Страница:Собрание сочинений Сенковского. т.2 (1858).djvu/142: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
VadimVMog (обсуждение | вклад) |
VadimVMog (обсуждение | вклад) шаблон ВАР |
||
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
своей теоріи, и скрылся, не дослушавъ конца донесенія. |
{{ВАР|своей теоріи, и скрылся, не дослушавъ конца донесенія. |
||
Въ печальномъ безмолвіи ожидали мы развязки возникающей бури. Поминутно доходили до насъ извѣстія, что народъ болѣе и болѣе предается неистовству, грабитъ жилища знатнѣйшихъ лицъ, и убиваетъ на улицахъ всякаго, кого лишь кто-нибудь назоветъ астрономомъ. Скоро и великолѣпная набережная Лены, гдѣ лежалъ мой домъ, начала наполняться сволочью. Мы съ ужасомъ вглядывались въ свирѣпыя толпы, блуждающія во мракѣ, и оглашавшія своимъ воемъ портики безчисленныхъ зданій, какъ вдругъ градъ камней посыпался въ мои окна. Гости попрятались за стѣною и за колоннами: Саяна въ слезахъ бросилась ко мнѣ на шею; теща упала въ обморокъ; дядя закричалъ, что ему ушибли ногу; суматоха сдѣлалась неимовѣрною. Услышавъ, что буйный народъ считаетъ бальное освѣщеніе моего дома оскорбленіемъ общественной печали, я тотчасъ приказалъ гасить лампы и запирать ставни. Мы остались почти въ потьмахъ, но тѣмъ не менѣе принимали всѣ возможныя мѣры къ защитѣ, въ случаѣ нападенія. Видъ шумной толпы служителей, лошадей, слоновъ и мамонтовъ, собранныхъ на моемъ дворѣ и принадлежавшихъ пирующимъ у меня вельможамъ, удержалъ мятежниковъ отъ дальнѣйшихъ покушеній. Спустя нѣкоторое время окрестности моего дома нѣсколько очистились, но въ другихъ частяхъ города безпорядки продолжались попрежнему. |
Въ печальномъ безмолвіи ожидали мы развязки возникающей бури. Поминутно доходили до насъ извѣстія, что народъ болѣе и болѣе предается неистовству, грабитъ жилища знатнѣйшихъ лицъ, и убиваетъ на улицахъ всякаго, кого лишь кто-нибудь назоветъ астрономомъ. Скоро и великолѣпная набережная Лены, гдѣ лежалъ мой домъ, начала наполняться сволочью. Мы съ ужасомъ вглядывались въ свирѣпыя толпы, блуждающія во мракѣ, и оглашавшія своимъ воемъ портики безчисленныхъ зданій, какъ вдругъ градъ камней посыпался въ мои окна. Гости попрятались за стѣною и за {{опечатка2|колоннами:|колоннами;}} Саяна въ слезахъ бросилась ко мнѣ на шею; теща упала въ обморокъ; дядя закричалъ, что ему ушибли ногу; суматоха сдѣлалась неимовѣрною. Услышавъ, что буйный народъ считаетъ бальное освѣщеніе моего дома оскорбленіемъ общественной печали, я тотчасъ приказалъ гасить лампы и запирать ставни. Мы остались почти въ потьмахъ, но тѣмъ не менѣе принимали всѣ возможныя мѣры къ защитѣ, въ случаѣ нападенія. Видъ шумной толпы служителей, лошадей, слоновъ и мамонтовъ, собранныхъ на моемъ дворѣ и принадлежавшихъ пирующимъ у меня вельможамъ, удержалъ мятежниковъ отъ дальнѣйшихъ покушеній. Спустя нѣкоторое время окрестности моего дома нѣсколько очистились, но въ другихъ частяхъ города безпорядки продолжались попрежнему. |
||
День уже брежжился. Не смѣя въ подобныхъ {{перенос|об|стоятельствахъ}} |
День уже брежжился. Не смѣя въ подобныхъ {{перенос|об|стоятельствахъ}} |
||
|своей теории и скрылся, не дослушав конца донесения. |
|||
В печальном безмолвии ожидали мы развязки возникающей бури. Поминутно доходили до нас известия, что народ более и более предается неистовству, грабит жилища знатнейших лиц и убивает на улицах всякого, кого лишь кто-нибудь назовет астрономом. Скоро и великолепная набережная Лены, где лежал мой дом, начала наполняться сволочью. Мы с ужасом вглядывались в свирепые толпы, блуждающие во мраке и оглашавшие своим воем портики бесчисленных зданий, как вдруг град камней посыпался в мои окна. Гости попрятались за стеною и за колоннами, Саяна в слезах бросилась ко мне на шею, теща упала в обморок, дядя закричал, что ему ушибли ногу, — суматоха сделалась неимоверною. Услышав, что буйный народ считает бальное освещение моего дома оскорблением общественной печали, я тотчас приказал гасить лампы и запирать ставни. Мы остались почти впотьмах, но тем не менее принимали все возможные меры к защите в случае нападения. Вид шумной толпы служителей, лошадей, слонов и мамонтов, собранных на моем дворе и принадлежавших пирующим у меня вельможам, удержал мятежников от дальнейших покушений. Спустя некоторое время окрестности моего дома несколько очистились, но в других частях города беспорядки продолжались по-прежнему. |
|||
День уже брезжился. Не смея в подобных {{перенос|об|стоятельствах}} |
|||
}} |