Романсы (Новые стихотворения — Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 20:
<section begin="список" />
* 1. {{langi|de|[[:de:Ein Weib|Ein Weib]]}}
** [[Женщина (Гейне/Михайлов)|Женщина («Любовь их была глубока и сильна…»)]] {{перевод [[|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp; Л.&nbsp; Михайлова]]}}
** [[Её в грязи он подобрал (Гейне/Майков)|«Её в грязи он подобрал…»]] {{перевод [[|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp; А.&nbsp;Майкова]], Майкова|1857}}
* 2. {{langi|de|[[:de:Frühlingsfeier (Heine)|Frühlingsfeier]]}}
** Весеннее ликование («О, скорбный ликцветущей весны…») {{перевод [[|Вера Николаевна Клюева|В.&nbsp; Н.&nbsp; Клюевой]]}}
* 3. {{langi|de|[[:de:Childe Harold (Heine)|Childe Harold]]}}
** [[Чайльд Гарольд (Гейне/Майков)|Чайльд Гарольд («Чёлн плывёт, одетый в траур…»)]] {{перевод [[|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp; Н.&nbsp;Майкова]], Майкова|опубл. 1857}}
** [[Чайльд Гарольд (Гейне/Лебедев)|Чайльд Гарольд («Волны скачут, волны плачут…»)]] {{перевод [[|Иван Яковлевич Лебедев|И.&nbsp; Я.&nbsp;Лебедева]], Лебедева|опубл. 1859}}
** {{2О|Чайльд Гарольд (Гейне/Минаев)|Чайльд Гарольд («Мрачным трауром покрытый…»)}} {{перевод [[|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp; Д.&nbsp; Минаева]]}}<!-- не позже 1863 -->
** Чайльд Гарольд («Крепкий, чёрный, чёлн просторный…») {{перевод [[|Михаил Леонидович Лозинский|М.&nbsp; Л.&nbsp; Лозинского]]}}
* 4. {{langi|de|[[:de:Die Beschwörung|Die Beschwörung]]}}
** Заклятье («Брат францисканец молодой…») {{перевод [[|Вера Николаевна Клюева|В.&nbsp; Н.&nbsp; Клюевой]]}}
* 5. {{langi|de|[[:de:Aus einem Briefe (Heine)|Aus einem Briefe]]}}
** Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») {{перевод [[|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp; В.&nbsp; Левика]]}}
* 6. {{langi|de|[[:de:Unstern (Heine)|Unstern]]}}
** Злосчастье («Звезда сияет нежно…») {{перевод [[|Вера Николаевна Клюева|В.&nbsp; Н.&nbsp; Клюевой]]}}
* 7. {{langi|de|[[:de:Anno 1829|Anno 1829]]}}
** {{2O|Чтоб умереть я мог спокойно (Гейне/Плещеев)|«Чтоб умереть я мог спокойно…»}} {{перевод [[|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp; Н.&nbsp; Плещеева]]}}
** Anno 1829 («Для дел высоких и благих…») {{перевод [[|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp; В.&nbsp; Левика]]}}
* 8. {{langi|de|[[:de:Anno 1839|Anno 1839]]}}
** Anno 1839 («Тебя, Германию родную…») {{перевод [[|Михаил Леонидович Лозинский|М.&nbsp; Л.&nbsp; Лозинского]]}}
* 9. {{langi|de|[[:de:In der Frühe (Heine)|In der Frühe]]}}
** Рано утром («На предместье Сен-Марсо…») {{перевод [[|Ефим Григорьевич Эткинд|Е.&nbsp; Г.&nbsp; Эткинда]]}}
* 10. {{langi|de|[[:de:Ritter Olaf|Ritter Olaf]]}}
** [[Рыцарь Олаф (Гейне/Михайлов)|Рыцарь Олаф («Пред собором стали двое…»)]] {{перевод [[|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp; Л.&nbsp; Михайлова]]}}
** Рыцарь Олаф («У дверей собора двое…») {{перевод [[|Евгения Фёдоровна Книпович|Е.&nbsp; Ф.&nbsp; Книпович]]}}
* 11. {{langi|de|[[:de:Die Nixen (Heine)|Die Nixen]]}}
** [[Русалки (Гейне/Лебедев)|Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит…»)]] {{перевод [[|Иван Яковлевич Лебедев|И.&nbsp; Я.&nbsp;Лебедева]], Лебедева|1859}}
** [[Русалки (Гейне/Мейснер)|Русалки («О берег пустынный чуть плещет волна…»)]] {{перевод [[|Алексей Яковлевич Мейснер|А.&nbsp; Я.&nbsp; Мейснера]]}}
** Русалки («На берег волна за волною бежит…») {{перевод [[|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp; В.&nbsp; Левика]]}}
* 12. {{langi|de|[[:de:Bertrand de Born|Bertrand de Born]]}}
** Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») {{перевод [[|Вера Николаевна Клюева|В.&nbsp; Н.&nbsp; Клюевой]]}}
* 13. {{langi|de|[[:de:Frühling (Heine)|Frühling]]}}
** Весна («Прохладою веет от синей реки…») {{перевод [[|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp; В.&nbsp; Левика]]}}
* 14. {{langi|de|[[:de:Ali Bey|Ali Bei]]}}
** [[Али-бей (Гейне/Майков)|Али-бей («Али-бей, герой ислама…»)]] {{перевод [[|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp; А.&nbsp;Майкова]], Майкова|1858, опубл. в 1859}}
* 15. {{langi|de|[[:de:Psyche (Heine)|Psyche]]}}
** Психея («С ночником в руке Психея…») {{перевод [[|Васильева|З.&nbsp; Васильевой]]}}
* 16. {{langi|de|[[:de:Die Unbekannte|Die Unbekannte]]}}
** Незнакомка («Каждый день спешу я встретить…») {{перевод [[|Поэль Меерович Карп|П.&nbsp; М.&nbsp; Карпа]]}}
* 17. {{langi|de|[[:de:Wechsel (Heine)|Wechsel]]}}
** Смена («Ну, теперь конец брюнеткам!..») {{перевод [[|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp; В.&nbsp; Левика]]}}
* 18. {{langi|de|[[:de:Fortuna (Heine)|Fortuna]]}}
** Фортуна («Счастье, ты бунтуешь зря…») {{перевод [[|Вера Николаевна Клюева|В.&nbsp; Н.&nbsp; Клюевой]]}}
* 19. {{langi|de|[[:de:Klagelied eines altdevtschen Jünglings|Klagelied eines altdevtschen Jünglings]]}}
** Жалоба старонемецкого юноши («Блаженны те, кто честь хранят…») {{перевод [[|Лев Владимирович Гинзбург|Л.&nbsp; В.&nbsp; Гинзбурга]]}}
* 20. {{langi|de|[[:de:Laß ab!|Laß ab!]]}}
** [[Оставь меня! (Гейне/Михайлов)|Оставь меня! («День в тёмную ночь влюблён…»)]] {{перевод [[|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp; Л.&nbsp; Михайлова]]}}
* 21. {{langi|de|[[:de:Frau Mette|Frau Mette]]}}
** {{2О|Метта (Гейне/Плещеев)|Метта («Петер и Бендер винцо попивали…»)}} {{перевод [[|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp; Н.&nbsp; Плещеева]]}}
** Фрау Метта («Герр Петер и Бендер пили вино…») {{перевод [[|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp; В.&nbsp; Левика]]}}
* 22. {{langi|de|[[:de:Begegnung (Heine)|Begegnung]]}}
** Встреча («Сегодня под липами пенье да пляс…») {{перевод [[|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp; В.&nbsp; Левика]]}}
* 23. {{langi|de|[[:de:König Harald Harfagar|König Harald Harfagar]]}}
** [[Король Гаральд (Гейне/Майков)|Король Гаральд («Король Гаральд на дне морском // Сидит уж век, сидит другой…»)]] {{перевод [[|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp; А.&nbsp;Майкова]], Майкова|1857}}
** [[Гаральд Гарфагар (Гейне/Михайлов)|Гаральд Гарфагар («Король Гаральд на дне морском // Сидит под синим сводом…»)]] {{перевод [[|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp; Л.&nbsp; Михайлова]]}}
* {{langi|de|[[:de:Unterwelt|Unterwelt]]}}
** Подземное царство («Лучше было б не жениться!..») {{перевод [[|Козмичёв|М.&nbsp; Козмичёва]]}}
 
 
'''Дополнение к циклу «Романсы»''' из восьмого издания 1868 года<ref>{{книга|заглавие=Neue Gedichte von Heinrich Heine|издание=8. Auflage|место=Hamburg|издательство=Hoffmann & Campe|год=1868|страницы=[http://books.google.com/books?id=5tY6AAAAcAAJ&pg=PA239 239—271]}}.</ref>:
* 18. {{langi|de|Die Hexe}}
** {{2О|Ведьма (Гейне/Вейнберг)|Ведьма («Да, соседи любезные, да…»)}} {{перевод [[|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp; И.&nbsp; Вейнберга]]}}
** [[Ведьма (Гейне/Кузмин)|Ведьма («Друг сосед, прошу прощенья…»)]] {{перевод [[|Михаил Алексеевич Кузмин|М.&nbsp; А.&nbsp; Кузмина]]}}
<section end="список" />