὸ τὸ παρατεταμένον ᾖ относится ли к треугольнику, или кругу? Основываясь на значении слова παρατείνειν в форме παρατείναν, я отношу это последнее выражение к треугольнику.</ref>; то выйдет нечто иное: и опять иное, когда последнее окажется несообразным. Итак я хочу сказать тебе на основании предположения, что должно выйти, при наложении треугольника на круг,—возможно ли то, или нет. То же самое — и о добродетели: не зная, что такое и какова она, мы будем рассматривать на основании предположения, можно ли изучать её, или нельзя. Объяснимся так: предположим, что добродетель есть нечто относящееся в душе; в таком случае изучима она, или нет? И во-первых, если под нею разумеется нечто, отличное от знания; то изучать её нельзя <ref>2) В подлиннике стоит: ἄρα διδακτὸν ἤ οὔ<nowiki>; но кажется, согласнее было бы с ходом Платоновых мыслей читать: </nowiki>ἄρα οὐ διδακτόν.</ref>, но, как теперь же сказали, надобно только припоминать: — нет нужды, какое бы слово мы тут ни употребили. Так изучима ли добродетель? или всякому понятно, что человек ничего не изучает, кроме знания <ref>3) Это место по всей вероятности или повреждено, или вошло в текст е margine, как заметка какого-нибудь поверхностного читателя.</ref>.
 
''Мен.'' Кажется.
Строка 1047:
<ref>
угольник, быть вписан в этом круге, так чтобы углы первого касались окружности последнего? В таком именно значении слово ἐγγράφειν употребляется и у Эвклида (Elem. IV).
</ref><ref>
1) Если это пространство таково, что данная его линия, и по протяжении, останется короче того пространства, которое будет написано, εἰ μέν ἐστι τοῦτο τὸ χωρίον τοιῦτον, οἶον παρὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῦ γραμμὴν παρατείναντα ἐλείπειν τοιοῦτῳ, οἶον ἄν αὐτὸ τὸ παρατεταμένον ᾖ. Эти слова Платона весьма затрудняют переводчиков. Во-первых παρατείναντα стоит вне всякой конструкции и, по всей вероятности, повреждено: лучше бы, кажется, читать παρατείναν и относить его к существительному τὸ χωρίον. Во-вторых οἶον ἄν αὐτὸ τὸ παρατεταμένον ᾖ относится ли к треугольнику, или кругу? Основываясь на значении слова παρατείνειν в форме παρατείναν, я отношу это последнее выражение к треугольнику.
</ref><ref>
2) В подлиннике стоит: ἄρα διδακτὸν ἤ οὔ<nowiki>; но кажется, согласнее было бы с ходом Платоновых мыслей читать: </nowiki>ἄρα οὐ διδακτόν.
</ref><ref>
3) Это место по всей вероятности или повреждено, или вошло в текст е margine, как заметка какого-нибудь поверхностного читателя.
</ref>
<!-- 187 -->