Менон (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Платон Менон: разделители страниц
Строка 22:
 
|}
<ref>
1) То есть в Лариссу, которая в то время была местопребыванием Алевадов. Wachsmuth. Antiquitt. Hellen. Т. II. vol. 1. p. 106. sq. О фамилии Алевадов писали многие. Valkenar. ad Herod. VII. 6. Boeckh, ad Pind. Pyth. X. p. 331. Meinech. commentt. Miscell. fase. 1. c. 5. и проч. исследования их показывают, что Алевады славились покровительством наукам и искусствам, а особенно честили Горгиаса. К дому их принадлежал и Аристипп, друг Менона,—только не Киринейский, бывший учеником Сократовым, а скорее тот, которого Ксенофонт (Anab. I, 1. 10.) называет другом Кира Младшего, и который на помощь ему, во время внутренних беспокойств, отправил четыре тысячи наёмного войска. С домом Алевадов едва ли не был в родстве и Менон, сын Алексидема (р. 76 Е), гость Анита (р. 90 В. 92. D).
</ref>
 
<!-- 156 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 72 ⟶ 73 :
 
|}
<ref>
1) ''Видно я кажусь тебе человеком талантливым'', κινδυνεύω σοὶ δοκεῖν μακάριος τις εἴναι. Так y Греков иногда употреблялось слово μακάριος, Подобным образом в Менексене (р. 249 D.) Аспавия называется μακαρία — по той причине, что могла сочинять прекрасные речи.
 
2) То есть, в Фессалии, нашем отечестве, где разумеют тебя, как мудреца?
</ref>
 
<!-- 157 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 120 ⟶ 122 :
 
|}
<ref>
1) Делить добродетель на виды, или рассматривать относительно, значит, низводить её на степень добродетелей юридических. О таких-то добродетелях говорит здесь Менон. Впрочем и политическое общество, управляющееся мудрыми законами, не только не признаёт добродетелью самоуправства, или стремления вредить врагам, но ещё наказывает за подобные поступки. Из этого видно, как бессильно было гражданское законодательство во времена Горгиаса и подобных ему софистов, внушавших публично неуважение к отечественным постановлениям.
</ref>
 
<!-- 158 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 174 ⟶ 177 :
 
|}
 
<!-- 159 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 266 ⟶ 270 :
 
|}
 
<!-- 160 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 342 ⟶ 347 :
 
|}
<ref>
1) Великолепие,μεγαλοπρέπεια — добродетель софистов, по-видимому, соответствовавшая нашему педантству, иди способность, как говорится, бросать
</ref>
 
<!-- 161 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 418 ⟶ 424 :
 
|}
<ref>
пыль в глаза. Сравн., что выше сказано о Горгиасе, который учил юношей ἀφόβως καὶ μεγαλοπρεπώς(свысока и самонадеянно) ἀποχρινεσθαι.
</ref>
 
<!-- 162 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 480 ⟶ 487 :
 
|}
<ref>
1) Доказательство идёт следующим образом: хотя круглое ты почитаешь круглым, а прямое — прямым, и одно отделяешь от другого; однако ж как круглое, так и прямое, тем не менее называешь фигурою.
</ref>
 
<!-- 163 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 546 ⟶ 554 :
 
|}
<ref>
1) Разговор диалектический здесь, как и в Теэтете (167 Е), противополагается просто учёному спору τῶν ἐριστικῶν καὶ ἀγωνιστίχῶν: потому что в первом собеседники говорят дружески, высушивают один другого и соблюдают все правила диалектики; напротив во втором всякий имеет в виду только своё положение, не обращает внимания на мнения других, и не заботится ни о верности определений, ни о точности разделений, произносимых собеседником. Эристика основывается на эгоизме, диалектика — на любви к истине.
</ref>
 
<!-- 164 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 612 ⟶ 621 :
 
|}
<ref>
1) Просто, без затей, οὐδὲν ποιлίλον, по верному истолкованию Гейндорфа, nihil varium subdolumque, quod ambagibus facile deludat et difficilem habeat explicatum. См. Symp. p. 182. 13. Tim. p. 59. C. Phileb. p. 53. E. Cratyl. p. 393. E.
 
2) Заставляешь отвечать на вопросы, πράγματα προςτάττεις ἀποκρίνεσθαί, то есть, навязываешь мне труд отвечать. Таково в этом месте значение слова πράγμα. Для объяснения его, Гейндорф весьма кстати приводит слова Ксенофонта (Oecon. 17. 11): τοὶς ἁσθενεστέροις πᾶσι μείω προςτάττειν πράγματα. Поэтому Аст несправедливо изгонят πράγματα из настоящего текста.
</ref>
 
<!-- 165 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 696 ⟶ 706 :
 
|}
<ref>
1) См. fragmenta Pindari у Бекка N. 71. Такое же определение цвета встречается в Тимее р. 68. С.
 
2) τραγικὴ ἐστιν ἠ ἀπόκρισις,&nbsp; то есть, напыщенный, произносимый свысока,— такой, какие давал Эмпедокл. А в речи Эмпедокла, по свидетельству Диодора Сицилийского (VIII. 70), всегда замечали τραγικὼς τὺφον. В этом же смысле τραγικῶς λεγειν употребляется de Rep. VIII. p. 545. Е. где, для объяснения, прибавлено ύψηλολογεῖσθαι.
</ref>
 
<!-- 166 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 734 ⟶ 745 :
 
|}
<ref>
1) Сократ, по замечанию Гедике, употребляет здесь метонимическую игру слов, как в Symp. р. 209 E., разумея под мистериями собственное своё учение. Как бы так сказал он: ты обещался уехать из Афин прежде празднования мистерий; но если бы тебе угодно было остаться и посвятиться в таинства моего учения, то определение фигуры ты нашёл бы лучшим, нежели определение цвета. Впрочем, эти слова делают вероятным предположение, что начало Менона потеряно, и что до нас дошла только часть его.
 
Строка 739 ⟶ 751 :
 
3) И иметь для нею способности, καὶ δύνασθαι, то есть αὑτὰ p. 79. B. C. В греческом языке глаголы, требующие различных падежей, нередко соединяются в одну и ту же конструкцию; так напр. ниже р. 78. А. τί γαρ ἄλλο ἐστίν ἄθλιον εἶναι ἤ ἐπιθυμειν τε τῶν κακῶν καὶ ατᾶσθαι, то есть αύτά.
</ref>
 
<!-- 167 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 824 ⟶ 836 :
 
|}
 
<!-- 168 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 916 ⟶ 929 :
 
|}
 
<!-- 169 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 986 ⟶ 1000 :
 
|}
<ref>
1) То есть, единоплеменник Греков, состоящий однако ж на службе великого царя, следовательно бывший для него иностранцем, или гостем,
</ref>
 
<!-- 170 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1054 ⟶ 1069 :
 
|}
 
<!-- 171 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1090 ⟶ 1106 :
 
|}
<ref>
1) Ты и видом и всем другим походишь на широкую морскую рыбу торпил. Свойства этой рыбы описывают Oppianus Halient. II. 56 — 85III. 149. sqq. Aristoteles Hist. au. IX. 37. Aelianus N. A. 1. 36. IX. 14. Plinius A. N. XXXII. 1. torpedo etiamsi procul et e longinquo, vel si hasta virgave attingatur, quamvis praevalidi lacerti torpescunt. IX. 42; Novit torpedo vim suam ipsa non torpescens etc. Менон уподобляет Сократа этой рыбе τὸ εἴδος,вероятно по широкому, силенообразному лицу его, каким оно описывается в Sympos. р. 215. A. sqq.
</ref>
 
<!-- 172 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1140 ⟶ 1157 :
 
|}
<ref>
1) Этот софизм, отвергающий всякую возможность синтетического познания, некоторые критики производят от мегарских философов. Но такое мнение — анахронизм; потому что Менон, как доказано в введении, написан ещё при жизни Сократа, следовательно до существования Мегарской школы. С большим правдоподобием можно производить его от учеников Протагора; потому что подобные софизмы встречаются и в Эвтидеме р. 275 D. E., в котором беседуют с Сократом Протагоровы последователи.
</ref>
 
<!-- 173 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1198 ⟶ 1216 :
 
|}
<ref>
1) Происхождение учения о переселении душ доселе не решено. Если предположим, что у Греков оно рассматривалось двояким образом: как предмет религиозного верования, и как задача философская; то Платон разумеет его здесь, очевидно, в первом смысле и имеет в виду или орфические мистерии (см. Lobeck. Aglaopham. Т. II. р. 796. sqq.), в которых оно преподавалось, или даже Эмпедокла, учителя Горгиасова, который не только принимал метемпсихозу, но и по жизни, и по виду, и по деятельности походил на великого жреца. Quintil. Ш. 1. Sturz. de Empe. docl. p. 443. sqq. Pumm. Истор. Фил. Ч. I. стр. 450 сл.
 
2) Говорит также Пиндар. См. Boeckh. ad Fragm. Pindari p. 623 Dissen. Vol. II. p. 632.
</ref>
 
<!-- 174 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1242 ⟶ 1261 :
 
|}
<ref>
1) Так что нет вещи, которой... καὶ πάντα χρήματα, οὐκ ἔντιν ὄ τι... Выражение καὶ πάντα χρήματα значит у Платона—и вообще, или одним словом. См. Schaafer. ad Demosth. Appar. Т. I. р. 305. Fritsch. Quaest. Lucian. p. 67: Stallbaum ad Gorg. p. 465. B.
 
2) Очевидно, что Сократ доказывает здесь возможность синтетического познания, или исследования вещей, взятых порознь,—на том основании, что все вещи мы некогда видели, следовательно идея всего находится в нашей душе, надобно только ввести её в сознание посредством возбуждения частных представлений, что Платон называет припоминанием.
</ref>
 
<!-- 175 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1266 ⟶ 1286 :
 
|}
<ref>
1) Так как Менон принадлежал к знаменитому и богатому дому; то, по обычаю древних аристократов, за ним всюду следовала целая толпа слуг. Сравн. прим. к Протагору. стр. 52.
 
Строка 1271 ⟶ 1292 :
 
3) Этим вопросом начинается доказательство Сократа, что человек не познаёт, а только припоминает частные истины. Нет сомнения, что Платон, в угодность своим началам, предлагал его прямо и серьёзно, а не иронически, как кажется Штальбому и некоторым другим критикам. Между тем, кто не видит, что мальчик, не учившийся геометрии, схватывает геометрические истины, только чрез особенную ясность и вразумительность Сократовых вопросов? Таким доказательством — и ещё с большим правом — мог бы воспользоваться Бант в своей теории пространства и времени, как субъективных Форм нашего духа; потому что пространство и время, откуда бы впрочем они ни происходили, непременно лежат в основании не только математических, но и всех дискурсивных познаний. Чтобы верно понять, каким образом Сократ возбуждал в мальчике сознание геометрических начал, надобно представить, что сперва он начертал на песке какой-нибудь квадрат abcd и, предположив, что каждая сторона его равняется двум Футам, нашёл, что площадь его равна четырём Футам. Потом спросил: каковы должны быть стороны квадрата, который был бы вдвое больше этого? Мальчику должно было показаться, что двойное пространство должно происходить и от удвоенных сторон. Тогда Сократ в самом деле удвояет стороны и построяет квадрат aefg, про-
</ref>
 
<!-- 176 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1300 ⟶ 1321 :
 
|}
<ref>
странством своим равняющийся первому, умноженному на 4. Таким образом открывается, что чрез удвоение сторон вышел квадрат не в восемь, а в шестнадцать футов. Наконец, чтобы найти линию квадрата, которого площадь была бы вдвое более взятого прежде, Сократ проводит в нём диагональ bd и построяет новый квадрат bdih, состоящий из диагоналей всех четырёх квадратов, следовательно равняющийся восьми футам.
 
<center>&nbsp;</center>
</ref>
 
<!-- 177 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1398 ⟶ 1420 :
 
|}
 
<!-- 178 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1490 ⟶ 1513 :
 
|}
 
<!-- 179 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1602 ⟶ 1626 :
 
|}
 
<!-- 180 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1660 ⟶ 1685 :
 
|}
<ref>
1) Сократ видит успехи мальчика именно в том, что он наконец сознаётся в своём незнании. Такова вообще цель Сократовой философии — увериться чрез усилия ума в его бессилии и почувствовать жажду знания,— цель совершенно противософистическая; потому что и древние и нынешние софисты главным делом поставляют уверенность в собственном знании, между тем, как на опыте оказывается, что в знании-то именно у них недостатков.
</ref>
 
<!-- 181 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1758 ⟶ 1784 :
 
|}
<ref>
1) ''Наблюдай же, что найдёт он'', σχέψαι δὴ—ὅ τι καὶ ἀνευρήσει. Так, вместе с Шлейермахером и Штальбомом, читаю я и перевожу ὅ τι, вместо ὅτι<nowiki>; потому что иначе </nowiki>ἀνευρήσει оставалось бы без винительного падежа, что не нравится; притом после σχέψαι должно бы стоять не ὄτι, а ὡς.
 
2) Προςθεῖμεν, кажется правильнее было бы читать: προςθείημεν.
</ref>
 
<!-- 182 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1868 ⟶ 1895 :
 
|}
 
<!-- 183 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1948 ⟶ 1976 :
 
|}
 
<!-- 184 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2000 ⟶ 2029 :
 
|}
<ref>
1) Такое доказательство бессмертия некоторые критики почитают странным; потому что Платон выводит истину бессмертия души из одного созерцания вещей в до мирном её существовании. Но признаюсь, я не нахожу тут ничего странного. Если душа, живя некогда в хоре богов, как говорится в Федре) видела всё, и, если это всё, ею виденное, есть истина сущего, оставшаяся в ней и вошедшая в её существо; то как же она не бессмертна? Мы обыкновенно признаём бессмертие души, ut statum futurum, потому что почитаем душу творением современным созданию природы; по нашему понятию, бессмертие её основывается на благости Творца, который даровал ей свой образ и подобие, а потом это подобие восстановил и обновил благодатью искупления. Напротив Платон разумел бессмертие души ut statum praeteritum, или лучше, anteactum, и в основание будущего её бессмертия полагал бытие до-мирное. Если, то есть, в существе души есть идея прежнего бессмертия, то её существо, уже по силе этой самой идеи, должно быть бессмертно и после. Впрочем см. Phaedon р. 91 D sqq.
</ref>
 
<!-- 185 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2036 ⟶ 2066 :
 
|}
<ref>
1) ''Может ли это пространство, обращённое в треугольник, быт наложено на этот круг''? εἰ οἶόν τε ἐς τόνδε τὸν κύκλον τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον ἐνταθῆναι<nowiki>; Почти все истолкователи Платона переводят эти слова так: может ли этот треугольник (</nowiki>τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον) быть наложен на этот круг? Но тогда стояло бы: τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον χωρίον, между тем как здесь τρίγωνον очевидно есть слово объясняющее, предикат в отношении к слову τὸ χωρίον. Поэтому смысл речи должен быть такой, как бы Платон сказал: εἰ οἶόν τε τόδε τὸ χωρίον εἰς τόνδε τὸν κύκλον ἐνταθῆναι ὡς τρίγωνον<nowiki>; Сократ вероятно указал Менону на начертанный прежде на песке квадрат и спросил: может ли этот квадрат, обращённый в равный себе тре-</nowiki>
</ref>
 
<!-- 186 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2068 ⟶ 2099 :
 
|}
<ref>
угольник, быть вписан в этом круге, так чтобы углы первого касались окружности последнего? В таком именно значении слово ἐγγράφειν употребляется и у Эвклида (Elem. IV).
 
Строка 2075 ⟶ 2107 :
 
3) Это место по всей вероятности или повреждено, или вошло в текст е margine, как заметка какого-нибудь поверхностного читателя.
</ref>
 
<!-- 187 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2146 ⟶ 2178 :
 
|}
<ref>
1) ''А когда такова'', ''то нет'', τοιοῦδε δ’, οὔ. Бутман остроумно замечает, что Сократ остерегается, как бы не назвать добродетели незнанием, и потому употребляет выражение άλλοῖον ἐπιστήμης, равно как и здесь—не говорит: μὴ τοιοῦδε, но в обоих членах деления повторяет τοιοῦδε. Отсюда видно, как несправедлива критика Аста, когда он навязывает Сократу мысль, что добродетель не есть знание.
 
2) Под эти именно четыре вида древние Греки подводили все внешние блага. Вот схолия Симонида, иди Эпихарна: ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θναθῷ
</ref>
 
<!-- 188 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2220 ⟶ 2253 :
 
|}
<ref>
δεύτερον δὲ καλὸν φυὰν γενέσθαι, τὸ τρίτον δὲ πλουτεῖν ἀδόλως, καὶ τὸ τέταρτον ἠβᾶν μετὰ τῶν φίλων. &nbsp;См. Jacobs. ad Antliolog. gr. T. I. p. 208. sq.
</ref>
 
<!-- 189 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2298 ⟶ 2332 :
 
|}
<ref>
1) Государственные драгоценности Афин обыкновенно сохранялись в акрополисе. См. Boeckh. de Oecon. Att. 11. p. 203. Cenf. T. I. p. 473.
</ref>
 
<!-- 190 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2372 ⟶ 2407 :
 
|}
<ref>
1) И заставляет не верить, что добродетели есть знание? ἀπιστεῖς, μἠ οὐκ ἐπιστήμη ᾖ. После глагола ἀπιστεῖν и имени ἀπιστία Платон весьма нередко употребляет двойное отрицание, и именно в том случае, когда эти слова заключают в себе понятие страха, иди опасения. Сравн. Plieed. 70. А.
</ref>
 
<!-- 191 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2396 ⟶ 2432 :
 
|}
<ref>
1) ''Сообщит ему было бы справедливо'', εἰχότως δ’ αὖ μεταδοῖμεν ἄν. Бутман замечает, что αὖ после εἰχότως вовсе не имеет значения,—и это справедливо. По-видимому, переписчик не дописал слова αὐτῷ, которое было бы здесь очень кстати.
 
2) Прекрасно воспитал и образовал своего сына. Сократ превозносит похвалами Анитова отца — преимущественно в том отношении, что он был не горд, не надут, не спесив, и прекрасно воспитал своего сына, а между тем ниже доказывает, что и самые добродетельные мужи не могут передать детям собственной добродетели. Из этого не трудно заметить, что Сократов отзыв о прекрасном воспитании Анита есть ирония, намекающая на недостаток в нём добрых качеств отца, то есть, на его гордость, надутость и спесь. На это же указывает оговорка Сократа, что Анит получил прекрасное воспитание, по мнению афинского народа, которому, то есть, он был предан во время борьбы с тридцатью тиранами. Lusae. de Socrate Cive p. 132. sq.
</ref>
 
<!-- 192 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2472 ⟶ 2509 :
 
|}
<ref>
1) Даже и невежество, καὶ ἀμαθία γε πρός. Ἀμαθία значит более, чем ἀλογία, безрассудство. Последнее выражает неправильность мышления о каком-нибудь предмете, логическую ошибку, или даже деятельность, не рассчитанную здравым размышлением: напротив первое указывает на недостаток способностей, на самое бессилие λογικώτερον λέγειν τε καὶ ἐργάζεσθαι. Hemsterhus. ad Arist. Plut. p. 385. Wolf, de Demosth. Lept. p. 99.
</ref>
 
<!-- 193 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2530 ⟶ 2568 :
 
|}
<ref>
1) Об уроках Протагора и цене, какую он брал за них см. прим. в Протаг. р. 328 В.
</ref>
 
<!-- 194 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2594 ⟶ 2633 :
 
|}
 
<!-- 195 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2650 ⟶ 2690 :
 
|}
 
<!-- 196 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2746 ⟶ 2787 :
 
|}
 
<!-- 197 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2792 ⟶ 2834 :
 
|}
<ref>
1) См. Лах. 179. C. D. и моё прим. к этому месту.
 
2) И притом самые худые Афиняне. Этим отнюдь не указывается на Аристида и Фемистокда, как подозревает Шлейермахер: Платон говорит общее положение, или новую мысль, которая не должна иметь связи с предыдущею.
</ref>
 
<!-- 198 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2864 ⟶ 2907 :
 
|}
<ref>
1) ''Легче бывает делать им зло, чем добро'', ῤᾶόν ἐστι κακῶς ποιεἷν ἀνθρώπους ἤ εὖ. Так читаю я, вместе с Бутманом, Шлейермахером, Беккером и Штальбомом, вместо вульгатного чтения ῥάδιον<nowiki>; потому что иначе </nowiki>ἤ εὖ было бы неуместно, отчего вероятно в списке ватиканском оно и выпущено.
</ref>
 
<!-- 199 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2934 ⟶ 2978 :
 
|}
<ref>
1) См. Theognidea v. 33. sqq. ed. Becker. Эти стихи приводятся и Ксенофонтом, Mem. Socr. 1. 2. 20. Следующие далее E. Theogn. v. 435. в том же издании.
</ref>
 
<!-- 200 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3022 ⟶ 3067 :
 
|}
<ref>
1) 96. D. ''Может ли кто сделать нас лучшими'', ὄςτις ἡμᾶς βελτίους ποιήσει. Так я перевожу, основываясь на значении изъявительного ποιήσει, хотя в таком случае должно бы стоять ἄρά τις ἡμᾶς и проч. Притом явно, что сила мысли здесь—в словах ἑνί γε τῷ τρόπῳ, а не в ποιήσει<nowiki>; иначе после </nowiki>ζητητέον надлежало бы писать ποήσειε. Дальнейших слов Е. ''когда же не допустим—и другое кое-что'', εἰ μὴ τοῦτο δοίνμεν—ἀλλου τινός, во многих
</ref>
 
<!-- 201 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3088 ⟶ 3134 :
 
|}
<ref>
списках вовсе нет, да и Фицин не выразил их в своём переводе. Впрочем ходу мыслей они не мешают.
</ref>
 
<!-- 202 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3160 ⟶ 3207 :
 
|}
<ref>
1) ''На Дедаловы статуи''. См. прим. к Эвтифрону р. 11. С.
</ref>
 
<!-- 203 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3212 ⟶ 3260 :
 
|}
<ref>
1) Явно, что на истинные мнения Сократ смотрит здесь относительно к систематическому их построению. Сами по себе, независимо от формы науки, они—только материал, неупорядоченный, неразработанный, бессвязный, изменчивый, часто состоящий из противоречащих элементов. Головы, наполненные таким материалом, всегда готовы судить о всём, но никогда не в состоянии представить достаточную причину, почему так думают; ибо мнения их разобщены, носятся, будто отдельные атомы в хаотическом брожении вещества, не связаны единством взгляда на мир и жизнь. Одна только идея, развитая в систему, каждому из них сообщает надлежащую прочность, даёт приличное место и значение в целом, подобно тому, как сила органическая соединяет в один состав бесчисленное множество разнообразных орудий и живёт в каждом самомалейшем нерве.
</ref>
 
<!-- 204 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3292 ⟶ 3341 :
 
|}
<ref>
1) ''То вот мы и рассматривали'', ἐσκοποῦμεν τὸ μετά τοῦτο. Штальбом догадывается, что надлежало бы читать σκοπῶμεν, и удивляется, как могло ἐσκοποῦμεν вкрасться во все списки. По моему, это очень неудивительно; потому что и в самом деле надобно читать ἐσκοποὔμεν. Сократ говорит здесь очевидно о прежнем ироническом доказательстве, что добродетель приобретается наукою, а не о последующем, которого вовсе нет. Платон видимо обозревает весь ход разговора и приближается к заключению.
</ref>
 
<!-- 205 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3384 ⟶ 3434 :
 
|}
 
<!-- 206 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3448 ⟶ 3499 :
 
|}
 
<!-- 207 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3474 ⟶ 3526 :
 
|}
<ref>
1) Приведённые слова Омира см. Odyss. X. v. 492. sqq.
</ref>
 
<!-- 208 -->