Скорбные элегии (Овидий; Артюшков)/1/3
(перенаправлено с «Скорбные элегии (Овидий/Артюшков)/1/3»)
Скорбные элегии. Книга 1. Стих 3 |
Оригинал: латинский. — Источник: http://lib.ru/POEEAST/OWIDIJ/ovidii1_1.txt |
Последняя ночь в Риме
Текст
правитьЧуть лишь представится мне картина печальная ночи - В Риме последняя ночь это была для меня, Вспомню ли время, когда дорогого я столько покинул, Даже сейчас у меня катится капля из глаз. 5 Был уже близок рассвет. В наступающий день из пределов Милой Авсонии мне Цезарь уйти повелел. Не было времени в путь снарядиться, расстроился ум мой, В долгих отсрочках совсем оцепенела душа, Ни провожатых собрать, ни рабов, ни одежды для ссылки, 10 Ни даже средств для пути сил не хватало во мне, Весь онемел я, точь-в-точь как сраженный перунами бога; Жив он, а жизни в себе больше не чувствует сам. Все же, когда прогнала помрачение духа такое Скорбь и когда, наконец, чувства окрепли мои, 15 Перед уходом к друзьям опечаленным я обращаюсь: Их из толпы налицо были один да другой. Крепко меня обнимала супруга, мы плакали оба, Ливнем лились по щекам слезы безвинной жены. Дочь в отдаленном краю находилась, в пределах ливийских, 20 И о несчастье моем весть не могла получить. Всюду, куда ни взгляни, раздавались рыданья и стоны: Вид все имело кругом шумных внутри похорон, На погребенье моем плачут жены, мужья, даже дети, В доме любой уголок горя исполнен и слез. 25 Если великий пример для ничтожных подходит событий, Вид точно тот же могло взятие Трои иметь. Псов уже лай замолкал, голоса затихали людские, Бегом упряжки ночной правила в небе луна. Взгляд на нее устремив и потом бросив взгляд в Капитолий - 30 Нашему дому в беде этот сосед не помог, - Я говорю: "Божества, живущие в ближних жилищах! Храмы, которых моим больше не видеть глазам! Боги высокого града Квирина {1} (покинуть обязан Вас навсегда я), навек шлю вам прощальный привет! 35 Правда, хвататься за щит опоздал я, уж будучи ранен: От неприязни молю ссылку очистить мою И об ошибке моей сказать небесному мужу {2}, Чтобы в вину не вменял он преступление мне. То, что знаете вы, пусть знает также каратель: 40 Умилосердится бог - с горем расстанусь и я". Так умолял я богов, еще больше молила супруга И прерывала слова звуком рыданий своих. Волосы вот уж она распустив, перед Ларами пала Наземь, трепещущим ртом тронув угасший очаг. 45 Много за мужа сказала она враждебным Пенатам, Горько оплакав его: не было силы в словах! Ночь подходила к концу, не давая дальнейшей отсрочки; Круто дала поворот в небе Медведицы ось. Что было делать? Я с родиной связан был нежной любовью: 50 Строгий приказ мне давал эту последнюю ночь. Ах! Сколько раз говорил я иным провожавшим: "Что гонишь? Вспомни, куда ты спешишь! Вспомни, откуда идешь!" Ах! Сколько раз сам себя я обманывал, будто другой час Лучше подходит к тому, чтобы отправиться в путь! 55 Трижды ступал на порог, был трижды оторван, и шаг мой. Вдруг замедлялся: душа мне не давала уйти. Часто, сказавши "прости", говорил я многое снова, Словно, уже уходя, всех начинал целовать. Часто все те же давал поручения в самообмане, 60 Милых, родных мне людей взором вокруг обводя. И, наконец: "Что спешу? Ведь в Скифию нас отправляют! Должен покинуть я Рим! Медлить законно вдвойне. Жив - и при жизни навек я теряю живую супругу, Дом свой и с ним дорогих верного дома друзей. 65 И сотоварищей всех, которых люблю я по-братски, - Дружбой Тесея со мной связаны эти сердца. Есть еще время обнять! Никогда, может быть, не удастся В будущем! Выгоден мне каждый даруемый час!" Но уже медлить нельзя. Замолкаю, не кончивши слова, 70 И обнимаю в душе смелых мне близких людей. Так говорил я. Мы плачем. А на небе тою порою Грозным светилом для нас яркий взошел Люцифер. Я отрываюсь, точь-в-точь будто члены свои оставляю; Кажется, тело мое рвется на части само... 77 Тут поднимается крик и рыданья моих домочадцев, Руки с печалью, с тоской бьют в обнаженную грудь. Тут и супруга, прильнув к плечам уходящего мужа, 80 Грустные речи к моим так примешала слезам: "Ты не уйдешь от меня! Вместе, вместе пойдем! За тобою В ссылку последую я, ссыльному буду женой! Путь приготовлен и мне, и меня примет край отдаленный, Грузом прибавлюсь судну ссыльного я небольшим. 85 Цезаря гнев тебя из отечества гонит, меня же Верность жены: для меня Цезарем будет она" {3}. Вот чего добивалась она, добивалась и раньше И уступила с трудом: польза склоняла к тому. Я выхожу - это был словно вынос живого в могилу - 90 Грязно одет и космат, с гущей волос на лице. А у нее, говорят, от скорби в глазах потемнело, И среди дома она навзничь упала без чувств. После ж, когда поднялась, запачкав гадкою пылью Волосы, оторвала тело с холодной земли, 95 Плакала то о себе, то о брошенных наших Пенатах И беспрерывно звала мужа, отнятого вдруг. Так-то рыдала, точь-в-точь как будто видя глазами Мой или дочери труп на возведенных кострах. Смерти хотела она и со смертью утратить все чувства, 100 Но не погибла тогда из-за вниманья ко мне. Да, пусть живет, если так повелела судьба, и своею Помощью ссыльному жизнь пусть облегчает она!
Примечания
править1 Посмертное прозвание Ромула.
2 Августу.
3 Стремление к изысканному заключительному афоризму не покидает Овидия и в этих полных волнения и грусти стихах.