Менексен (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Платон Менексен: разделители страниц
Строка 30:
 
|}
<ref>
 
1 ''Или откуда Менексен?''ἢ πόθεν Μενέξενος. Здесь именительный Μενέξενος употреблен отнюдь не вместо звательного, а так, как бы подразумевающийся глагол стоял в третьем лице. Подобным образом у Горация (Serm. II, 4, 1): unde et quo Catius? Поэтому пред Μενέξενος не должно быть запятой.
 
Строка 36:
 
3 ''Находясь еще'' в ''таком возрасте'', τηλικοῦτος ὦν. Афинские юноши, выслушав те науки, которые преподаваемы были отрочеству, на 18 году почитаемы были уже Эфебами и поступали в разряд граждан, способных носить оружие (ληξιαρχικοί). С этого времени они начинали пользоваться правами общественных деятелей, им позволялось жениться, входить в суд, принимать наследство, обвинять других и пр. Но участвовать в народных собраниях могли они, кажется, не прежде 20 года (Plainer. Symboli, ad jus Attic., p. 172 sqq.).Из этого видно, в каком возрасте находился Менексеы, вступивший теперь в разговор с Сократом.
</ref>
 
<!-- 328 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 74:
 
|}
<ref>
 
1 ''Ваш дом.'' Менексен был сын Димофона пеанийского, как это видно из Платонова Лизиса (р. 206 D), где упоминается о двоюродном брате Менексена, Ктизиппе. Вместе с этим Ктизиппом Менексен был в темнице Сократа в день его смерти (см. Phaed. р. 59 В). Отсюда видно, что он принадлежал в числу самых преданных учеников сына Софронискова, и потому нисколько не странны дальнейшие его слова: «постараюсь, если только ты позволишь».
 
Строка 84:
 
5Об этих ораторах упоминает также ''Dionysius'' de admir. vi Demoeth. p. 1627.Из Архиновой надгробной речи многое внес в свой панегирик Исократ. По крайней мере об этом свидетельствует ''Pholius ''(cod. CCLX, p. 794 et p. 490).
</ref>
 
<!-- 329 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 114:
 
|}
<ref>
 
1 ''Приготовляющие речи задолго.'' Эта похвала ораторам есть колкая насмешка над теми из них, которые, желая пощеголять своими речами в торжественных собраниях, писали их задолго так, чтобы они годились на всякий случай, т. е. наполняли их похвалами афинскому народу и общими местами, делали множество эпизодов и пестрили свое слово вычурными оборотами и выражениями.
 
3Совершится неожиданно—ἐξ ὑπογυίου γέγονεν. Grammaticus Becken anecdot. I, p. 313,ὑπόγυον: τό παραυτίκα μέλλον γίγνεσθαι. Eustath.ad Iliad. v. 61, 920, 32: δῆλον δε, ὅτι παρὰ τὰ γυία, ὁ τὰς χεῖρας ἰδίᾳ δηλοῖ πολλαχοῦ, γίγνεται καὶ ἡ ἐγγύη, ἡ ὡσανεὶ ἐν χερσὶ τιθεῖσα τὸ κατεγγυηθέν, καὶ τὸ ὑπόγυον, ὅ εξ ὑπογύου λέγεται, τό ἐγγὺς<nowiki>; </nowiki>φασί, προςδόκιμον ἤ παραυτίκα γεγονός καὶ, ὡς εἰπεῖν, πρόχειρον, ἡ μάλλον ὑπόχειριον. Etymol. Magna: ὑπόγυιον, παρά τό γυίον, ὄ σημαίνει τὸ μέλος,
</ref>
 
<!-- 330 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 156:
 
|}
<ref>
 
οίον τὸ ἐγγύς τῶν μελών, ἢ ἀπὸ του γυία, ὅ σημαίνει τὰς χεῖρας. Впрочем, смысл этого выражения был бы еще яснее, если бы вместо: ἐξ ὑπογυίου стояло ἐξ ὑπογείου<nowiki>; по крайней мере русская поговорка: явиться как из под земли, выражает такую же неожиданность явления.</nowiki>
 
Строка 164:
 
3 Все это, конечно, должно понимать как шутку, которою. Сократ искусно прикрывает свой догматизм, выдавая себя за ученика Аспазии в науке красноречия. Так разумел настоящие слова Платона и Плутарх (vit.. Per.T.1)р.638В): ἐν δὲ τῷ Μενεξένῳ τῷ Πλάτωνος εἰ καὶ μετὰ παιδιᾶς τα πρώτα γεγραπται, τοσοῦτόν γε ιστορίας ἐνέστιν, ὅτι δόξαν εἰχε τὸ γύναιον ἐπὶ ρητορικῇ πολλοῖς Αθηναίων ὁμιλεῖν. Об Аспазии, женщине редкой красоты и гибкого ума, упоминает и Ксенофонт (Mem. II, 6) и называет ее учительницею Перикла и Сократа, но конечно иронически, Weiskius ad loc. Xenoph. Memoirab. Впрочем, сравн. ''Max''. ''Tyr''. XXIV, p. 461. XXXVIII, p. 225.
</ref>
 
<!-- 331 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 196:
 
|}
<ref>
 
1 Конна Сократ и в Эвтидеме (р. 272) называет своим учителем музыки, и как тдо, так и здесь говорит о нем иронически. Шлейермахеру кажется странным, зачем Сократу, говоря о своей учительнице риторики, вздумалось вспомнить и о своем учителе музыки. Это представляется ему до того нелепым, что он первую, или разговорную часть Менексена почитает подложною: — заключение слишком скорое и опрометчивое. Я думаю, напротив, что Сократу не было ничего естественнее, как по Аспазии,per combinationem idearum, вспомнить о Конне, так как обе эти личности представлял он своими наставниками и обе делал предметом одной и той же иронии. Но что его мнение об этих лицах надобно разуметь в смысле ироническом, видно даже и из того, что Аспазию ставит он выше Антифона, а Конна выше Лампра; тогда как известно, что Лампр во всей Греции почитаем был музыкантом превосходнейшим. ''С. Nepot.'' Epaminond. с. 2. ''Plutarch.'' de music. T. II, p. 1142. ''Athen''. II,6. Посему несправедливо порицает Платона и Атеней (XI, р. 506), будто он в этом месте унижает Лампра и Антифона; между тем как о них имел высокое понятие и Фукидид (1. VIII, с. 68). Принимая сравнение Сократа в смысле ироническом, мы видим, что Платон не только не унижает этих мужей, а напротив, знаменитость их понимает как дело уже известное, запечатленное общим приговором всей Греции.
</ref>
 
<!-- 332 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 248:
 
|}
<ref>
 
1 ''Чтобы мне не помнить'' — εἰ μὴ ἀδικῶ γε, т. е. δίκαιος εἰμὶ λέγειν. Это — идиотизм, у Платона встречающийся во многих местах. De Rep. X, р. 608 D. Charmid. р. 156 А. По-русски всего ближе соответствует ему простонародное выражение: если не полошу на себя охулки.
 
Строка 258:
 
5 ''Она на деле у нас имеют...'' С первого взгляда такое начало речи кажется странным, как это заметил еще Dionys. de compos, у erb. Т. V, p. 116, a особенно de admir. vi Demosth. T. VI, p. 1028 sqq., ed. Reisk. Ho должно заметить, что Сократ с умыслом так начинает свою речь, на-
</ref>
 
<!-- 333 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 294:
 
|}
<ref>
 
смешливо подражая софистическим приемам ораторов, которые установленное законом общественное погребение убитых воинов называли ἔργον. См. ''Thucyd''. II, 46. Εἴρηται-λόγῳ κατὰ τόν ''νόμον, όσα'' ειχον ''πρόσφορα'' — καὶ ἔργῳ οί ''θαπτόμενοι'' τὰ μὲν ἤδη κεκόσμηνται κ. τ. λ.
 
Строка 300:
 
2 ''Питание и образование'' — τροφήν τε χαι παιδίαν. Παιδία и τροφή различаются как образование и род жизни. См. Phædr. р. 107 D. Phileb. р. 55 D, Tim. р, 19 D, Crit. р. 50 D, et а1.
</ref>
 
<!-- 334 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 338:
 
|}
<ref>
 
1Не пришлый — οὐκ ἔπηλυς, по объяснению Тимея, οὐκ ἄλλοθεν ἐπεληληθῶς, τουτ’ ἔστιν, οὐχ ὁ ἀλλοεθνής.
 
Строка 346:
 
4 ''Суд состязавшихся за нее богов''. Ораторы, говоря об афинских древностях, в угоду своим гражданам, любили смешивать человеческое с божеским, историческое с мифическим, и составили множество дивных басен о начале афинского народа. ''Lucian''. Philos, pseud. р. 328,T.II. О споре Минервы и Нептуна за красоту Афин см. Ovid. Metamorpli. VI, ѵ. 70 sqq.
</ref>
 
<!-- 335 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 388:
 
|}
<ref>
 
1 Такое же доказательство приводили и древние Египтяне в подтверждение своего убеждения, что первый человек родился в Египте. ''Justin.'' II, 1.
 
2 ''Форма правления аристократическая''. Аристократия у Греков имела не такое значение, какое она получила впоследствии. Нашу аристократию можно назвать фамильною и наследственною; напротив, аристократия греческая была личная и определялась избранием. У нас аристократизм находится под покровительством престола, а в Греции он покровительствуем был
</ref>
 
<!-- 336 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 426:
 
|}
<ref>
 
народным собранием. De Rep. IV, р. 445 E. VIII) р. 545 D. Legg. III,р. 681 D. ''Götling.'' oratio de Aristocratia veterum in act. Acad. Jenens. Vol.I,p. 166 sqq. Посему Фукидид (Libr. II, 37), подобно многим другим, эту форму правления называл демократию, хотя в существе дела не разногласил с Платоном; ибо говорил, что афинская республика управляема была не теми, которые знамениты были по своему происхождению, а теми, которые отличались личными достоинствами; отчего доступ к правительственным местам открывался не одним богатым, но и бедным гражданам.
 
Строка 432:
 
2 Хотя ''всегда есть цари;'' царем в Греции назывался архонт, заведовавший делами, священными и занимавший второе место в совете архонтов. ''Тittтапп'', Darstellung der griechischen Staatasverf., p. 257 sqq. Судя по тому, что архонты, по словам Платона, бывали то природные, то избранные, можно думать, что здесь метонимически царями называются все они, то есть, архонт природный был царь в собственном смысле слова, а архонты избранные получали имя царей в смысле переносном.
</ref>
 
<!-- 337 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 444:
 
|}
<ref>
 
1 Краткое сказание Платона об Евмолпе подробнее раскрывается у Фукидида (II, 15). Фукидид говорит, что Евмолп был вождь Элевзинян и вел войну против афинского царя Эрехтея. Эта война называется элевзинскою. А Исократ (Paneg. с. 19 и Paoath. р. 533) повествует, что Евмолп был сын Нептуна и что под его предводительством Фракияне вторглись в Аттику, которая тогда была еще малосильна. То же самое рассказывает и Ликург (advers. Leocr. р. 210, T. VI, ed. Reisk.), прибавляя, что царь Эрехтей, по совету дельфийского бога, для изгнания из земли врагов, принес в жертву жену свою Пракситею, дочь Кефисову, каковое злодейство потом воспето было Еврипидом в прекрасных стихах. Исократ упоминает также, что Евмолп принес в Афины элевзинские тайны (Paneg. с. 43).
 
Строка 454:
 
5 ''Прозаическим словом'' — λόγῳ ψιλῷ. Что λόγος ψιλός есть действительно
</ref>
 
<!-- 338 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 492:
 
|}
<ref>
 
прозаическая речь, видно из Платонова же выражения λόγους ψιλοὺς εἰς μέτρα τιθέντες. Legg., p. 669 D. Таким же образом μουσική противополагается τᾗ πεζῇ λέξει. (Dionis. Halie. de compos. verbor. с. II.)
 
1 Пятьсот тысяч войска.Эта война есть событие исторически известное. Nepos.Miltiad. с. 4. Но по показанию Непота: hisque (Dati et Artapherni) Darius ducenta peditum, decem millia equitum dedit, тогда как оратор вверяет им до пятидесяти мириад, или до пятисот тысяч войска. Греческие ораторы вообще, когда надлежало возвысить славу победы, любили увеличивать число неприятелей. Lysiasр. 82, Reisk.
</ref>
 
<!-- 339 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 534:
 
|}
<ref>
 
1 В ''течение трех'' дней,—по Геродоту, в течение семи дней (VI, 102). Это опять риторическая ипербода
 
Строка 544:
 
5 Что персидская армия... уступают добродетели. Ὅτι οὑκ ἄμαχος εἴῇ...
</ref>
 
<!-- 340 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 572:
 
|}
<ref>
 
πᾶν πλῆθος... ἀρετῇ ὑπείκει. Здесь при одной и той же зависимости глаголов от союза ὅτι, первый глагол стоит в сослагательном, а другой в изъявительном наклонении; и такое изменение наклонений в одной и той же конструкции случается нередко, например, Tim. р. 18 С. D. Gorg. р. 512 А. Protag. р. 355 А. al. Это происходило от того, что Греки обращали внимание не на внешнюю или грамматическую зависимость глаголов, а на логическое значение зависимых выражений. Например, здесь выражение: «персидская армия была не непобедима», имеет значение только проблематическое; а выражение: «всякое богатство уступает добродетели,» есть аподиктическое, и потому глагол ὑπείκειν, не смотря на зависимость свою от ὅτι, поставлен в изъявительном наклонении.
</ref>
 
<!-- 341 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 606:
 
|}
<ref>
 
''1'' Это сделали Афиняне, под предводительством Кимона, разбив Персов при Платее. Впрочем здесь оратор, кажется, умышленно является слишком кратким, чтобы не высказать кое-чего для Афинян унизительного.
 
Строка 614:
 
4 ''Истощила весь город''—πάσῃ τῇ πόλὲι διηντλήθη. Хотя это место не представляет различия в чтениях, но член τῇ мне представляется здесь излишним. Член-то именно заставлял некоторых переводчиков выражение πάσῃ τῇ πόλει относить ко всем городам Греции, чего связь мыслей отнюдь не допускает.
</ref>
 
<!-- 342 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 644:
 
|}
<ref>
 
1 Первая война Афинян против Греков была с Лакедемонянами за свободу Бэотийцев. Повод к ней подали Фиванцы дружеским отношением к Ксерксу, и этим навлекли на себя ненависть всех, а особенно Бэотян,— потому особенно Бэотян, что Фиванцы просили Лакедемонян помочь им подчинить некоторые города бэотийские. Лакедемоняне с удовольствием обещали это и исполнили обещание, имея в виду то, что облагодетельствованные ими Фивы будут передовым постом в замышлявшийся тогда войне с Афинянами. ''Diod''. ''Sic.'' XI, р. 467, ed. Wess·.
 
Строка 650:
 
3 Оратор приступает к повествованию о пелопонесской войне и, искусно умалчивая о ходе ее в первые годы, когда для Афинян она была неблагоприятна, вдруг переходит к осаде я занятию Сфагии, или Свактерии, что случилось уже на седьмом году борьбы двух сильнейших республик Эллады, т. е. в 425 году до P. X.; а потом тотчас говорит о мире, заключенном после амфиполисской битвы, т. е. в 421 году; о войне же сицилийской упоминает будто об особенной, хотя она, как известно, была только продолжением войны пелопонесской.
</ref>
 
<!-- 343 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 688:
 
|}
<ref>
 
1 Положенные здесь. Под этим здесь — ἐνθάδε—должно разуметь δημόσιον σῆμα, или, по Схолиасту, το καλούμενον κεραμεικόν. Thucyd.II, 34. Керамиком называлось нечто в роде храма, назначенного для всенародного воспоминания об умерших. Название взято от глиняной урны,—сосуда, в котором сохраняем был прах умершего.
 
Строка 696:
 
4 Говоря о забранных Афинянами неприятельских кораблях, оратор
</ref>
 
<!-- 344 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 714:
 
|}
<ref>
 
разумеет корабли лакедемонские, которые посланы были в помощь Хиосцам и Лесбосцам, замышлявшим отложиться от афинской республики. ''Thucyd.''VIII, 9 sqq: явно, что это дело оратором очень преувеличено. Вообще, здесь разумеются победы, одержанные Алкивиадом по возвращении его в отечество из Персии.
 
Строка 722:
 
3 ''Не вытащены ''из ''моря и лежат здесь.'' Ксенофонт (Hellen. I, 6 eq) говорит, что Афиняне, павшие в сражении при Аргушизских островах, вопреки тогдашнему обычаю Греков, не вытащены были из моря, и за то многие из афинских полководцев были казнены. Между тем оратор, подтверждая это же самое, говорит однако ж, что не вытащенные лежат здесь (в керамике) Чтобы освободить текст от столь явного противоречия, Готтлебер полагает, что пред глаголом κεῖνται пропущено οὐ, а Штальбом думает, что слова: οὑκ ἀναιρεθέντες ἐκ τῆς θαλάττης, либо произошли от глоссемы, либо выражают шуточный ὀζυμωρον самого оратора. Но эти ученые критики, конечно, не обратили внимания на приведенные нами в предисловии к диалогу слова Фукидида, что в керамик приносим был один покрытый одр—для тех умерших воинов, которых тела не были найдены на поле битвы. Смотря на этот одр, оратор мог представлять лежащими на нем кости тех Афинян, которых тела не были вытащены из моря.
</ref>
 
<!-- 345 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 760:
 
|}
<ref>
 
1 Намекает на поражение Афинян лакедемонским полководцем Лизандром при Эгос-Потамосе. Намек легкий, нисколько не останавливающий внимания слушателей; даже не указывается место битвы. Так неприятно было Афинянам говорить и слышать о своих поражениях.
 
Строка 768:
 
4 ''Против возмутителей элевзинских;'' потому что тридцать олигархов, быв изгнаны из Афин, ушли в Элевзину и там старались собрать себе войско. ''Xenoph'', I, 1 ''Nepos''T г as. 2, 3.
</ref>
 
<!-- 346 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 804:
 
|}
<ref>
 
1 Предписав мир Афинянам, Лизандр. по условиям этого мира, взял афинский флот и, яри рукоплесканиях и радостных кликах своих союзников, сжег его. ''Plut.''ѵ. ''Lis.''с.15.
 
3 Те события, которые Здесь разумеет оратор, выставлены им в таком свете, что более благоприятствуют Афинянам, чем исторической истине. Дело было так: Лакедемоняне, желая помочь Киру младшему против законного государя Персии—Артаксеркса II, послали ему, под предводительством Агезилая, значительный вспомогательный корпус. Артаксеркс, не имея сил противостоять этому войску, решился действовать на Греков деньгами. Он отправил большие суммы разным греческим республикам и побудил их поднять союзную войну против Спартанцев, чтобы чрез то отвлечь Агезилая от его цели в Азии. Этот маневр Артаксеркса удался совершенно: Аргивяне, Бэотяне, Коринфяне и Афиняне объявили Спарте войну и вели eе очень успешно. Спартанцы, видя, что им не справиться с союзниками, вызвали из Азии Агезилая, который, возвратившись, остановил на суше успехи неприятелей.
</ref>
 
<!-- 347 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 834:
 
|}
<ref>
 
1 Это, без сомнения, надобно относить к Конону, который, быв изгнан из Афин, тем не менее заботился об освобождении своего отечества, и отправившись к Фарнабазу, с помощью его рассеял флотЛакедемонян.
 
Строка 840:
 
3 Это предательство Греков, живших в малой Азии, персидскому царю совершено Лакедемонянами чрез Анталкида, чтобы положить предел успехам Конона на море: поступок, оставивший самое черное пятно на политическом характере Спарты.
</ref>
 
<!-- 348 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 872:
 
|}
<ref>
 
1 Эту твердость и честность афинского народа в отношении к анталкидскому договору историки мало ценят, или по крайней мере проходят молчанием; а между тем здесь-то именно положено семя последующих несогласий и войн между Греками. Говорят, что одни Фиванцы отказались принять условия анталкидского договора, но и те после согласились (Лоренц I, 243); а о решительном несогласии Афинян не говорят ни слова.
 
Строка 878:
 
''3'' Это предательство произошло следующим образом. Благоразумнейшие из Коринфян не советовали вступать в войну с Лакедемонянами и желали сохранить мир, чтобы не лишиться плодов от засеянных полей. Узнав об этом, Аргивяне, Бэотяне и Афиняне стали бояться, как бы Коринфяне опять не перешли на сторону Лакедемонян, и тайно умертвили главных защитников мира, а пятьдесят человек из них сослали ''(Diod.'' XIV, р. 709). Сосланные пришли к лакедемонскому вождю Приксиле и взялись провести его с войском внутрь стен, прилежащих к коринфскому порту Лехее. Получив его согласие, они в одну ночь приплыли к берегу, и заняли это место (''Xenoph'' Ages. с. 2). Тогда Бэотийцы и Афиняне с Аргивянами и Коринфянами придвинули свои войска к Лехее и тотчас вторгнулись в форт. Но Лакедемоняне мужественно отразили их и удалились победителями. ''Xenoph''. Hellen. IV, 2 et 4. ''Diod.'' XII, 33.)
</ref>
 
<!-- 349 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 922:
 
|}
<ref>
 
1 Говорится о Короне и Тимофее, которые разбили лакедемонский флот при Книде и возвратили Афинянам владычество на море. ''Nepos Corn''. 4.
 
2 ''Всякий человек, помня о них'',—μεμνημένος... πόντ’ ἄνδρα. Полезно заметить, что παντ’ ἄνδρἄ точно также бывает употребительно в соединении с множественным, как в иных местах ἕκαστος. Matth. § 302, потому что в подобных подлежащих единственного числа всегда разумеются многие подлежащие.
</ref>
 
<!-- 350 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 960:
 
|}
<ref>
 
1 ''Богатеет другим, а не себе'', — ἄλλῳ γὰρ πλουτεῖ, καὶ οὑκ ἑαυτῷ. Это выражение переводят так: «богатеет для другого, а не для себя». Но принимая во внимание логический смысл речи, я хотел бы понимать его, как-бы оно было в форме предложения: ἀπ’ ἄλλου γὰρ πλουτεῖ, καὶ οὐκ ἀπ’ ἀυτοῦ. Дательный без предлога можно встречать нередко. Напр.: Χερσὶν ὑπὸ Πατρόκλοιο δομῆναι II. II. 420.
 
Строка 966:
 
3 ''Честь предков'' — εἶναι τιμὰς γονέων. Все это выражение надобно принимать за нераздельное подлежащее, как бы сказано было: τὸ εἶναι τιμὰς γονέων<nowiki>; тогда понятно будет, почему далее стоит </nowiki>καλὸς θησαυρός, а не καλὸν θησαυρόν.
</ref>
 
<!-- 351 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1020:
 
|}
<ref>
 
1 ''Ничего слишком:'' — μηδὲν ἄγαν. Эта пословица, которую приписывают Хилону, надписана была на дельфийском храме. См. Protag. р. 343 В.
</ref>
 
<!-- 352 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1070:
 
|}
<ref>
 
1 Под высшим правительством разумеется ὁ πολέμαρχος, третий в числе архонтов. На нем лежали все обязанности министра военных дел. Он должен был заботиться не только о средствах ведения войны, но и, по свидетельству Поллюкса (VIII, 91, р. 910), о публичных играх в честь убитых, равно как о призрении их детей и родителей. Wesseling ad Petit.
</ref>
 
<!-- 353 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1092:
 
|}
<ref>
 
р. 669. ''Ulpian,'' in Timocr . р. 445: «Ὁ πολέμαρχος, ἐπεμελεῖτο τοῦ τρέφεσθαι ἐκ τοῦ δημοσίου τοὺς παῖδας τῶν ἀποθανόντων γενναίως ἐν τῷ πολέμῳ. ''Gottleb.'' Но Мейер (de Lite Attica p. 44, not. 47) полагает, что для изъяснения этого места указывать на упомянутого архонта недостаточно.
 
Строка 1100:
 
8 Дальман недоумевает, то ли надобно разуметь под этими словаки, что подобные торжества совершаемы были каждый год, или они указывают на обычай Афинян—совершать погребение убитых воинов каждою зимою,
</ref>
 
<!-- 354 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1148:
 
|}
<ref>
 
последовавшею за тем детом, в которое ведена была война. Вероятнейшим представляется первое мнение, когда этот самый панегирик, как сказано нами во введении, предписано было произносить ежегодно. Впрочем, надобно согласиться, что оратор говорит здесь ὐπερβολικῶς,
 
1 И всякие музыкальные игры—καὶ μουσικῆς πὰσης. Pollux. III, 141: οὐ ῥάδιον λέγειν ἀγῶνας μουσικούς, ἀλλά μουσικῆς. Но почему так? Хотя ἀγών μουσικής читается Legg. VII, р. 825 А: τοὺς μουσιχῆς ἀγώνας, ib. XII, p. 947 E: ἀΥῶνα μουσικἦς αὐτοῖς καὶ γυμνικὸν τε θήσουσιν al.; однако ж нельзя охуждать и другой формы. Thucyd. III, 104: ἀγών ἐποείτο καὶ γυμνικὸς καὶ μουσικός; и далее: μόυσικὸς ἀγών ἦν. Plat. Legg. II, 658 A: εἰ ποτέ τις οὔτως ἀπλῶς αγώνα θείη ὁντινοῦν, μηδὲν ἀφορίσας μήτε γυμνικὸν μηθ* ιππιχὸν μήτε μουσικόν) ibid. VIII, p. 828 C: χορούς τε καὶ ἀγώνας μουσικούς. В рассматриваемом месте неловко было сказать ἀγώνάς μουσικούς конечно от прибавленного слова πάσης.
</ref>
 
<!-- 355 -->
{| style="border-spacing:0;"