Менон (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Платон Менон: <ref></ref><ref></ref>
Строка 75:
<ref>
1) ''Видно я кажусь тебе человеком талантливым'', κινδυνεύω σοὶ δοκεῖν μακάριος τις εἴναι. Так y Греков иногда употреблялось слово μακάριος, Подобным образом в Менексене (р. 249 D.) Аспавия называется μακαρία — по той причине, что могла сочинять прекрасные речи.
</ref><ref>
 
2) То есть, в Фессалии, нашем отечестве, где разумеют тебя, как мудреца?
</ref>
Строка 623:
<ref>
1) Просто, без затей, οὐδὲν ποιлίλον, по верному истолкованию Гейндорфа, nihil varium subdolumque, quod ambagibus facile deludat et difficilem habeat explicatum. См. Symp. p. 182. 13. Tim. p. 59. C. Phileb. p. 53. E. Cratyl. p. 393. E.
</ref><ref>
 
2) Заставляешь отвечать на вопросы, πράγματα προςτάττεις ἀποκρίνεσθαί, то есть, навязываешь мне труд отвечать. Таково в этом месте значение слова πράγμα. Для объяснения его, Гейндорф весьма кстати приводит слова Ксенофонта (Oecon. 17. 11): τοὶς ἁσθενεστέροις πᾶσι μείω προςτάττειν πράγματα. Поэтому Аст несправедливо изгонят πράγματα из настоящего текста.
</ref>
Строка 708:
<ref>
1) См. fragmenta Pindari у Бекка N. 71. Такое же определение цвета встречается в Тимее р. 68. С.
</ref><ref>
 
2) τραγικὴ ἐστιν ἠ ἀπόκρισις,&nbsp; то есть, напыщенный, произносимый свысока,— такой, какие давал Эмпедокл. А в речи Эмпедокла, по свидетельству Диодора Сицилийского (VIII. 70), всегда замечали τραγικὼς τὺφον. В этом же смысле τραγικῶς λεγειν употребляется de Rep. VIII. p. 545. Е. где, для объяснения, прибавлено ύψηλολογεῖσθαι.
</ref>
Строка 747:
<ref>
1) Сократ, по замечанию Гедике, употребляет здесь метонимическую игру слов, как в Symp. р. 209 E., разумея под мистериями собственное своё учение. Как бы так сказал он: ты обещался уехать из Афин прежде празднования мистерий; но если бы тебе угодно было остаться и посвятиться в таинства моего учения, то определение фигуры ты нашёл бы лучшим, нежели определение цвета. Впрочем, эти слова делают вероятным предположение, что начало Менона потеряно, и что до нас дошла только часть его.
</ref><ref>
 
2) πολλὰ ποίῶν ἐκ τοῦ ἑνός,—шуточная поговорка, ο которой см. Schott, adagg. Gr. 1101 Erasm, adagg. p. 266. ed. Steph. Впрочем она объясняется словами самого Платона, Phaedr. р. 265. D. τὸ πάλιν κατ’ εἴδη δύνασθαι τέμνειν κατ’ ἄρθα, ᾖ πέφυκεν, καὶ μὴ ἐπιχειρεῖv καταγνύναι μέρος μηδέν, κακοῦ μαγείροῦ τρόπῳ χρώμενον,
</ref><ref>
 
3) И иметь для нею способности, καὶ δύνασθαι, то есть αὑτὰ p. 79. B. C. В греческом языке глаголы, требующие различных падежей, нередко соединяются в одну и ту же конструкцию; так напр. ниже р. 78. А. τί γαρ ἄλλο ἐστίν ἄθλιον εἶναι ἤ ἐπιθυμειν τε τῶν κακῶν καὶ ατᾶσθαι, то есть αύτά.
</ref>
Строка 1218:
<ref>
1) Происхождение учения о переселении душ доселе не решено. Если предположим, что у Греков оно рассматривалось двояким образом: как предмет религиозного верования, и как задача философская; то Платон разумеет его здесь, очевидно, в первом смысле и имеет в виду или орфические мистерии (см. Lobeck. Aglaopham. Т. II. р. 796. sqq.), в которых оно преподавалось, или даже Эмпедокла, учителя Горгиасова, который не только принимал метемпсихозу, но и по жизни, и по виду, и по деятельности походил на великого жреца. Quintil. Ш. 1. Sturz. de Empe. docl. p. 443. sqq. Pumm. Истор. Фил. Ч. I. стр. 450 сл.
</ref><ref>
 
2) Говорит также Пиндар. См. Boeckh. ad Fragm. Pindari p. 623 Dissen. Vol. II. p. 632.
</ref>
Строка 1263:
<ref>
1) Так что нет вещи, которой... καὶ πάντα χρήματα, οὐκ ἔντιν ὄ τι... Выражение καὶ πάντα χρήματα значит у Платона—и вообще, или одним словом. См. Schaafer. ad Demosth. Appar. Т. I. р. 305. Fritsch. Quaest. Lucian. p. 67: Stallbaum ad Gorg. p. 465. B.
</ref><ref>
 
2) Очевидно, что Сократ доказывает здесь возможность синтетического познания, или исследования вещей, взятых порознь,—на том основании, что все вещи мы некогда видели, следовательно идея всего находится в нашей душе, надобно только ввести её в сознание посредством возбуждения частных представлений, что Платон называет припоминанием.
</ref>
Строка 2180:
<ref>
1) ''А когда такова'', ''то нет'', τοιοῦδε δ’, οὔ. Бутман остроумно замечает, что Сократ остерегается, как бы не назвать добродетели незнанием, и потому употребляет выражение άλλοῖον ἐπιστήμης, равно как и здесь—не говорит: μὴ τοιοῦδε, но в обоих членах деления повторяет τοιοῦδε. Отсюда видно, как несправедлива критика Аста, когда он навязывает Сократу мысль, что добродетель не есть знание.
</ref><ref>
 
2) Под эти именно четыре вида древние Греки подводили все внешние блага. Вот схолия Симонида, иди Эпихарна: ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θναθῷ
</ref>
Строка 2434:
<ref>
1) ''Сообщит ему было бы справедливо'', εἰχότως δ’ αὖ μεταδοῖμεν ἄν. Бутман замечает, что αὖ после εἰχότως вовсе не имеет значения,—и это справедливо. По-видимому, переписчик не дописал слова αὐτῷ, которое было бы здесь очень кстати.
</ref><ref>
 
2) Прекрасно воспитал и образовал своего сына. Сократ превозносит похвалами Анитова отца — преимущественно в том отношении, что он был не горд, не надут, не спесив, и прекрасно воспитал своего сына, а между тем ниже доказывает, что и самые добродетельные мужи не могут передать детям собственной добродетели. Из этого не трудно заметить, что Сократов отзыв о прекрасном воспитании Анита есть ирония, намекающая на недостаток в нём добрых качеств отца, то есть, на его гордость, надутость и спесь. На это же указывает оговорка Сократа, что Анит получил прекрасное воспитание, по мнению афинского народа, которому, то есть, он был предан во время борьбы с тридцатью тиранами. Lusae. de Socrate Cive p. 132. sq.
</ref>
Строка 2836:
<ref>
1) См. Лах. 179. C. D. и моё прим. к этому месту.
</ref><ref>
 
2) И притом самые худые Афиняне. Этим отнюдь не указывается на Аристида и Фемистокда, как подозревает Шлейермахер: Платон говорит общее положение, или новую мысль, которая не должна иметь связи с предыдущею.
</ref>