Следствие модного воспитания (Мартынов)

Следствие модного воспитания
автор Авксентий Матвеевич Мартынов
Опубл.: 1832. Источник: az.lib.ru • Сказка

 А. А. Мартынов

 Следствие модного воспитания
 Сказка

 Сатира русских поэтов первой половины XIX в.: Антология
 М., "Советская Россия", 1984. (Школьная б-ка).

 Один какой-то был чиновник,
 Майор или полковник,-
 Я, право, позабыл фамилию и чин,
 Довольно, если он природный дворянин,
 Зажиточный, богатый,
 По временам скупой, подчас и тороватый;
 Довольно, если он
 Имел пять тысяч душ да денег миллион.
 Чего же более?- Семейство небольшое:
 Он сам, жена да деток двое,
 Сынок и дочь,
 Которых без души отец и мать любили
 И редко отходили
 От милых деток прочь.
 При всем том был сынок шалун, а дочь
 Кокетка.
 Что делать? За детьми везде ли доглядишь,
 И, видя их вины, как милым не простишь?
 Уже их Роза, Василёчек
 (Так называлися их дочка и сыночек)
 Достигли тех цветущих лет,
 Когда в большой вступают свет.
 Уже Розалии ударило пятнадцать,
 А Васиньке семнадцать.
 Боярин говорит жене:
 "Как для тебя, мой друг, по мне
 Пора бы Васиньку во Францию отправить,
 Где мог бы глупость он на разум обменять;
 Для Розочки меж тем учителя нанять -
 Француза: время нам детей на ум наставить.
 Хотя вояж сынка в сей западный Эдем,
 Руководителя наем
 И дорогонько будут стоить,
 Что делать? должно же их счастие устроить,
 Не правда ли, душа моя?"
 - "На всё, мой свет, согласна я,-
 Сказала барыня.- Решительный родитель!
 По мне, хоть сей же час сын в путь, на двор учитель"
 Итак, с четверкой вороных
 С тремя лакеями, с баулой золотых,
 Срядив, как водится, и помоляся богу,
 Любезного сыпка отправили в дорогу.
 Меж тем, чтобы тоску и скуку разогнать,
 Для дочки начали наставника искать.
 Не знаю, долго ли сей поиск продолжался,
 Известно только то, что педагог сыскался,
 И не простой,
 Француз природный
 И хват собой,
 И видный, и дородный,
 Мужчина в двадцать лет,
 По имени Дорет.
 Когда сей выходец французской
 На сцене показался русской,
 Иль попросту сказать, вошел в боярский дом,
 Всё повернулося вверх дном.
 Старик, который не был сроду
 Охотник до затей, бранил нередко моду,
 На старости помолодел
 И, к изумленью всех, надел
 Фрак модного покроя.
 Жена его, седая Хлоя,
 Была как будто без ума;
 Что делала она, не знала н сама:
 То чепчик, то платок на плечах поправляла,
 То девок за худой везде убор ругала.
 Все люди пялили на выходца глаза.
 У Розы капала от радости слеза.
 Предание молчит о силе слов блестящих,
 Из уст Дорета исходящих,
 Не говорит о том,
 С каким весь дом,
 От барина до поваренка,
 От старика и до ребенка,
 Восторгом слушали его,
 Не понимая ничего.
 Хоть русской грамоты Дорет не знал ни слова,
 Но что за надобность была ему и знать?
 Ужели девушка не может понимать
 Француза молодого?
 Движенье губ и глаз
 Заменой языку не в первый служит раз,
 И потому Розета
 Могла ль не понимать Дорета?
 Притом же он
 Так нежно говорил, как древний Амфион.
 Сей способ обучать хорош,- я в том согласен;
 Но для девицы он опасен.
 По навыку в глаза молодчику смотреть,
 Захочет на него и больше поглядеть.
 Сказать короче и яснее:
 Он будет для нее на свете всех милее.
 Так и случилося. Розета не спала
 По нескольку ночей, не ела, не пила.
 Всё б это ничего, но вот беда какая.
 Вдруг няня Розина, вбегая
 Внезапно к господам,
 Кричит в беспамятстве: "О, срам!
 О, поруганье!
 Ахти, какое наказанье!"
 - "Что, няня? - в ужасе спросили господа,-
 Скажи скорей, что за беда?"
 - "Ах, баря! в нынешнюю ночь
 Проклятый бес-француз увез вить вашу дочь!
 - "Как?.." - барыня вскричала
 И в обморок упала.
 "Как?..- барин грозно заревел
 И сам от ярости на месте чуть сидел.-
 Эй, девки, спирт несите!
 Лакеи, сей же час за извергом бегите!"
 Все люди бросились по разным сторонам,
 Искали беглецов везде - и там и сям,
 Совались в разные дороги,
 Но тщетно забивали ноги:
 Кого искали, тех давно и след простыл.
 Напрасно барин слуг бранил
 За то, что не догнали;
 Куда с плутовкой плут ушли, ведь не сказали.
 К досаде сведали чрез месяц стороной,
 Что их учитель дорогой
 Далеко с барышней умчались
 И тайно обвенчались;
 Что новый богоданный зять
 Не так-то важные имеет род и знать,
 А именно: мосьё магистер
 Парижский был кухмистер.
 Услышав барыня весть эту, обмерла
 И в гневе волосы на голове рвала;
 А старый барин
 В досаде теребил поношенный парик
 И столько был свиреп и дик,
 Как на Мамаевом побоище татарин.
 Жаль бедного отца, несчастливую мать;
 Но если хорошо всё дело разобрать,
 Найдется, что они всему виною сами:
 Не обольщаться бы заморскими умами.
 Еще от первых слез не осушили взор,
 Как новая беда внезапно бряк на двор.
 Один старинный их приятель извещает,
 Что Васинька домком в Париже поживает.
 "Жена! - сказал старик,- твой сын разбогател,
 Уже и домик там свой собственный завел!
 Приятель пишет к нам, что Васинька влюбился
 И - коротко сказать - женился".
 - "На ком? Давно ли?" - вдруг спросили господа.
 Читают далее - вот здесь-то и беда -
 Что Вася их женат... ужель не на дворянке?..
 Увы!.. на тамошней мещанке;
 Что их невестушка, по имени Лорель,
 Была известная парижская мамзель,
 Которая жила сперва у прокурора,
 Потом кухаркою у одного гравера.
 "Злодей!" - кричит, всплеснув руками,, госпожа.
 "Злодей! - ворчал отец,- зарезал без ножа!"
 "Ну,- люди, головой качая, говорили,-
 Зятек с невестушкой уху для бар сварили!"
 Французы! ваши повара
 Готовить кушанье большие мастера!

 1832

 ПРИМЕЧАНИЯ

 АВКСЕНТИЙ МАТВЕЕВИЧ МАРТЫНОВ (1787-1858)

 Сын сельского священника, он окончил в Петербурге духовную академию и
служил чиновником в Комиссии духовных училищ и в Синоде. Писал басни,
переложил стихами "Книгу Иова". Он принадлежал к противникам романтической
школы, в частности Пушкина - есть сатиры Мартынова, направленные против
великого поэта. В 1837 году выпустил сборник "Поэтические произведения", не
замеченный критикой.

 Следствие модного воспитания. Эдем - рай. Хлоя - пастушка из романа
греческого писателя Лонга (V в.) "Дафнис и Хлоя". Амфион (греч. миф.) -
музыкант, своей игрой заставивший камни сложиться в стену вокруг города
Фивы. Магистер - здесь: учитель.