Склад новостей (Джонсон; Левит)

Склад новостей
автор Бен Джонсон, пер. Теодор Маркович Левит
Оригинал: английский, опубл.: 1625. — Перевод опубл.: 1933. Источник: az.lib.ru

БЕН ДЖОНСОН
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ACADEMIA
1933
Перевод Т. Левита

СКЛАД НОВОСТЕЙ

править
Комедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

править

Грошевой младший, сын, наследник и ухажер

Грошевой-Фигляр, отец

Грошевой старший, богатый дядя, ростовщик

Бубен — владелец склада и первый зубоскал

Ладный — ходок по судам и зубоскал

Календарь — доктор естественных паук и зубоскал

Споляпрочь — флотский капитан и зубоскал

Мадригал — виршеплет и зубоскал

Карманник — адвокат и ходок по Вестминстеру

Пришлейфный — ученик в герольдии и геральдики

Регистратор склада или конторы

Натаниил — старший конторщик

Томас — брадобрей, конторщик

Маклер — секретарь и камергер Пекунии

Пальцелиз — магистр кухонь, а также поэт

Модный — популярный портной

Кожаный — сапожник

Бельевщик

Шляпник

Шорник

Клиенты обоего пола

Привратник

Колодка и Лоллард — собаки

Свистун, Слоняй — грумы, скрипачи, мальчик-певец, приближенные

Кумушки: Смехота, Сплетня, Предвидение и Критика

Пекуниа — инфанта рудников

Ипотека — ее кормилица

Статья — первая компаньонка

Подпись — вторая компаньонка

Печать — (розовая) — камеристка

Междуакт или хор

Место действия Лондон,

ПРОЛОГ

править
СЦЕНА
Входит Пролог.
Пролог

Для вас же автор…

Входят кумушка Смехота, кумушка Сплетня, кумушка Предвидение, кумушка Критика — дворянки, пышно разодеты.
Смехота

Чего нам стесняться, кумушки? Идет «Склад Новостей», а вы, владетельная госпожа Сплетня, — ваше-то мнение нам и нужно. Слышите вы, сударь? Вы кто — дворецкий пьесы? Добудьте нам места!

Пролог

Где? На сцене, леди?

Смехота

Да, на сцене: мы — дамы знатные, смею заверить, и пришли посмотреть и себя показать.

Вот моя кума Сплетня и кума Предвидение, и моя кума Критика, а я — Смехота, дочь Рождества и дух Масляной. Есть поговорка: весело, когда сойдутся кумушки. Надеюсь, пьеса будет веселая.

Пролог

А не то вы ее сделаете веселой, леди. Подать диван!

Вносят скамью.

Но что подумает знать, что подумают светские львы, когда увидят, что вы сидите на скамье?

Смехота

Да что ж им подумать, как не то, что и у них были такие же матери, как и у нас; а у этих матерей — кумушки (если только дети крещены), как у нас; и бывало желание посмотреть пьесу, посидеть в театре, как у нас, да поругать и пьесу и автора.

Пролог

Так вот вы зачем! Что же, госпожа Смехота и леди Сплетня, развлекайтесь, потешайтесь во-всю.

Сплетня

Пускай только ваши новости будут новы и свежи, почтеннейший, не подмочены; если они Заплесневели или засижены мухами, я это вмиг обнаружу.

Пролог

Мы не просим о снисхождении; только бы мы просили леди Предвидение…

Предвидение

О чем, почтеннейший?

Пролог

Чтоб ваше сиятельство не предвидело бы больше, чем может уразуметь.

Предвидение

Сударь, я могу предвидеть достаточно.

Пролог

Боюсь, слишком много, миледи; и других научите тому же.

Предвидение

И это могу, раз имеется основание.

Пролог

Прошу пощады; «вы никогда не правы и не неправы». Что такое эта леди?

Смехота

Миледи Любопытство, Критика.

Пролог

О Любопытство! Вы пришли посмотреть, кто сегодня в новом платье, чей костюм замысловатей, а до роли дела нет? У какого актера стройнее ноги, какой король играет без манжет и какая королева без перчаток, кто приехал в туфлях, а кто танцует в ботфортах?

Критика

Да, и какой влюбленный принц ухаживает пьяный или безумно расточительствует в прохудившемся атласе, а потом вдруг заметит, что не в том костюме вышел, да не обращает внимания и дурит попрежнему.

Ведущий спектакль (за сценой)

Не забудьте об освещении, господа. Пролог, пора начинать!

Входят Ламповщики, чтобы заправить плошки.
Сплетня

Ай!

Предвидение

Это кто?

Пролог

Не бойтесь, миледи! У них в руках не ракеты, которых вы боитесь, а факелы, чтобы освещать представление. Дело в том, что за сценой шьется шайка забулдыг, имеющих дело с тем, что называется пьесой, и они рады бы отделаться от нее. Потому они и попросили меня послужить им мужской повивальной бабкой, прологом, — им над пьесой, видимо, не мало придется попотеть.

Сплетня

Значит, автор сам себе напортил, — осел, как есть осел!

Смехота

Нет, ему жестоко напортят актеры, говорю не обинуясь. Он там за сценой (я было зашла в уборную поглядеть, как актеры гримируются) катается между них прямо как бочка и весь выворачивается, — не хуже бочки с суслом или вином. Потеет так, как доброе масленичное блюдо (если бы только знали о нем, право, включили бы в какое-нибудь официальное меню), — пирожный поэт. Сидит как распотрошенный барабан, с которого сбили одну шкуру. Ведь вы знаете, у авторов две шкуры, как у барабана: одна для творчества, а другая для репетиции. Так вот его репетиционная шкура в клочья разорвана, ее можно подобрать в уборных; он в авторском раже изорвал весь текст и мертвецки нализался, а уж и этого без иных возбудительных средств достаточно, чтобы сделать его самой плачевной эмблемой терпения.

Критика

Тише: Пролог!

Пролог (читанный в театре)

Для вас же автор добивался цели,

Чтоб пьесу слушали, а не смотрели.

Хоть мы спешим радушье проявить

И славным зрелищем вас угостить.

Он хочет пробудить в вас мудрость духа

При помощи не зрения, а слуха,

И просит не судить, но поглядеть,

Прослушать весь спектакль, а не шуметь,

Не оборачиваться с громким спором

К соседке и не тешить разговором,

«Что было даве, как кого зовут,

Когда и где», везде, лишь бы не тут.

Ведь автору-то, право, дела мало,

Сколько колясок в парке проскакало

О прошлый год, и, право, все равно,

В каком трактире лучшее вино.

Все — правда, но театр не хуже станет,

Коль обо всем никто не упомянет.

О, люди вкуса, в вас же ваш оплот!

Умейте отличать, кто стихоплет

И кто поэт; тех много, кто убого

Чернилом брызжет, — мыслящих немного,

Тех, кто умеет творческим пером

Людей направить, как корабль рулем.

Так пусть лишь тот, кто юность наставляет

И истиной расцвет ваш украшает,

За дело примется. Его лишь лёт

Должны следить вы. Он же молвил вот:

Приятно ль то, что станут здесь играть, —

Вам всем решить, не автору писать.

Пролог (читанный при дворе)

Сегодня вещь, не пахнущую тленьем,

Но годную для дарственных услад,

Где языком изящным говорят,

Представим; пусть послужит развлеченьем

Она своим искусным построеньем

Ученым, тем, что судят и рядят

О мыслях, а не тем, кто здесь следят,

Орехи щелкая, за представленьем.

Итак, хоть новостями нас зовут,

Но ничего вам нового не скажем:

Всеобщие вам глупости покажем,

Которые и в вымысле живут,

Поскольку их ввело воображенье

В пределы красоты и уваженья.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

править

СЦЕНА I

править
Квартира Грошевого младшего.
Входят Грошевой младший и Кожаный с новыми сапогами.
Грошевой младший

Спасибо, Кожаный. Мне нужен шорник —

И все в порядке.

Кожаный натягивает на него сапоги.
Кожаный

Сделаю сейчас. Уходит.

Грошевой младший
(ходит взад и вперед в халате, жилете и подштанниках, ожидая портного)

Ум, глянь сюда, на ум; мой глянь, страна,

То есть глянь на меня во все глаза

Мужчин и женщин — и гермафродитов.

При помощи очков и телескопов,

Предстану я во всей красе: я вижу,

Как на меня оглядываться станут.

Да, да, — в ближайший срок.

Вынимает часы и кладет их на стол.

Бьют раз, два, три,

Четыре, пять и шесть. Довольно, други,

Достаточно отбили. Отдохните.

Если бы с вами отдыхало время, —

Я б вас не заводил! Уж час настал,

Час долгожданный! Прочь же, прочь опеку.

Скидывает халат.

А с нею малолетство, подчиненность!

Ко мне, Свобода! вкруг меня обвейся

Плащом, богатым платьем, шляпой, шарфом,

Ничьей ливреи больше не надену.

Самостоятелен, доход такой-то,

Богат и хват, есть земли — пышный сад,

И фунтов (в рифму) тысяч шестьдесят.

Как? не пришел еще?

(Подходит к двери и смотрит)

Портной, ты мерзость,

Ты хуже вшей, которых жжешь и гонишь

В тончайших швах (я этому не враг),

Но так тянуть в день совершеннолетья! —

Ужо тебя! Двадцать одна минута

С тех пор, как пробило. Ты их почуешь,

Ты, глупый скот. Я пожалел его,

Когда бы не был раздражен так сильно

Одною глупостью в его поступках;

Ведь шутит с яростью наследника

Двух тысяч в год, с заказчиком таким!

Да-с, мастер Модный, нынче быть поломке —

Я череп проломлю тебе.

Входит Модный.

Уже?

Модный

Бог в помощь вам!

Грошевой младший

А раньше ты не мог?

А я изволь разгуливать в кальсонах

И дожидаться, как мальчишка!

Модный

Я

Внизу ждал часа.

Грошевой младший

А не мог войти

На четверть часа раньше? Репутации

Лишился, если б здесь ты подождал?

Модный

Но, вы бы по несовершеннолетью

Отвергли счет, сперва надев штаны,

Вручи я их досрочно.

Грошевой младший

В остроте

Твое прощенье. А не то в аду бы

Ты шил, в соку бы собственном варился,

Не сделал бы стежка ни для меня,

Ни для других из Грошевых. Ты принят

Под покровительство мое на двадцать

Годов с одним, а то и на три жизни —

Скажи, что хочешь, — дам по завещанью,

А первый счет бесспорно. Ну, одеться!

Модный

Сейчас! (Одевает его.)

Я вашей чести так обязан!

Грошевой младший

Обязан будешь, как скреплю печатью.

Модный

Ваш брадобрей за дверью ждет.

Грошевой младший

Как? Том? Входи же, Том!

Входит Томас-брадобрей.

Прибор расставь там,

Салфетку приготовь, чтоб все в procinctu!

Скажи, что нового?

Томас

Склад Новостей!

Иль Новый Склад, как вам по вкусу.

Грошевой младший

Что?

Томас

Контора, сударь, юная открылась —

Забыл вам доложить.

Грошевой младший

А для чего?

Томас

Чтоб собирать все новости на свете:

Модный

И продавать ко времени. Затея

Превыгодная.

Грошевой младший

Помолчи, постой.

Портному не к лицу болтать! Пусть Том —

(Он брадобрей) по чину все расскажет.

Контора это?

Томас

Только что открылась,

И здесь же, чуть не в вашем этаже.

Там новости всех свойств сходиться будут,

Посмотрят их, затем зарегиструют

И выпустят, как новости складские,

Под штампом. А другие запретят.

Грошевой младший

По мне, затея неплохая, Том.

Модный

Что за башка придумала все это!..

Грошевой младший

Твою башку я знаю, Том, заткни

Пасть чем-нибудь ему; сплошной сквозняк.

Ну!

Томас

Правду говорит он. Мэстер Бубен

Там главный, он и выдумал Контору.

Здесь в доме он живет. Большую залу

Он занял под Контору и заставил

Столами с кассой, полками, шкафами.

Модный

Он мой клиент, сударь, и он писатель.

Писатели при нем…

Томас

В уполномочных.

Грошевой младший

Уполномочных? Новенькое слово,

А смысл в нем есть? На что уполномочных?

Томас

Ну, те, что ходят по делам повсюду

Товары добывать.

Модный

Со всех концов,

Где новость стряпают.

Томас

Или пускают.

Модный

Выменивают.

Грошевой младший

Что ты говоришь?

Модный

Свое: нам хватит на обоих.

Грошевой младший

Ладно:

Выкладывай. Наверно, в кабаках

Их много.

Модный

Сэр, у них там и рассыльный,

И пересыльные, и столько всяких,

Сколько в компасе румбов наберется.

Томас

Все ж главных четверо.

Грошевой младший

Какие, Том?

Томас

Суд, Биржа, Вестминстер, сэр, и Собор.

Грошевой младший

А главный кто? Кто там владеет всем?

Томас

Заведующий Складом, мэстер Бубен,

Там главный. Четверо уполномочных:

И первый — мэстер Ладный: по Суду, —

И зубоскал.

Грошевой младший

А это кто?

Модный

Остряк.

Томас

И коль не умник, так из полоумных.

На ум их двое там: комплект из пары.

Второй — Слоняй; он по делам Собора.

Изрядно ходит, ваша честь, всегда

По левому крылу. Затем помдир

Голландец — Ганс Свистун, он в Бирже ловит.

Модный

Я думал, что торговец Вдрызг.

Томас

О, нет!

Он лопнул, ну, и оказался с течью.

На Вестминстер покуда — никого.

Затем редактор, регистратор, два

Конторщика для внутренней работы:

Записывать, штемпелевать.

Грошевой младший

Ну, Том,

Чем подарить тебя — скажи, и будет.

Мне хочется быть щедрым в день рожденья,

Я должен одарять; я переполнен

Щедростью и не в силах быть без дела,

Подумай же и попроси о чем.

Томас

Хотелось хоть конторщиком назваться

Там, в Складе Новостей.

Грошевой младший

И будешь, Том,

Коль деньги здесь помогут! Сколько стоит

На рынке эта должность?

Томас

Пятьдесят.

Грошевой младший

Хотя б сто фунтов стоила, получишь.

Модный

О, щедрость! (Прыгает и обнимает его.)

Грошевой младший

Тише, ты, осел Эзопов.

Играю с Томом я, так здесь при чем

Твои объятья грубые? Полегче.

Ломаешься, так лошади противно.

Как мой костюм сидит, Том?

Томас

Мастер Модный

Вас вымерил и, ну как будто вылил,

Как говорится, сделал вас.

Модный

Нет, нет,

Ведь я осел Эзопов.

Грошевой младший

Мастер Модный,

И до тебя дойдет черед! Не дуйся.

Меня ты вылил, Том сказал, — боюсь

В карманы что-то налито. (Выворачивает карманы.)

Модный

Прекрасные

Испанские духи; «Донья Стефания» —

Двенадцать фунтов за одни карманы.

Грошевой младший

Увидим в счете. Ты кого читаешь

Для вдохновенья? Книги из Италии?

Ковры стенные? — Чтение кравцов.

Модный

Я выше этого.

Грошевой младший

Ты шелковичник,

Живешь атласом, бархатом и плюшем,

А все же самому так не придумать.

Здесь что-то есть еще. Меня костюм

Ведь сделал остроумней.

Модный

Сударь, верьте,

Костюм на ум влияет, как погода

На мозг. Затем и говорят: портной —

Он делает людей. Возьмем, к примеру,

Моих заказчиков. Случалось франту

В костюме новом, при дворе ль, в деревне ль,

Осилить записного остроумца

И славится, пока костюм в порядке

И хорошо сидит. А чуть протрется

Немного локоть, или пятна сядут —

И нету щеголя.

Грошевой младший

Известно это.

Случается со всеми каждый день.

На это есть пословица другая:

Дыра в рукав — рука ни с места.

Модный

Верно. Такие — говорим--дошли до ручки.

Грошевой младший

Не плохо. Не понять мне — почему

Богатые, дворяне забывают

О свежести души, то, бишь, костюма:

Костюм не ладен, значит, ты не в моде,

Не в моде ты, так не в своей тарелке,

А не в тарелке, так и не в уме.

Мошенник-шляпник здесь? Уже?

Входят Шляпник и Бельевщик.
Шляпник

Я здесь, сэр,

Уж полчаса как жду.

Грошевой младший

Подать мне шляпу!

Надень мне пояс, жулик! Брыжжи? Прямо?

Бельевщик

Как вшиты!

Грошевой младший

Врешь!

Бельевщик

Хоть в зеркало.

Грошевой младший

А шляпа

С болвана, с выставки? Не отвечай,

Не вынесу ответа! Ощущаю:

Мощь совершеннолетия приливом

Прихлынула; я чувствую — наследник я,

Способен духов заклинать в кругах:

Мошенник! Жулик! Раб! — и все ремесла

На имена сбегутся.

Бельевщик

На барыш!

Грошевой младший

Подайте-ка мне плащ! Я пойду взгляну

На этот Склад, Том, а потом побреюсь.

Сперва тебя введу я во владенье.

Входит Шорник.

А, ты со шпорами? Скорей, надень их.

Боюсь со спеху шпор не потерять.

Входит Грошевой-фигляр, в латаном и рваном плаще.
Грошевой-фигляр

Счастливый день с тобой, веселый Грошевой,

Наследник всех на свете.

Какие же богатства в штанах твоих таятся

В день совершеннолетья?

Звенит в твоих карманах? Иль надо спозаранок

Разделаться по-свойски?

Злодеи губы дуют и будто атакуют

Наследника средь собственного войска.

Не пристав богомерзкий же пришел к тебе с повесткой

и в тюрьму тебя не хапнет?

Грошевой младший (отвечает тем же мотивом)

Создатель, это вздорно, мой шляпник и мой шорник,

Мой бельевщик, мой кравец.

Тебя бы тоже я назвал, сапожник,

Будь песня подлинней, и брадобрей,

Как их находишь, старина-фигляр?

Ишь, войско выстроилось со счетами.

На караул перед моим Творцом!

Творец мой — сей начитанный фигляр:

Он сообщил мне, что отец мой умер.

В награду я зову его Творцом.

Ему поклон. Я пробегу итоги

И все приму.

Томас

Бог в пиво!

Остальные

Крепким пивом

Грошевой младший

Да, пиво, да и сахар для Творца!

Исправные счета: сойдут! — Довольно.

Рассовывает их по карманам.
Грошевой-фигляр

Бумажки мне не нравятся, хозяин,

Они разрушат ваш запас — кредиты,

Ваш арсенал взорвут они, когда вам

Не укрепить ваш равелин — карманы,

Не посадить двух сотен гарнизоном,

В отбитие саперов, под землею

Ведущих мины. Укрепляйте форт.

Карманник, ваш поверенный в делах,

Прислал мешок — снаряды для сраженья.

Грошевой младший (берет мешок)

Что это?

Грошевой-фигляр

Триста штук.

Грошевой младший

Расправлюсь с ними.

Грошевой-фигляр

Пусть ваше войско строем станет: пахнет

И золотом, и мускусом.

Грошевой младший

Бог помочь,

Ребята, ad solvendum! Вот, вот, вот!

Одни итоги знать хочу.

Грошевой-фигляр (в сторону)

Взгляните:

Вот разница между скупым и мотом.

Скупой всегда сидит без денег, а

У мота скоро их не будет.

Грошевой младший

Что говорит создатель?

Они делают ему реверансы.

Будет, будет,

Бог в помощь вам и вашему фигляру.

Уходят Сапожник, Бельевщик, Галантерейщик и Шляпник.
Грошевой-фигляр

Я говорил, что это по-дворянски

Платить счета, не проверяя их.

Грошевой младший

Увы, пришлось им подождать не мало,

До радости они страдали много.

Бедняги! Я всегда великодушен,

Я поощряю всякую торговлю,

Пусть богатеют, божатся и лгут. (К Шорнику)

Ты здесь зачем еще?

Шорник

Коробка, сударь!

Грошевой младший

Вот золотой взамен. Но если шпоры

Не риппонские…

Шорник

Не платите вовсе,

Если не раскошелитесь на риппон.

Уходит.
Грошевой младший

Тебе, Творец мой, нужно денег?

Грошевой-фигляр

Мне-то? Я говорил вам, в руднике я вырос,

У сэра Слитка.

Грошевой младший

Да, я позабыл,

На что вам деньги, золотоискатель, —

Лишь улицы мостить! Там серебро

Как сливки льется в золотые торты.

Грошевой-фигляр

Растут рубины как черника.

Грошевой младший

Вот бы

Где побывать. Ну, Том, на Склад?

Грошевой-фигляр

На Склад?

Грошевой младший

Склад Новостей открылся здесь. Пойдем!

Том говорит, он здесь же, в этом доме.

Пойдем, Творец! Наделаем делов.

СЦЕНА II

править
Другая часть той же квартиры. Приемная.
Входят Регистратор и Натаниил.
Регистратор

Куда годится все теперь? Поправь

Стол, стул, ковер! Где давешняя новость?

Уже их разложил по полкам?

Натаниил

Нет!

Я не успел.

Регистратор

А ты занес в реестр,

То, что Свистун прислал вчера о яйцах

И Спиноле?

Натаниил

Занес, разложил.

Регистратор

Сейчас ты занят чем?

Натаниил

Известьем новым

Из Вестминстера о златом наследстве.

Регистратор

Поторопись: и новость, и важна.

Входит Крестьянка.

Чего вам, милая?

Крестьянка

Да мне бы, барин,

На грошик новостей, как будет милость,

Чтоб батюшке в субботу их свезти.

Регистратор

Торговка маслом вы? Натаниила,

Конторщика, спросите.

Натаниил

Я скажу,

Чтобы ждала, покуда из Собора

Иль с Биржи принесут.

Регистратор

Вы погодите.

У нас теперь — не как при капитане.

Натаниил

Вы подорвете нашу репутацию,

Если на грош сейчас же отпустить!

Пусть ждут. Вот вам надежный образ действий.

Входят Бубен и Ладный, вводя Грошевого младшего.
Грошевой младший

Прекрасно разместились. А что здесь?

Бубен

Приемная. Конторщики сидят здесь,

Ведут дела; в середке регистратор.

Редактор там вот — в комнате отдельной,

Здесь сложены все новости мои

По папкам, ящикам, по алфавиту,

Под заголовком.

Грошевой младший

Без подразделений?

Бубен

На подлинные только и на враки…

Ладный

Или сомнительные: брадобреев…

Бубен

Портных, носильщиков и водоносов.

Ладный

Затем: здесь все куранты и газеты.

Бубен

Все новости сезона…

Ладный

И вакаций,

Сессий и святок.

Бубен

И отдельных групп…

Ладный

Как реформаторов и протестантов…

Бубен

И папы римского. На все ведутся

Отдельно записи: дат, прецедентов,

Отмечены и имена друзей…

Ладный

Корреспондентов здесь у нас в стране…

Бубен

Любого звания и всякой веры…

Ладный

Агентов, факторов…

Бубен

И всех подручных,

Разбросанных по графствам.

Грошевой младший

Лихо!

Уйма осведомлений. А что скажет

Меркуриус Британикус на это?

Бубен

Сто на сто наживает он.

Ладный

Нет, больше!

Ведь прежде пользовался он услугой

Голодных капитанов…

Бубен

И субъектов,

Которых он подпаивал в харчевнях

За порцией сосисок…

Ладный

Видел сам!

Бубен

Был вынужден держать писак-всезнаек,

Чтоб типографию кормить…

Ладный

И вести

Выкладывать; все кончено — довольно,

И летописец общества… Как, бишь, он?

Бубен

Читатель милый наш…

Ладный

Владыка девства

Всех книг.

Бубен

Если посвящены ему…

Ладный

Верней, проституированы…

Грошевой младший

Правда!

Бубен

Обманутым не будет, нет: ни пастор

Уездный — инквизицией, ни судьи

Не потеряют своего покоя

И не лишат его соседей, — сыском

О чудищах невинных и несчетных,

Никем невиданных по их приходам.

Грошевой младший

Но, сударь, если каждый простолюдин

Обманываться рад, зачем мешать?

Пусть верит тем, кто для него наврали,

Как вы в своей Конторе для вранья.

Ладный

Мы протестуем против лжи печатной.

Бубен

По-нашему, — пожалуй, делай новости,

Но не печатай их: ведь, чуть их тиснуть,

Они уже не новость, а вот — запись…

Ладный

Там даже правда новостью звучит.

Грошевой младший

Как мнения различны. Для иных

В печати и старье глядит новинкой.

Они не верят ничему на свете,

Пока не напечатано.

Ладный

Ошибка

Распространенная, но мы излечим

И от нее, и от других, надеюсь,

Таких же повсеместных заблуждений.

Бубен

Издатель с временем шутить не будет:

Подмажет маслицем…

Ладный

Раз за семь лет,

Расслабнет время…

Бубен

Все перезабудет.

Мы старые известья с новой датой

Вновь выпустим — сойдет.

Ладный

Под штампом.

Бубен

С печатью Склада: выдано Конторой.

Ладный

А кто желает — пусть страхует новость —

Гарантия — два пенса от листа —

И полис выдаем.

Грошевой младший

Я преклоняюсь

Пред вашею системой: все до точки

Продумано, улажено и сбито.

С Системой Разум в брак вступили.

Ладный

Сударь!

Бубен

Мы постарались, как могли.

Ладный

Не мало

Нам это стоило трудов.

Бубен

И сна,

Пока все поняли.

Грошевой младший

Охотно верю.

Ладный

Но, наконец…

Бубен

Мы появились в свет.

Грошевой младший

Вполне сформировавшись. Все на месте,

Насколько вижу.

Бубен

Вот и говорю я, —

Младенец крепко зачат, а рожденью

Я крепко помогал.

Грошевой младший

Вы — повитуха,

Иль повитухин сын (не обижайтесь),

Раз так искусно повили. Какие

Есть новости? Хотел бы я услышать

Их с пылу, с жару — прямо из печи.

Бубен

Такие есть у нас.

Регистратор

Вот в этой папке

Из Вестминстера. Новость «О наследстве».

Входит Томас.
Грошевой младший

Сюда, Том!

Натаниил

Молодой наследник вышел

Из-под опеки, Грошевой.

Грошевой младший

Что, я?

Натаниил

Отец почил тому неделя.

Грошевой младший

Верно!

Натаниил

В шесть утром, ровно за семь дней

До совершеннолетья…

Грошевой младший

Обо мне, Том!

Ну, продолжай!

Натаниил

Нищий старик, фигляр,

Доставил новость и за то оставлен

При нем отныне.

Грошевой младший

Да он здесь. — Творец мой!

Войди!

Входит Грошевой-фигляр.

Не «состоящий при» — он, а мой друг.

(К Натаниилу)

Так и впиши; вот золотой тебе!

Ведь ты с ним не знаком. Он очень умный,

Хоть весь заплатан, точно из лоскутьев.

Творец мой, мы уже сюда попали!

В Склад Новостей! В сегодняшнюю папку!

Откуда вы узнали это?

Бубен

Стряпчий,

Карманник, нынче приобрел здесь место

У полномочного.

Ладный

Да, по Вестминстеру.

Бубен

И он об этом сообщил в контору.

Ладный

Дал новость в виде образца.

Грошевой младший

Мой стряпчий!

Он мой поверенный и мой ходатай.

Делец! А сколько стоит это место?

Бубен

Nemo scit.

Ладный

Сколько будет новостей.

Бубен

И сколько разойдется. Половину

Я сам себе беру, вторая часть

Здесь на семь делится: уполномочные

(Кузен мой, Ладный, ведает Судом,

Собор — Слоняя, а Свистун — по Бирже,

Карманник — Вестминстер), редактор с ними

И регистратор — ровно шесть. Седьмая

Дробится между парой писарей.

Все барыши мы делим справедливо.

Грошевой младший

А писарей здесь два?

Бубен

Их стол пустует,

Но много кандидатов.

Грошевой младший

Можно мне

Добавить одного, если он долей

Или дарами… как там?

Бубен

Хватит, сэр!

Грошевой младший

Вы вашим писарем вполне довольны?

Какой у него стаж?

Бубен

Он был — издатель,

Но новости сортировать умеет.

Ладный

При случае и делать.

Бубен

И церковник:

Он с детства у Собора терся.

Грошевой младший

Этот

Не меньше. Это мой цырюльник, Том.

Он образован и магистр искусств.

Их университет наделал кучу

Магистров, как о прошлом Рождестве

Хитро паясничал в придворной маске.

Он сносный гитарист и был в оркестре.

Он парень ловкий; понимает толк

В любом искусстве — всюду нахватал

Всего по малости, любую новость

Вам тотчас сочинит. Его люблю я

И обещал его сюда устроить.

Итак, за сколько?

Бубен

Фунтов пятьдесят.

Грошевой младший

Садись на место, Том. Готово дело!

Делите деньги. Радуйся, мой Том,

И сообщай по новости в минуту,

Пока Склад Новостей стоит и правит.

Надеюсь, ты не будешь безработным.

Снова входит Натаниил.
Натаниил

Уполномоченные, сударь, просят

Вас с Ладным. Новостей принесено

С три короба.

Бубен

Всегда мы рады вам.

Ладный

И вашим протеже.

Бубен

Дела зовут нас,

Дела Конторы.

Грошевой младший

Лучшие симпатии!

Я здесь у вас на положеньи друга.

К тому же и сосед.

Ладный

Всегда готовы!

Грошевой младший

Что скажешь ты, творец мой?

Грошевой-фигляр

Все в порядке.

Но что ж поверенный ваш не пришел

В условиый час? А! Вот его степенство!

Входит Карманник.
Карманник

Ну, как наследник бравый, Грошевой?

Проснулся ли он совершеннолетним?

Вот этак лучше, чем уныло ползать

В перчатках темных, в грустной черноте,

При паре длинных и грошевых бантов,

Как вывеска?

Грошевой младший

Плевал я на нее,

И в трауре я б хохотал не хуже,

Чем в этом платье, захоти отец

Устроить погребенье с трубачами.

Карманник

С герольдами, хотите вы сказать?

Грошевой младший

С бесцельным шумом.

Карманник

Ваш отец премудрый

По завещанью запретил и пышность,

И хвастовство надгробий. Ваша милость…

Грошевой младший

Отец любезный и отец покорный,

Уж мне ль не знать! Ведь до чего был добр,

Так кстати он скончался…

Карманник

И уладить

Так все дела! Устроил вам опеку

Лишь на неделю и принес наследство,

Свободное от долга.

Грошевой младший

Признаюсь,

Что в нем я управителя лишился

Прекрасного. А, впрочем, бог с ним.

Не мне-то уж желать, чтоб он воскрес,

Как ни богат я! Поздравляю вас

Со службой новой: вы ж уполномочный

Здесь, в Складе!

Карманник

А вы знаете зачем?

Грошевой младший

Нет!

Карманник

В вашу пользу, подвести подкоп

Под главного здесь; этот мэстер Бубен

Ведет интригу, метит на девицу,

Назначенную вам.

Грошевой младший

Мне?

Карманник

Ваш отец

Покойный Грошевой, счастливой славы

И мудрости, не хуже, чем другой,

Подыскивал достойную вам пару

Всю жизнь свою (но был опережен);

И он оставил это наставленье,

Приложенное к завещанью. Вы, —

Его наследник, — по отцовской воле,

Должны иметь в виду одну девицу,

Которая у дядюшки живет.

Грошевой младший

Из Корнваллиса барышня. Да, знаю,

Пекуниа Всевласть.

Карманник

Вы пары лучше

Не сыщете. Она не смертных рода —

Инфанта рудников, а дед ее

Был герцог — родич короля Офира

Подземного. Неважно. У принцессы

Этой прекраснейшей тройное имя —

Аврелия, и Клара, и Пекуниа.

Она сильна, хоть и живет укромно

И с малым штатом. Секретарь ее…

Грошевой младший

И он же камергер.

Карманник

Он — некто Маклер.

Затем две компаньонки хам: Статья

И Подпись, камеристкою —

Печать, Старуха Ипотека — нянькой, в грумах —

Залог сам-друг. Немногим взятку дать

Придется. Познакомиться легко

Вам через дядю. Ну, так, сударь, вот

Хозяин Склада — этот самый Бубен —

Надеется великолепьем дела

Ее привлечь. Считает он, что дама,

Едва прослышит о такой Конторе,

Как явится сюда: ведь в женском нраве

За новостями гнаться. Ваша щедрость,

Наружность, ловкость — вот оружье.

Грошевой-фигляр

Только

О ней и говорят! За ней все мчатся!

Карманник

Серьезнее вам не придумать дела,

Как ни стараться.

Грошевой-фигляр

Мир у ног ее.

Карманник

Любых занятий люди и сословий.

Грошевой-фигляр

По ней вздыхает сморщенный ученый,

Поп одряхлевший. Комплименты их

Так благовонны, что едва войдут —

По комнате премодный смрад.

Карманник

Прекрасно

Сказал, старик.

Грошевой-фигляр

И не в обиду вам,

Ваше степенство, ваши же юристы

Поклоны бьют ей, не жалея лбов.

Карманник

За ней ухаживает Календарь,

Известный врач.

Грошевой-фигляр

Вояка Споляпрочь

Ради нее готов полезть на пушки…

Карманник

Но похвальбе его никто не верит.

Грошевой-фигляр

Юнец Пришлейфный, славный наш герольд,

Ее происхождение выводит

От всех зарей, что были на земле.

Карманник

А Мадригал, поэт первейший наш,

Поет ее в стихах, которых лучше

И не бывать бы, дай ему Пэан

Соединять в стихах и смысл и рифму.

Грошевой-фигляр

У всех у них ее похитить будет…

Карманник

Достойно!

Грошевой-фигляр

Пресловуто!

Карманник

Знаменито!

Грошевой-фигляр

Прославит вас!

Карманник

Со всеми Грошевыми!

Грошевой-фигляр

Для этого и созданы вы, сударь!

Карманник

Лишь вам по силам…

Грошевой младший

Я примусь за дело.

Грошевой-фигляр

И выполню?

Грошевой младший

Не бойтесь за меня!

От совершеннолетья все зудит

Мой правый глаз, чтоб дело я свершил,

Достойное новейших летописцев.

Уходят.
Смехота

Ну, как, кумушки? Как вам пьеса нравится?

Критика

Очень смешная и порядочно-таки дрянная.

Предвидение

Что кому по сердцу: ничего здесь нет, кроме молодого кутилы, который привязался к парикмахеру и покупает ему место в конторе, нивесть где, в воздухе, что ли! А за ним таскаются его поверенный в делах и попрошайка ему под пару и присватывают невесту.

Смехота

Да и она хороша, если о ней такие стараются!

Сплетня

Смотреть тошно на этого противного нищего; я примирилась бы с ним, будь это придворный нищий, что называется, нищий в шелку.

Смехота

Или побирающийся ученый в черном, или какой-нибудь нищий поэт, кумушка, такой пристает к молодому наследнику не хуже овода.

Предвидение

Или истасканный доктор, какой-нибудь бедный шарлатан!

Критика

Или полуголодный моряк!

Смехота

Да, это терпимые попрошайки, модные, попрошайки! Ну, таких вы сейчас увидите.

Сплетня

Мне бы шута хотелось увидеть, кумушка! Шут-то ведь, как говорят, во всей компании самый лучший парень, и весь ум у него. Он в пьесе прямо что твой мировой судья и может засудить, кого хочет, и сделать, какие хочет ошибки, глупости, что на ум взбредет, и никто на него не пеняет, только смеются над ним.

Смехота

Шута-то в пьесе, кумушка, боюсь, что и нету.

Сплетня

Значит, эта пьеса мудрая.

Предвидение

А по-моему, в таком случав, все они шуты.

Критика

Выходит, так.

Сплетня

Мой муженек, Тимофей Сплетня, царство ему небесное, бывало, говаривал, что без шута и чорта и пьеса ему не в пьесу. Он всегда стоял за чорта, дай ему бог здоровья! — Подавай мне чорта за мои денежки, говорит, чорта хочу! — А зачем тебе чорт? — бывало, спрошу. — А у него рога, жена, и он, может, не столько чорт, как рогоносец, говорит. — Сам ты таков, муженек, говорю я, да когда ж чорт женатым был? И с чего ты взял, что у чорта хватило благородства обвенчаться? А мы это в пьесе узнаем, говорит, пойдем завтра смотреть пьесу «Чорт — осел». Говорят, сочинил ее какой-то ученый, он, говорят, умеет писать и, лопнуть мне, даже читать!

Смехота

Помню, кумушка, я была с вами. По этой же причине мадам Правдынет нас разубеждала, все говорила, что автор — безбожник и в каждой пьесе у него по чорту, что у него на сцене колдовство, что он может заклинать не хуже, чем в Вестминстере или сам доктор Лем, что у него нет ни одной пьесы без чорта и что он пьесами всех нас научит, как мужьям рога наставлять. А одна молодая замужняя женщина сказала, что тут-то ей и захотелось сходить туда тишком, да из-под маски поглядеть на всю эту суету и дома попрактиковаться.

Сплетня

О, это была мадам…

Смехота

Нет, кумушка, я никого не называю! Может быть, я сама.

Предвидение

А чорт-то хороший был, кумушка?

Смехота

Лучше джентльмена не видывала ни на сцене, ни в жизни. А страну он любил не хуже любого патриота: в каждой пьесе стремился поскорее унести порок в ад и исправить все прегрешения.

Предвидение

Вот был Эдмонтовский чорт, второго такого не сыщешь.

Критика

А заклинатель надул его свечным огарком. Осел он был.

Смехота

А, вот был кузнец Красавчик. Он, говорят, умел заставить лошадь рассмеяться и сорваться с привязи.

Сплетня

Да, только здорово влип, бедняжка.

Предвидение

Как, кумушка?

Сплетня

А он утром чистил какого-то одра, больного трясучкой, ну и к полдню сам захватил ее малость, так что как ни старался во все время пьесы отделаться от нее, — не мог.

Смехота

А это ему полагалось по роли, кумушка. Ему по роли полагалось быть пьяным.

Сплетня

Правда? Я так хорошо на разобралась.

Предвидение

Эх, если бы здесь в пьесе была такая роль и такой человек! Боюсь, что тоска будет смертная.

Критика

Ожидайте, предвидьте это!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

править

СЦЕНА I

править
Комната в доме Грошевого старшего.
Входят Грошевой старший, Пекуниа, Ипотека, Статья, Подпись и Маклер.
Грошевой старший

Зачем же так печальна ваша милость?

Вы на меня глядите не как прежде,

Моя богиня, светлая Пекуниа!

Хоть ваша милость снизилась для черни

На два процента, я остался тем же

Слугой покорным вашим и учу

Склоняться-- старый стан, колени — гнуться

От восхищенья пылкого пред вами.

Конечно, я своим лицом не вышел

В любезники, но мученик я ваш,

Ваш мученик. Когда хожу по Сити,

Я слышу как пришептывает сволочь:

«Вот старый Грошевой, он раб монеты,

Богатый Грошевой, слуга Пекунии,

Оборванец он, даже и во сне

Не ел прилично: продает подарки,

Жаркое, рыбу, дичь и существует,

Как крыса старая, засохшей коркой».

Все слышу, радуясь, что и не то

Готов снести я ради вашей чести.

Пекуниа

Зачем же, опекун? Я не просила.

Снискать и удержать мое внимание

Возможно и без самоистязаний,

Без бодрствований, умерщвлений плоти,

Без посягательств на еду и отдых.

Грошевой старший

Нет, в службе вам, прекрасная принцесса,

Излишества немыслимы — священны

Ее обряды.

Пекуниа

Пусть. Но репутация

Моя и родовая честь страдают

От стольких унижений ради них.

Грошевой старший

Вы — леди благородная и щедрая

И рады всякому принадлежать.

Но так не должно быть. На свете мало

Таких, кто вас оценит по заслугам.

Не знаете вы сами сил своих;

Им нет границ; мы — только ваши слуги,

Имеющие честь ходить за вами,

Умеем пользоваться ими. Дольный

Мир вам принадлежит, он в вашей власти,

Все ваше в нем — и честь его, и честность,

И репутация его, и вера

(Готов сказать, да и не ошибусь),

Все, все Пекунии царицы — так:

Знай, смертный, вас и собственное благо.

Ипотека

Пора вам удалиться.

Подпись

Ваша честь

Не долго ли на холоде?

Пекуниа

О, нет! Я б выдержала холода и больше

(Здоровья хватит), будь мне предоставлен

Выбор. Как мнение твое, Статья?

Статья

Если не часто, это не вредит

И улучшает цвет лица.

Подпись

И нрав.

Ипотека

Но если слишком много, то простуды

Пойдут, катарр, ознобы, ревматизмы,

Чахотка разовьется.

Грошевой старший

Вы бы вняли,

Сударыня, советам ваших дам:

Известно им телосложенье ваше,

Здоровье…

Подпись

Честь. — Сейчас сюда придут

Поклонники. И неприлично будет,

Если застанут.

Статья

Снисходительность

Уронит вас в глазах их.

Ипотека

Секретарь

Пусть примет их.

Пекуниа

Останьтесь, Маклер!

Маклер

Есть

Уходят все, кроме Маклера.

Приказ ваш выполню со всем усердьем.

Входит Пришлейфный.
Пришлейфный

Вот не везет! Я опоздал на дюйм!

Послушайте, почтенный, вы из свиты

Пекунии?

Маклер

Я, сударь, ей служу,

Аврелии-Пекуни, инфанте.

Пришлейфный

Все титулы и грация притом

Невежество, ошибки я исправил

Пред тем, как преподнесть. Я начертил

Миледи родословную, хоть я

В делах подобных новичок.

Маклер

Геральд?

Пришлейфный

Всего геральдик; звать меня Пришлейфиый.

Маклер

Почтеннейший Пришлейфный…

Пришлейфный

Вывел род…

Маклер

Из всех испанских рудников Вест-Индии,

Надеюсь, мать ее оттуда родом,

По бабушке ж — принцесса рудников.

Пришлейфный

От сотворенья человека.

Маклер

Только? Раньше, сэр, раньше! — Иначе, пустяк:

Ведь рудники древней Адама; в вашей

Конторе дело двадцать пять прочтите,

Пришлейфный, вы раскрыли вашу тайну —

Вы — только новичок!

Пришлейфный

Лишь ученик

В геральдии. Читал я «Элементы»

И «Приступ», и важнейшие труды.

Теперь же обуян я гордой мыслью

Принцессой быть допущенным к руке.

Маклер

Если знакомы с госпожой Статьею

Иль Подписью, дуэньей, то принцессе

Они представят вас. Статья приказных

Сословна по рожденью, но статна.

Другая — дочь писца, но со влияньем

Не меньшим на принцессу, чем у первой,

Если ж поддержку Розы — камеристки

Печати — получить… Ее вам знать?

Пришлейфный

Нет.

Маклер

Эта девушка добра, пластична,

Ее легко прижать. Но вот мамка —

Старуха Ипотека, будь аренды

Клочок, хоть малость — как там ни беззуба,

А сласти любит, то, что может таять

На деснах, — так она замолвит слово

За сущий пустячок. Вам ясно, сэр,

Я от симпатьи (больно цвет лица

У вас хорош) на многое иду;

Свой долг нарушив, дверь приотворяю

В семейные секреты наши.

Пришлейфный

Сэр, Скажите мне, кому я столь обязан?

Дайте узнать мне ваше имя!

Маклер

Маклер,

— У милости ее я секретарь

И камергер.

Пришлейфный

Дражайший маклер мой!

Маклер

Пришлейфный мой дражайший!

Пришлейфный

Вы могли бы

И сами эту милость оказать мне.

Маклер

Пожалуй, мог; но если б и хотел,

Не стал бы сам, без помощи Печати

Или Статьи, участвующих в деле,

Иль без согласья доброй Ипотеки.

Не лезем мы в чужое дело, — всякий

Знай свой шесток, --у каждого орбита

Своя; и все же все мы концентричны.

П ришлейфный

Я уловлю удобный случай.

Маклер (смотрит на него с презрением)

Верно,

И заодно обдумайте, как сделать,

Чтобы к себе склонить Печать иль Подпись.

Пришлейфный

Авось, удастся мне принцессу встретить,

Когда на воздух выйдет погулять.

Маклер

Воздушный Замок, господин Пришлейфный,

Занятье для таких, как вы, пустельг.

Пришлейфный уходит.
Грошевой старший (выскакивает вперед)

Прекрасно, секретарь. Я там стоял

И слышал все. Ты поступил, как должно:

Если проситель груб и невоспитан,

Не знает наших правил, живо сплавить!

Где Пальцельз? Где повар негодяй?

Исчадье кухни! Вечно он просрочит!

Входит Пальцелиз.
Маклер

А, вот и он!

Грошевой старший

Заешь его, болячка! —

Всегда опаздываешь!

Пальцелиз

Тот сулит успешно,

Кто сам с ней.

Грошевой старший

С чем?

Пальцелиз

С болячкою.

Грошевой старший

Холера,

Проказа, все болезни на того,

Кто слову лжет! Всегда я верен слову.

Мне ненавистен, кто не держит слова!

Когда я слову изменил?

Пальцелиз

А я?

Всего на полчаса.

Грошевой старший

Нет, на полгода

По мне; важна малейшая минута.

Я точен и до точки справедлив.

Пальцелиз

По-вашему я вроде скорохода,

Или под парусом на карусели

Так и качусь. Я поту потерял

Наверно с пуд, сюда к вам торопясь,

Я несся, как дырявое ведро, —

По улицам мой след — сплошные лужи.

Лицо текло — шумовка с сковородки,

А тело все мое, ни дать ни взять, —

Поджаренное масло с коркой хлеба.

Грошевой старший

Верь брехуну. Ты запоздал нарочно,

Чтоб мясо завоняло, дичь протухла

И ты б получил их…

Пальцелиз

На грош дешевле.

Отсюда ярость?

Грошевой старший

А хотя б и так?

Ну, заходи, смотри и оценяй!

Прислали мясо мне и дичь, и рыбу,

И столько, что смотреть на это тошно.

Я не могу понять! Ведь запрещал же!

Слабый желудок нагружает, дразнит

Угасший аппетит! Дарить мне грех,

Чем не грешил, прожорливостью грубой,

Прожорливость, что Англию погубит!

Пальцелиз

На два процента меньше.

Грошевой старший

Да, вот это

Грех вопиющий, дьявольский расчет,

Он бедных растлевает…

Пальцелиз

Сэр, поймите,

Что говорите.

Грошевой старший

Против всех Солонов

И Нум Помпилиев-законодавцев,

Расхитивших наследье бедняка,

Его добро, и я на том стою, —

Они украли, начисто украли.

Я, честный человек, скажу — то правда.

Когда шли деньги десять за сто, я

И мне подобные Пекуньи слуги

Давали бедным два процента с них.

Ты, Маклер, что?

Пальцелиз

Спросите эхо.

Маклер

Верно!

Грошевой старший

За справедливость я, всегда был с нею.

Проценты их по праву — всем известно.

Теперь…

Пальцелиз

Для них нет денег.

Грошевой старший

Очень мало.

Пальцелиз

Почти что ничего.

Грошевой старший

Связали руки

Постановленьем мудрым. Обрубили!

Пальцелиз

Ушей бы не укоротили вам,

Если так будете распространяться.

Грошевой старший

За что, мошенник, шпик?

Пальцелиз

Я Пальцелиз,

Ваш повар!

Грошевой старший

Просто шпаренная рвань!

Я, Маклер, что сказал?

Маклер

Нет, я не слышал.

Пальцелиз

Он ловкий парень; глух, когда захочет.

Грошевой старший

Яиц. тебе я меру заказал;

Доставлены? Пускай они несвежи,

Пускай воняют, пусть совсем протухли:

Мне надо отстреляться от мальчишек,

Что окна бьют мне.

Пальцелиз

Я их добыл, сударь,

В запасах для лорд-мэрского банкета.

Грошевой старший

Прекрасно. Забирай же все объедки,

Используй их, как знаешь. А когда

Я приглашу кого к себе, доставишь

Мне блюда те, что закажу тебе.

Всего одно: мне роскоши не надо.

А если блюда нет, вернешь мне деньги.

Вот как веду дела!

Пальцелиз

Кривым путем.

Грошевой старший

Что, сволочь?

Пальцелиз

Очень вы зубасты.

Грошевой старший

Верно! Зубами вырву деньги у тебя.

Пальцелиз

Скорей, чем дали. Вот и справедливость!

Грошевой старший

Да, ее люблю. А ты начинку

Пирожную украдешь иль продашь —

Ты так устрой, чтобы ее покрышки

Вернулись бы ко мне, чтоб людям думать —

Я дом держу.

Пальцелиз

По признакам замшелым.

Грошевой старший

И мяса для собак не позабудь.

Телячий хвост и требуху баранью

Шли, не скупись! Служанка съест остатки.

Пальцелиз

Остатки после вас и псов? Немного!

Грошевой старший

Там кто? Придворный мой и докторишка?

Мой шагом-аршь? А это что за птица

При них явилась?

Маклер

Птичка невеличка.

Сейчас узнаю.

Входят Ладный, Календарь, Споляпрочь и Мадригал.
Грошевой старший

Знаю остальных.

Все зубоскалы, холуи, прохвосты!

Ладный

Привет, Мошна! Пришли мы…

Грошевой старший

Как всегда

Смеяться надо мной? Привык.

Календарь

Нет, дать

Залог надежный и Пекунью видеть.

Грошевой старший

Кто?

Ладный

Мы.

Календарь

И каждый каждому порукой!

Ладный

Сей доктор славный.

Календарь

Сей придворный важный.

Ладный

Сей капитан с командой шагом-аршь!

Календарь

Теперь он флотский: храбрый Споляпрочь.

Грошевой старший принюхивается.
Споляпрочь

Что нюхаете? Запах не по крови?

Ладный

Бояться нечего: кредит исправен.

Календарь

Просолен даже: на море служил.

Грошевой старший

Не нравятся мне эти маринады;

Хоть одного бы новичка на всех,

А то смердите все.

Споляпрочь

Вы просто сволочь!

Грошевой старший

Конечно. Но под это не даю

Взаймы я, капитан!

Календарь

Вот джентльмен,

Что в свете новичок: сей — Мадригал.

Ладный

С кредитом незапятнанным. Ну, что уж?

Мадригал и Маклер уходят.
Споляпрочь

Да он ушел. Эй, где вы? Мадригал!

Грошевой старший

Смешное имя. Что же он? Наследник?

Ладный

И даже с весом.

Календарь

Подает надежды.

Ученый, дельный, миленький поэт.

Грошевой старший

Достаточно. Нет денег, господа,

Хоть в рифму он проси — нет ни гроша.

Снова нюхает.
Споляпрочь

Он в возрасте, хоть бороды и мало.

Грошевой старший

Успеет вырасти. Ему нет денег,

Пусть роется в своих стихах. Пекуниа —

Не примет!

Календарь

Вежливость твоя в запоре.

Но у меня пилюля золотая,

Она недомогание починит.

Споляпрочь

Он дома вечно с сонными сидит

Собаками.

Ладный

А хереса бы рюмку

В хорошем обществе, цыпленок добрый —

И все пройдет.

Пальцелиз

Его одно излечит:

Наследник на гренке. Не сыщешь лучше.

Споляпрочь

А! Пальцелиз! Знакомый давний мой!

Ты что? Торгуешь здесь?

Календарь

Корзинку рыбы

Иль дичи?

Ладный

Хочешь скот угнать отсюда?

Грошевой старший

Уйдешь ты, дрянь?

Пальцелиз

Приходится, что ж делать!

Вы видите, кто гонит!

Грошевой старший выталкивает его.
Календарь

Ну, не чорт!

Ладный

И он придет; пока — уполномочный.

Грошевой старший

Вы все мошенники и голодранцы,

И зубоскалы: сходитесь поесть,

Верней — клевать; да, да. Вы как стервята

Слетаетесь, не брезгуя ничем.

Друг друга вы боитесь (не до дружбы!)

Так, что никто не смеет отлучиться

Из шайки, чтоб его не растерзали

В его отсутствии.

Календарь

Святой оракул,

Из всех, что где-нибудь чревовещал!

Споляпрочь

Как негодяй смердит! Протухшей рыбой!

Ладный

Гнилою кожей!

Споляпрочь

Шпаренная рожа!

Ладный

Ни дать, ни взять, передник маляра!

Календарь

Башка дубовая. В башке же — каша!

Грошевой старший

Трещите вволю. Денег не видать!

Календарь

А любопытно знать, какой он веры?

Ладный

Ни два, ни полтора, — так, вроде мула,

Не то христианин, не то язычник.

Грошевой старший

А деньги не при вас?

Споляпрочь

Отродье это

Не ведает ни чести, ни добра,

Ни благородства!

Грошевой старший

Истинная правда,

Мой славный капитан; согласен с вами!

Но добродетель платит за квартиру?

На рынок много ходит добродетель?

Обед варит и кормит всю семью?

Честь разговаривает с мясником?

Заказывает кур и куропаток,

Фазанов, чтобы на обед подать?

Ладный

Видали хама!

Грошевой старший

Деньги-то — у хама,

А у придворной знати — ни гроша,

Как и у командиров.

Споляпрочь

Цыц, подлец!

Грошевой старший

Да и у вас, мой доктор! Я терпел вас,

Покуда вы держались своего;

Морили пациентов. Но теперь

Эфемериды салите, фигуры

Льете, с наживой завертелись вместе

С двенадцатью домами Зодиака,

Альмутенами, альма-кантаратами, —

Ломайтесь вволю, только без меня.

Споляпрочь

Я говорил, что будет: сущий сводник!

Ладный

Мошенник, негодяй!

Грошевой старший

Все, что угодно!

Я родом и привычками так скромен,

Что даже не замечу, чем в меня

Угодно вам швырнуть. Сижу я дома

И, как сапожники, не выхожу.

Со мной два пса, друзья мои. При этом

Веду я оживленный торг деньгами.

А что до титулов — подлец и сволочь,

Иль как еще — на вороту не виснут,

Оставим их. Они мои сегодня,

А завтра станут ваши.

Календарь

Сука!

Споляпрочь

Пес!

Грошевой старший

Вы видите, как я стыжусь, краснею

Таких щедрот. А денег не видать!

Календарь

Гиена, волк! У, ты, рябая сволочь!

Еще увидим, обнаружишь грыжу

В паху, тогда, небось, пошлешь за мной.

Припомню все тогда — и фистулу

Я вылечил тебе.

Грошевой старший

Какой искусник!

Лекарство хорошо — но без тебя.

Календарь

Подлец неблагодарный!

Споляпрочь

Помнит он

Услуги, как наш мост, какой пролет

Ему чинили.

Ладный

Даже не подумал,

Что могут при дворе замолвить слово

О нем, что лорд какой-нибудь ему

Протянет руку.

Грошевой старший

Если слово примут

В пивной. А этою рукою лорд

Со склада выкупит товар — да, как же!

Вот золотой, лорд славный, полновластный

Заходит к мяснику, берет барашка.

Приносит булочки, огонь разводит,

Вина дает. Вот это — благодетель

Получше всех придворных. Золотой!

Поднимает золотой.

Мой лорд; а остальные все прохвосты

И то скрывают.

Споляпрочь

Сволочь! В зубы дам!

Грошевой старший

И правда, капитан, посмей вы драться,

Я б вам поверил. Но ведь это голод,

Не гнев вас так волнует, капитан,

Поверьте, я вас знаю. Но Пекунии

Вам не видать; пусть умоляет Подпись,

Хотя бы скромница Печать просила,

Заткну себе я уши от сирен:

Двора и философии. Бог помочь!

Исправьтесь — и Пекуниа для вас.

Уходит.
Ладный

Вот кровопийца гнусный! Мадригал!

Где он? Куда пропал он?

Споляпрочь

Вот идет

С секретарем.

Снова входят Мадригал и Маклер.
Календарь

Он, может быть, добился

Чего-нибудь. — Где были, Мадригал?

Мадригал

Читал стихи я фрейлинам принцессы.

Ладный

Большая честь. — Привет, о секретарь!

Споляпрочь

Привет, о камергер!

Календарь

И мой примите,

В обоих титлах, сударь, и по имени, —

О Маклер!

Мадригал

Я спросил его, он правда —

Амфибья, Маклер?

Споляпрочь

Почему?

Мадригал

Он двойствен:

Несет двойную службу.

Маклер

Зубоскальте,

Острите, господа, но не надейтесь,

Что Геликон вниманье привлечет

К себе нас, жирных. Да у наших женщин

Тупейший в мире слух на все стихи.

Читали вы так долго; Ипотека

Храпела в кресле, а Статья заснула,

И если головой кивала Подпись,

То только не тому, что вы читали,

Иной им нужен звон, чем звуки рифмы.

Вот эпитафья вашему поместью

(Пусть, скажем, расстаетесь с ним) — такие

Стихи разбудят их, развеселят.

Мадригал

Подумаю о том.

Маклер

Для кирпичей

И черепиц — земля нужна.

Споляпрочь

А, к чорту —

Она годится па горшки, не больше.

Когда бы шла на трубки для куренья…

Маклер

Так, стоит!

Ладный

Или на фарфор, была бы

Надежда…

Календарь

Эта же земля жадна:

Все удобряй ее!

Ладный

Кому нужна —

С мелиорацией?

Споляпрочь

Не дворянину!

Маклер

Пусть мужики копаются, кто любит

Возиться с бороной, кто озабочен

Борьбой с материей.

Календарь

Поэт наш нежный,

Все в воздух разрядит.

Ладный

И вы, о Маклер,

То ощутите!

Маклер

Стану я податлив

Каждым суставом.

Ладный

Ощутишь на деле.

Тебя просуну сквозь кольцо с мизинца,

Сквозь трубочный мундштук и растяну

Все кости, как вязальную иглу,

Искусством хитрости!

Маклер

Готов к услугам,

Как нитка, изовьюсь для вас!

Снова входит Грошевой старший.
Грошевой старший

Где Маклер?

Как, эти мухи здесь? Прошу убраться,

Не то вас выкурю.

Ладный

О расточитель!

Так много вы истратите на нас?

Мадригал

Я слышал, дым вы запереть хотели,

Замазали все окна, щели, двери,

Чтоб удержать его в дому, добычу,

А он в трубу ушел, и вы рыдали.

Ладный

Глазами, что всегда посуше пемзы!

Споляпрочь

Вы знаете, завязывает носик

Он у мехов, чтоб воздух их не вышел

В его отсутствие!

Календарь

Он паутину

Тем, кто порезал палец, продаст,

А пауков (даром живут) — старухам,

Кормить мартышек.

Ладный

Пролитую воду

Хотел он подбирать и бережет

Каждый упавший волос: пригодятся.

Споляпрочь

Пекунии поклонник он и раб!

Грошевой старший

Вы помните прекрасно, господа,

Всю жизнь мою. Я тоже помню — прежде

Имели землю вы, почет, друзей,

Кредитом пользовались; нет теперь,

Или не станет скоро. Вот превратность,

Вещей коловращенье! У меня

Есть все — и деньги, и владею прочно,

Я рад и вашей памяти прекрасной,

И переменам.

Ладный

Нет, уйдем от гада!

Уходят все, кроме Грошового старшего и Мадригала.
Грошевой старший

Он рад, что так отделался легко! —

Ну, Маклер, передай скорей принцессе,

Чтоб приготовилась со всею свитой:

Мой юный расточительный племянник

Идет знакомиться. Глава семейства

Здоровьем пышет, пышный Грошевой,

На свете трое нас всего и было:

Брат Вильям, или Сильный Грошевой,

Теперь он умер; этот Грошевой

Наследник. Я же властный Грошевой,

Не Влас, но просто Гарри Грошевой,

Иль в рифму — жила старый Грошевой,

Всех одолею, есть на то надежда.

Ступай, все приготовь; где псы наклали —

Там щеткой замети и можжевелью

Немного покури, да осторожно,

А то и сами в моты попадем,

Таким усердием к приему мота.

Уходит Маклер.

Вот он! А это кто с ним? Побируха!

Хороший знак — приблизить босяка,

Когда ты только что вступил в богатство.

Входят Грошевой младший, Грошевой-фигляр и Карманник.
Грошевой младший

Здорово, дядя! Я пришел проведать

Тебя и даму, что ты прячешь здесь,

Офира дочь.

Грошевой старший

Племянник милый, здравствуй!

Она — дочь солнца — все к твоим услугам,

Как и я сам, как все семейство наше,

Почтеннейший племянник!

Грошевой младший

Если так,

Встречай друзей: вот domine Карманник,

Мой стряпчий: ходит по моим делам,

Проводит тяжбы, ссорит и мирит

Со мною арендаторов, процессы

Сеет и жнет, терзает весь уезд,

Дразня соседей, если мне угодно.

Грошевой старший

По порученью?

Грошевой младший

С подписью, с печатью!

Грошевой старший

Достойное занятье!

Карманник

Очень тронут.

Грошевой старший

А кто тот старый господин?

Грошевой-фигляр

Прохвост,

Фигляр и попрошайка, что канючит

На перекрестках. Впрочем, братья мы:

Вы моего не лучше: деньги тронуть

Боитесь вы, а у меня их нет.

Грошевой старший

Боюсь их тронуть? А кому ж их трогать,

Если не мне, холуй? Кто их за больший

Процент пускает?

Грошевой младший

Дядя, не сердись!

Грошевой старший

Так, значит, государыню мою

Ценить я не умею!

Грошевой-фигляр

Я сказал:

Не пользуетесь ими.

Грошевой старший

Замолчи!

Ты попросту шпана!

Грошевой младший

Он будет пан,

Что б ты ни делал! Он тебя не хуже,

А если мне удастся, так и лучше,

Как и я сам. Идем! (Идет)

Грошевой старший

Нет, милый родич,

Почтенный родич мой, глава семьи,

Не обижай меня, уже я каюсь!

Ну, слово сорвалось! Не уходи,

Не увидавши той, о ком мечтал,

Венеры наших дней и дел — Пекунии!

Я вижу, любишь ты по доброте

За добродетель тайную, что он

В лохмотьях скрыл.

Грошевой-фигляр

Ему обязан счастьем,

Служу ему с тех пор, когда принес

Я вести — всем наследникам отраду.

Грошевой младший

Да, то был ты. Благодарю еще раз!

Принцесса, дядя, долго не идет.

Грошевой-фигляр

Оснастка не поспела. Даме выйти

Едва ль дешевле, чем эскадре целой.

Но вот идет она и как галера

С позолоченным носом.

Входят разодетая Пекуниа, сопровождаемая Maклером, Статьей, Подписью, Печатью и Ипотекой.
Грошевой младший

Вот Пекуниа?

Грошевой старший

Юного родственника осчастливьте

Прикосновением руки.

Пекуниа

Губами

Коснусь. (Целует его.)

Грошевой младший (в сторону)

Не хуже смертной поцелуй!

Давно уже мечтал вас видеть, леди!

Пекуниа

И мне давно хотелось увидать

Осанку, что во сне и наяву

Себе так часто представляла, теплой

И близкой мне, как в жилах кровь моя.

Когда услышала, что вы пришли,

Забилось сердце, будто за словами

Из груди рвется, вспыхнуло лицо.

Не знаю, отчего случилось это?

Грошевой младший

О, красота надменнее природы,

И покраснели вы. Не утолю я

Глаз любопытных, только ими счастлив,

Любуясь вами! (Целует ее.)

Грошевой-фигляр

Ну, идет знакомство

У них на лад!

Карманник

Целует он, хвалю.

Грошевой младший

Была неясной, смутной страсть моя,

От страха трясся я, скакал в восторге,

Метался так, как будто блестки света

Играют на стене иль по воде,

Или дрожащий пар над котелком…

Грошевой старший

А это хуже! Если б он о горне

С расплавленным металлом, так дошло б!

Грошевой младший

Не в силах говорить, могу любить лишь! (Целует их.)

То ваши дамы? Я люблю и их!

А кто ж из них Статья? Какая Подпись?

Последняя к губам так и прилипла.

Маклер

То камеристка, нежная Печать.

Грошевой младший

Да, губы мягки. Няню Ипотеку

Поцеловал бы, будь моложе. Подпись,

Премилая Статья и дорогая

Печать, скрепим знакомство! (Снова целует их.)

Статья

Мы лишь слуги!

Подпись

Но тем, к кому принцесса благосклонна,

Послушны мы.

Печать

Готовы мы служить!

Ипотека

Чем только можем!

Печать

Верные, как тени!

Грошевой младший

Вот мирная семья. —Как звать тебя?

Маклер

Я — Маклер.

Грошевой младший (тихо Маклеру.)

Дяде ты совсем не нужен.

Он сам искуснейший мошенник, веры!

В дворецких у принцессы?

Маклер

В камергерах.

Грошевой младший

В привратниках? Лицом ты подошел.

Не борода — метла.

Маклер

А чем же плох?

Не евнух я, но камергер-привратник.

Грошевой младший

Пойдешь ты с нами. — Дядя, я принцессу

Сегодня увожу.

Грошевой старший

Куда угодно,

Она к твоим услугам.

Пекуниа

Уступлю

Я новому поклоннику.

Грошевой старший

Спасибо!

Он мой племянник, но и старший в роде:

Глава и оглавленье всей семьи!

Но под условием, что ты доставишь

Домой Статью, и Подпись, и Печать,

И няню Ипотеку.

Грошевой младший

Что еще?

Грошевой старший

Чрез Маклера.

Грошевой младший

Не бойся!

Грошевой старший

А пойдет

С тобой куда захочешь.

Грошевой-фигляр

Видно,

Денежный сводник — сводник и плотской.

Карманник

Вот угадал! Ей-богу, ты, фигляр,

Изрядным стал бы городским советником!

Грошевой младший

Ты, дядя, тоже с нами?

Грошевой старший

Ни за что!

Грошевой младший

У нас вино и музыка.

Грошевой старший

В расход

Такой я не хочу вводить.

Грошевой-фигляр

Он скромен,

Как лучший из дядьев!

Грошевой старший

С тобою Маклер

Пойдет, племянник, камергер принцессы.

И что ему подашь в разумных долях,

Без расточительства, я принимаю

Все на себя.

Грошевой младший

Веду себя как принц,

Раз я с моей принцессою Пекунией.

Грошевой старший

Куда ж вы?

Грошевой младший

Рядышком живет Карманник,

А поваром нам служит Пальцелиз.

Грошевой старший

Изрядно кормит. Загляну, быть может.

Грошевой-фигляр
(к Грошевому младшему)

Выходит так нехорошо! У повара!

От них обоих только неприятность.

Пускай обед вам подадут в харчевню.

Карманник

Харчевня, — что за место для принцесс?

Грошевой-фигляр

Я знал одну великую принцессу,

Что вышла из харчевни.

Карманник

Не вошла же?

Грошевой-фигляр

Раз вышла, так вошла. Покагонтас

(Благословенной названа в истории),

Дочь короля великого Виргинии,

В харчевне побывала. И к тому же

Несносный дядя ваш всем надоест

И все испортит нам.

Карманник

Да, правда, правда.

Грошевой- фигляр

С Пекунией обедать в «Аполлоне»,

У герцога Валдо собрать друзей

И учинить кутеж!

Грошевой младший

Вот это дело:

Туда снесут обед, а Симон нас

Будет приветствовать.

Карманник

Имею просьбу.

Грошевой младший

О чем?

Карманник

Чтоб вы инфанту повели

Взглянуть на Склад, пусть милость осияет

Всех тамошних.

Грошевой младший

Согласен. Там повесят

И герб ее и с титулами всеми:

Аврелия-Пекуниа-Инфанта.

И в «Аполлон»! Идем, моя принцесса!

Грошевой старший

Внимательней будь, Маклер!

Маклер

Не волнуйтесь!

Уходят.
Критика

Час от часу скучнее! Невыносимо, прямо тошнит. Нет тебе ни чорта, ни дурака в пьесе! Надеюсь, кумушка, что хоть из нас-то ни одна не ведьма!

Смехота

Да все мы ведьмы, будь мы достаточно стары для этого: но мы все вместе недостаточно стары даже для одной ведьмы. А как вам нравится Порок в пьесе?

Предвидение

А кто это?

Смехота

Да их трое или четверо: воплощенная скупость, гадкий Грошевой, сводник, как его назвали, что золотом, что плотью.

Сплетня

Даже чорта нет, чтобы его забрать! И нет у него деревянного кинжала. А что мне в Пороке, который не замахивается деревянным кинжалом на каждого встречного и поперечного?

Смехота

Это по-старинке, кумушка, когда распутство выходило, одетое фокусником, в куртке жонглера, в юбках, точно трефонный валет! Но теперь мужские и женские Пороки одеваются как нынешние мужчины и женщины, расточительность — как молодой наследник, а его возлюбленная, Деньги (чьи милости он швыряет как мелочь), наряжена знатной дамой, инфантой рудников.

Критика

В этом, говорят, выпад против одной благородной принцессы.

Смехота

Кто это говорит? Где выпад?

Критика

Да в том, что ее называют инфантой и дают ей три имени.

Смехота

Ох, берегитесь, как бы нам не напутать! Что общего у Аврелии-Клары-Пекунии с каким-нибудь человеком? Ведь это обозначает свойства денег, детей Земли, добываемых у рудников. Уж будто на свете только одни инфанты без всяких прилагательных? А почему не инфанта нищих или не инфанта цыган? Есть же король нищих и король цыган!

Критика

Ну, будь здесь все не умнее меня, зашила бы я его в мешок--да в море: пусть едет к своей принцессе.

Смехота

Ей-богу, слышал бы он вас, Критика, пришпилил бы к вашей высокой прическе ослиные уши — да заодно и к нашим, за то, что вас слушаем.

Сплетня

Ах, царица небесная, не к моей! И буду слушать и слушать и критиковать, если есть за что, хоть бы ради другой принцессы, Покагонтас, по прозванию Благословенная, которую он действительно обидел; вот и критикую его, и буду критиковать его! Сказать, что она вышла из харчевни, может только самый плохой поэт.

Смехота

Это мнение только одной кумушки, и то Сплетни. Но что же скажет Предвидение? Сидите вы хмурая и молчаливая…

Предвидение

А я предвижу их Контору, их великую Контору, их Склад, что-то будет? Все о нем разговаривают, по еще не открыли пока. Ах, если бы Масло пришел и разлегся бы перед нами!

Смехота

Или Масленка, уполномочный Свистун.

Сплетня

Услышим уже о нем, когда прожарится и промаслит!

Предвидение

Если бы масло было хорошее и свежее, а ну как скисшее да прогорклое?

Смехота

Тогда оно ничего не стоит, топленое масло годится лишь на припарки да колеса мазать, перестоявшееся, протухшее масло. Боюсь, что так оно и есть: в бочке передержали.

Предвидение

Погодите, кумушка. А если на зло тому, что мы предвидели, окажется, что оно хорошее, вкусное, чуть присоленное масло?

Смехота

Или по времени года, на великий пост, нежное миндальное масло? У меня слюнки текут, и я рассчитываю на лучшее. Сижу тихонько и смирно как масло, гляжу мягко и гладко как масло, буду весела и таять как масло, смеяться буду и буду жирная, как масло! Масло, ответь ожиданию и не окажись бешеным маслом.

а не то ж,

Так ты декабрь с июлем проживешь.

Больше ничего не скажу кроме — dixi!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

править
К ЧИТАТЕЛЮ

В последующем акте Контора открыта и показана расточителю и ею инфанте Пекунии, аллегорию чего и цель автора до сих пор понимали совершенно превратно и объяснение дали столь зловещее, точно души большинства зрителей жили в глазах и ушах тех смешных кумушек, которые сплетничают между актами. Но автор сим просит вас это исправить. Не считать подающиеся здесь новости новостями ни его, ни какого-нибудь разумного человека, но новостями, сделанными подобно нынешним (еженедельное мошенничество ради наживы), и чего лучше нельзя было представить, как соорудивши эту смешную Складскую Контору, в которой век может видеть свое безумие или голод и жажду по печатным брошюркам новостей, издающимся каждую субботу, самодельщине, высосанной из пальцев, и не содержащим ни слога правды; а большего несчастья в природе или худшего пятна на эпохе и быть не может. И, учтя это, отдайте должное и автору и собственному суждению и увидите, в чем суть приманивания денег в Контору и обхаживания людей в ней. А когда получите истину, оставайтесь спокойны и учтите, что

Ficta, voluptatis causa, sint proxima veris.

(Вымыслы сладостностью своею приближаются истине)

(Предисловие Джонсона к третьему акту "Склада Новостей" в издании 1637 г.)

СЦЕНА I

Контора Склада.
Входят Ладный, Бубен и Конторщик.

Ладный

По следу ложному спешишь, надеясь

На мирный самотек. Не пустозвонством,

Рассудком, убедительностью, Бубен,

Сумеешь ты добиться этой дамы,

Ты ж пригласил сюда уполномочным

Карманника, мошенника и плута.

А он сторонник Грошевого. Он

Переметнулся.

Бубен

Ты его не знаешь

И осуждаешь зря. Он в нашу пользу

Работает: откроет тайный ход

Врасплох для жертвы. Вот он!

Входит Карманник.

Что случилось?..

Карманник

Где брат Свистун и где мой брат Слоняй?

Редактор, регистратор и конторщик? —

Скорей, рассаживайтесь поважнее,

Сейчас сюда богатая инфанта

Пожалует. Наследник Грошевой,

Патрон мой, просит у опекуна ее

Отпуска для нее со всею свитой.

Вам предстоит ухаживать за ней

Так, чтоб ей это место полюбилось,

Чтоб зачастила к вам сама. А там

И поселилась с вами навсегда.

Ей расточитель быстро надоест.

Бубен

Прекрасно!

Ладный

Он вещает как оракул!

Бубен

Теперь что скажешь, Ладный?

Ладный

Друг Карманник,

Я награжу тебя за эту новость!

Как вырастет от них кредит Конторы!

Добьемся мы бессмертия для Склада!

Карманник

Ухаживайте ловко и достойно

За ней и всею свитой приближенных,

Осыпьте их вниманием и лаской,

Как только вы способны.

Ладный

Ты, как вижу,

Любезник столь же ловкий, как и стряпчий,

Дай обниму тебя!

Карманник

О, я, Вертумний,

На всякий поворот судьбы меняюсь,

Подлаживаюсь, как хамелеон:

Я на оси вращаюсь, как рогатка;

Сторонник каждой партии, чуть глянешь —

И член ее.

Входят Натаниил, Томас, Цырюльники Регистратор.
Бубен

На место, господа!

Раскрыть дела и списки. Живо!

Так! Редактор здесь?

Регистратор

Да.

Бубен

Но Свистун с Слоняем

Ушли по делу!

Карманник

Мы заменим их.

Пускай дела обделывают в Сити,

А нам одним, пожалуй, лучше будет.

Наденьте плащ, а вы свой вид-мундир.

Ладный надевает конторский плащ, Бубен — виц-мундир.

Садитесь, встаньте перед Инфантой.

Займемся Ипотекой и Статьей,

И Подписью, Печать мы приспособим

Каждому по работе; не зевай!

Они садятся.
Ладный

Карманник — парень дельный и проворный.

Бубен

Что говорил я?

Ладный

Верно; я ошибся.

Входят Грошевой младший, Грошевой-фигляр, Пекуниа, Статья, Подпись, Ипотека, Печать и Маклер.
Грошевой младший

Какие новости? Надеюсь, добрые?

Как поживает Склад? — Принцесса, вот он!

А вот хозяин — поцелуйте ради

Меня! — Том, добрый, старый, честный Том!

Как поживаешь? — Протеже, принцесса,

Позвольте, он вам руку поцелует.

Был он цырюльник мой, теперь ученый!

Я это место для него купил.

Грошевой-фигляр

Об этом говорить ему, — не вам же:

Двоим одно не надо делать.

Грошевой младший

Верно! Но не люблю забыть свою любезность.

Грошевой-фигляр

Как все, кто тратит на пустые вещи.

И все же зря за них платили вы.

Грошевой младший

Довольно поучений — пересохли!

Мы здесь за новостями, помни это.

Пожалуйста, любезный Бубен, можно

Принцессе новостей?

Бубен

Каких угодно?

Какого сорта?

Грошевой младший

Да любого сорта,

Лишь были б новости новей новейших —

Достойные принцессы.

Бубен

Дайте римских!

Томас

Пишут: король испанский выбран в папы…

Грошевой младший

Что?

Томас

И императором. Февраль тринадцать.

Грошевой младший

Как, император умер?

Бубен

Нет, отрекся.

И с пикой служит Тилли…

Ладный

В покаянье!

Грошевой младший

Немалые возникнут перемены!

Томас Спинола — генерал иезуитов.

Грошевой младший

Чудно!

Ладный

Все вести верны в равной мере.

Бубен

Надежды все о царствованьи Пятом

Бесплодны, если светская с духовной

Не съединятся власти так, в одном Лице.

Ладный

Австрийский дом уже давно

К тому стремится!

Бубен

Почитай посланье:

«Максимильян барону Боутерсхейму…»

Иль Шайтерхийссену.

Ладный

Нет, к Лейхтенштейну,

Да, к Павлу, кажется.

Грошевой младший

Слыхал о том я!

Но Спинола стал главным иезуитом!

Попом!

Бубен

О, обошлось и без того.

Как и весь орден их, они отныне —

Единственный строитель христианства…

Грошевой младший

Так справедливо и давно считали.

Ладный

Знак — поднесенная ему машина,

Чтоб мог он на луну на ней взлететь

И обнаружить все оттуда.

Бубен

Дальше…

Томас

А Виталлеско, прежний генерал,

Стал поваром у Ордена и подал

Яичницу его преосвященству…

Грошевой младший

Глазки?

Томас

Вдрызг!

Бубен

Сделан взрывчатый желток,

И не к чему теперь вести осады,

Яйцо забросишь…

Ладный

И пошли пылать

Дворец и крепость. Все разносит к чорту.

Ничто не устоит!

Бубен

И не потушишь,

Пока всех не убило!

Ладный

Из Флоренции.

Томас

Нашли у Галилея в кабинете

Трубу, и тоже выслали Спиноле,

Она способна сжечь на море флот.

Бубен

Светом луны?

Томас

Да. Водным отраженьем.

Грошевой младший

Теперь он станет всех сильней на свете!

А нет у вас вестей против него?

Натаниил

Есть, сударь. Пишут, что Корнелий-сын

Голландцам выстроил незримого угря,

Чтоб потопить на рейде у Дюнкерка

Весь флот.

Грошевой младший

Том, почему же вы молчите?

Бубен

Его отдел благоприятен папе.

Грошевой младший

Как? Том, переходи! Никак не думал

Тебя назначить собственным врагом.

Живей!

Бубен

Но почему?

Грошевой младший

Я не за то

Деньги свои платил! Меняйся местом

И стань на нашу сторону.

Ладный

Да бросьте!

Пойдет возня: сначала все писать!

Грошевой младший

Расход я оплачу. Вот два червонца!

Ладный

Ну, не торгуйся.

Бубен

Ничего не надо,

А место он получит.

Грошевой младший

Наших десять!

Том меняется местом.

Живее, Том, — уплачено! Держись

Всегда своих, не забывай их, Том!

Бубен

Читай, Том.

Томас

Пишут, что Корнелий-сын

Голландцам выстроил незримого угря,

Чтоб потопить на рейде у Дюнкерка

Весь флот.

Грошевой младший

Но как же?

Бубен

Объясню сейчас.

То автомат, плывущий под водой,

Он с плоским носом и с хвостом подвижным,

Вроде сверла; этот-то хвост, врезаясь

Между шпангоутов, сразу топит судно.

Грошевой младший

Откуда новости?

Ладный

Из верных рук!

Их привезли на пристань рыбаки

Голландские.

Грошевой младший

А выдумано ловко,

На смерть их плоскодонным!

Ладный

Я согласен.

Но вдруг да Спиноле на ум взбредет

На пробочные лыжи ставить войско

И высадиться в Гарвич? Всех коней

Он пробкой подковал, а сотня пушек

На пробковых лафетах с пузырями

Вместо колес — и армию с весенним

Приливом двинет.

Грошевой младший

Врешь!

Ладный

Не хуже прочих.

Грошевой младший

Ну, выдумщик! — Теперь бы мне хотелось

Забавного.

Бубен

Как?

Грошевой младший

Например, алхимию,

Или полетов по небу — не важно.

Натаниил

Из Лейпцига нам пишут (извините),

Священным братством Розы и Креста

Открыто, как ветры из мертвых тел

Сгущать до совершенства, до столь нежной

Эссенции…

Ладный

Что ни одна принцесса

Не станет прыскаться другим экстрактом.

Грошевой младший

Про вас, принцесса!

Грошевой-фигляр

Что? ветры ей даришь?

Грошевой младший

Я — дух, хотел сказать.

Грошевой-фигляр

Вопрос — как примет.

Грошевой младший

Что у тебя, Том?

Томас

Вечное движенье

Открыто целовальницею здешней

В трактире «Пляшущий Медведь».

Грошевой младший

Из крана? Пойду или фигляра на осмотр

Пошлю! Пусть наблюдает.

Грошевой-фигляр

Да, под мухой.

Шум за сценой.
Грошевой младший

Новости упакуйте и пришлите.

Регистратор

К нам ломятся. Вам не угодно ль, сударь,

Уйти с принцессой? Там есть помещенье,

Внутри.

Грошевой младший

Благодарю, любезный, нет!

Мы здесь останемся и поглядим,

Как вы торгуете.

Регистратор

Сэр, здесь дом Славы —

Сюда и любопытный и небрежный,

Заботливый, зевака, буйный, тихий,

Ленивый и трудолюбивый входят,

Дабы вкусить от рога изобилья,

Из коего здесь слухи раздаются

Толпе. Наживка лучшая для черни.

Клюют, как рыбы.

Входит толпа Клиентов.
Грошевой младший

Что ж, понаблюдаем!

1-я Клиентка

Есть, нечестивцы, вести о святых

Из Амстердама?

Регистратор

На какую цену?

1-я Клиентка.

Шесть пенсов.

Регистратор

Уплатите! — Том, читай!

Томас

Святые пишут, вскоре ждут пророка,

Пророк Баал к ним будет послан

Им отсчитает срок и полусрок,

И полный срок, с наометрией верно.

Грошевой младший

Что это?

Томас

Мера храма. Кабалла,

Ее недавно создал некто Арчи

Или ему подобный. Плащ его

За черноту желают.

1- Клиентка

Мир их духу!

Регистратор

Давно пора, а то всегда дерутся

Они между собой.

1-я Клиентка

От рвенья.

Регистратор

Видно!

1-я Клиентка

Таких же новостей нет больше?

Регистратор

Есть! Дороже будут стоить — шиллинг!

1-я Клиентка

Правда?

Вот девять пенсов. Больше не даю.

Регистратор

Даже в пользу святых?

1-я Клиентка

Не слишком верю

В нее.

Регистратор

Читайте. Прямо из Стамбула

На девять пенсов.

Томас

Пишут, что султан

Действительно крестился. И, чтоб кончить

Старинный спор меж папой и собой,

Кто же из них двоих Антихрист, едет

К баптистам этим летом в Амстердам, —

Снять знаки зверя.

1-я Клиентка

Вот это так новость!

А чья она? Доставил кто?

Регистратор

Свистун!

Он ваш земляк.

1-я Клиентка

Благослови, господь,

Его, семью его и все их племя!

Регистратор

Да, за Амбойну и за ихний суд!

Вот сущий Доппер, вот анабаптистка!

Заклей ей новости и отпусти.

2-я Клиентка

Нет ли из Индии? И как сотворил

Чудо иезуит в Японии и Китае?

Натаниил

Нет. Но, по слухам, повара хотят

Вселиться на американский берег

Для обращенья тощих людоедов

В благоедящих, жирных христиан.

А вот и предводитель предприятья.

Входит Пальцелиз.
3-й Клиент

Вождь Пальцелиз?

Пальцелиз

Голубчики, вестей!

Сегодня мне большой обед заказан,

Давайте новостей мне, сколько есть!

Натаниил

Уж мы пустили о проекте вашем.

Регистратор

Не взявши платы? Вы поторопились.

Грошевой младший

Как, Пальцелиз, ты будешь их крестить

Святой сковородой?

Пальцелиз

За них ручаться

Не смею, только за огонь и ревность

Святого дела. Потому с двумя

Мирянами, да третий я, не больше

(Один при вертелах, другой — кастрюльщик),

В шесть месяцев искусством поварским,

Без волшебства, наукой Иафета

(А он отец всех знаний европейских),

Такие диким двину соуса,

С таким душистым паром дам жаркое,

Что людоеды-христиане бросят

Не медля пожирание друг друга,

Хоть в нем они искуснее и диких

Антропофагов, кушавших чужого,

Как псы патрона моего.

Грошевой младший

А, дяди!

Готов обед?

Пальцелиз

Когда угодно, сударь!

Я только новостей достать хотел,

Чтоб, ими долгую еду посыпать.

Вы, видно, припасли?

Грошевой младший

О, слишком мало.

Пальцелиз

Вести Двора? Каких нам манифестов,

Указов ждать?

Томас

Единственную новость

Цырюльник королевский нам принес,

Спасти от гибели наше искусство —

Предложено носить длиннее кудри,

Растить на семя волосы и лысых

Обсеивать; лохматых и брадатых

Хранить, как тайны древности святой,

Тех же, кто безнадежно облысел,

От прочих отделять и отдавать

В привратники старухам.

Пальцелиз

Кучерами

Пускай сидят почтительно на козлах,

Как пиголицы правят в колпаках

Из ракушек. — Что нового в театре?

О новых пьесах спросят за столом,

А я молчи, как рыба!

Томас

Как же, есть!

Отказано актерам королевским

Наследство за великое проворство

В смене мест действия и превращенья

В различья облика — преосвященным

Архиепископом Спалаттским.

Пальцелиз

Умер

Его игравший!

Томас

Потерял наследство!

Пальцелиз

Что Гондомар?

Томас

При фистуле вторичной

Иль ссадине за то, что с бедным текстом

Английской пьесы про себя он так

Погано обошелся: чистил, слышно,

Ею свой ректум.

Пальцелиз

Поделом ему!

Томас

С тех пор как вынужден сидеть в Брюсселе,

Плетет политиканские интриги,

Ища повесить Штаты на крючки.

Пальцелиз

Что с меня следует?

Грошевой младший

Тебе — бесплатно,

Но им поставишь в счет. Червонцы эти

Принцесса отдает Конторе, Том,

Пусти известье!

Регистратор

С нашим удовольствием!

Вестей подобных мало.

Грошевой младший

Вот еще,

За это. У меня ли не принцесса!

И это тоже, Том, заштемпелюй!

Бубен отводит Пекунию в сторону, в то время как Ладный ухаживает за приближенными.

Коль вашей милости угодно будет

Остаться здесь, вы встретите уход,

Достойный сана вашего и крови

Неоценимых; эта мразь вокруг вас —

Они тюремщики, ничуть не свита,

Не подпускайте их! Служить вам будут

Все дамы знатные, и поезд ваш

Весь будет состоять из благородных.

Вам будут подавать с хитрейшим тандем,

И девственные руки пенью в такт

Расставят блюда. Что ни перемена,

То музыка; хоть капнете вином

В воду — не обойдется без гармоний.

Пекуния

Сэр, верно, вы придворный или выше,

Что так прельстительны?

Бубен

Я ваш слуга,

Принцесса, и хочу, чтоб вы являлись

Тем, что вы есть: могуществом и чудом

Дней наших, поразить глаза толпы

И ослепить народы восхищеньем!

Грошевой-фигляр (в сторону)

Вот вам богатство! Роскошь на виду —

Внутри же прежний нищий; созерцанье

Только нижайшего в годах и странах,

Забвение всего, что драгоценно.

Добро и честность, — к чорту перепонку.

Честь? Есть ли здесь, кто чтит ее?

О, судьбы! Как пала репутация всего,

С тех пор как деньги, деньги — дрянь в почете!

Подпись

Мне жаль, что этот барин не бессмертен.

Печать

Как это место он живописал!

Ладный

Ведь сущий рай вам, если вникнуть, леди.

Печать

Ошиблись вы, я камеристка леди

Моей. Той видеть все и рассудить.

Ладный

Статья и Подпись, мама Ипотека,

Уговорите вашу госпожу

Остаться здесь, у нас.

Карманник

Печать, спасибо!

Ипотека

Будь то именье, я бы попыталась.

Карманник

Пожизненное, так считаем мы.

Статья

Она о майорате говорит

Иль о владеньи с договорным сроком?

А я Статьею буду, хоть приходной,

Если ему угодно!

Карманник

Что же больше?

Подпись

Его кузен, старейшина Порука,

О ком он говорил, еще…

Статья

А он —

Достойнейший в совете и в столице.

Подпись

Он с гласными, лишь обеспечьте срок

Лет на семь…

Статья

Кое-что мы сможем сделать

В баллотировке.

Подпись

Словно на цепи

Весь город тянет.

Печать

Ничего не скажет,

Так говорит…

Статья

Жест стоит всяких слов!

Печать

Риторика безмолвная, немая!

Как говорит поэт.

Ладный

Нас там не любят.

Они нас презирают вообще.

Маклер

Не верьте вовсе, господин Карманник,

Не поняли вас: дамы полагают,

Что вы хотите здесь держать принцессу,

А вы просили только посещать.

Карманник

Коль только ей угодно, очень может

Помочь Конторе пребываньем здесь.

Я говорю как пайщик.

Маклер

И довольно,

Смею заверить вас. Трудна задача.

Но постараюсь, как и чем смогу.

Карманник

Замолвите о том словечко Бубну.

Грошевой Младший

Ну, Пальцелиз, пора обедать нам.

Довольно новостей.

Пальцелиз

Мне о Габоре

Узнать и ухожу.

Томас

Он изобрел

Литавры, чтоб греметь на целый мир,

Но он не может подвести войска

К себе: команды не слыхать за шумом,

А потому решил хитрить и хочет

Вести их воздухом на расстояньи,

Пока не женится. Тогда их спустит.

Пальцелиз

Не может быть! Ну, до свиданья! Стой!

Еще о герцоге Баварском и…

Натаниил

Он теперь в серой рясе и нанялся

Церковным мельником, под каждый ветер

Папистам мелет; Тилли — барыши.

4-й Клиент

Не будет ли нам новых представлений

По графствам? Ожидала вся страна

От города блистательных речей

В честь коронации.

Пальцелиз

Да, ожидала

Рассудку вопреки. Стоят немые

Советники. Они ведь деревяжки,

Как скамьи те, к которым приросли.

А, впрочем, в майский праздник, если будет

Солнце, авось, завою как Мемнон.

5-й Клиент

Лесные новости?

Томас

Не очень дики.

Ручные есть из леса дураков.

Устроен будет парк для рогачей,

Чтобы ветвистых отделить от швали.

Вдовцы рогатые считаться будут

Комолыми.

Пальцелиз

Я покупаю это!

1-й Клиент

И я!

2-й Клиент

И я!

3-й Клиент

И я!

4-й Клиент

И я!

5-й Клиент

И я!

Бубен

Прошу обоих извинить меня.

Весь день открытья проведу в Конторе.

Мой родич Ладный вас сопровождает

И с ним Карманник.

Грошевой младший

А ученый Том?

Бубен

Он нужен мне, но он придет попозже,

Когда дела разложит. Запираем!

Все кончено — до двух часов!

Входят Споляпрочь, Календарь и Мадригал. Уходят все, кроме Томаса и Натаниила.
Споляпрочь

Конторщик,

Где пообедать нам?

Натаниил

А, зубоскалы!

Календарь

Где друг мой, Ладный?

Томас

Только что ушел.

Споляпрочь

Контора не укажет, где сегодня

Обедает приятный собутыльник?

Томас

Наследник Грошевой, он в «Аполлоне»

Сегодня.

Мадригал

Так отправимся туда,

Там ужинал я.

Календарь

С Музами?

Мадригал

О, нет.

Были две дамы, Грациями звались.

Календарь

Но мифы знали трех.

Мадригал

А этих — правда.

Томас

Там Ладный тоже будет.

Споляпрочь

Тем приятней!

Календарь

Авось, позубоскалим.

Споляпрочь

Доктор, если

Обед хорош. Вина мы выпьем столько,

Чтоб с ног свалить голландского посла.

Томас

Если он будет там. Обед чудесен —

Его готовил Пальцелиз.

Календарь

Как? Что?

Он гордость кухни! Он ведет искусство

От самого Адама и, со ссылкой

На соуса, клянется, что Адам

Пресуществлен в миндальное печенье!

Мадригал

Он самый. Он считает, что поэт

Должен быть поваром, чтоб чуять небом

И ритма вкус узнать. Он все искусства

От кухни производит. Лишь поэзию

Считает равнозначащей стряпне.

Споляпрочь

Он разводил и не такую ересь —

Он фаршу приравнял все порошки

И всем настоям предпочел наливки.

Календарь

Присутствовал я при одной похлебке,

Вот было творчество! Для похорон!

Приподнял крышку — все и покатились,

А плакали весь день. Щекочет ноздри

Пар так, как будто бы сидишь на свадьбе,

Не на похоронах.

Споляпрочь

Лишь дайте волю

Ему — так сразу запоют сирены

В горшках его, сам Арион сойдет

В похлебку цвета зелени морской

И будет восседать там на спине

Вареного угря, но так спесиво,

Что все решат — он едет на дельфине.

Мадригал

Чудесный парень, несомненно! Но

Парадоксален.

Календарь

И псевдодоксален.

Ортодоксален он в стряпне — вот суть!

Мадригал

И знает вкус духовных!

Календарь

И мирян!

Споляпрочь

Вам время нипочем; мы запоздаем,

Если не поспешим.

Мадригал

Идем!

Споляпрочь

Постойте,

В Конторе нужно справочник завесть

Кто с кем обедает, когда и где.

Поверьте, наживетесь! Заведите, —

Мы любим кушать и заплатим вам.

Уходят Споляпрочь, Календарь и Мадригал.
Натаниил

Голодный промысел.

Томас

Нашаромыжку.

Но старая пословица гласит:

Что absonarem famem ambulando.

Натаниил

Пора Контору запирать, брат Томас.

Томас

Есть кое-что, что нужно поделить.

Еще тебя узрю уполномочным.

Натаниил

A что ж? Могу и старшиной здесь стать.

Уходят.

СЦЕНА II

править
Комната в доме Грошевого старшего.
Из разных дверей входят Грошевой старший и Маклер.
Грошевой старший

Рожден я, видно, под звездой Геракла!

Одни лишь хлопоты, одна досада!

Чего пришел? Ведь я…

Маклер

Тут господин

По делу просит вас.

Грошевой старший

По делу просит?

Дела, ведь сам ты знаешь, — смерть моя.

Кто он? Подай мне стул!

Маклер

Большой конторы

Владелец.

Грошевой младший

То есть?

Маклер

Склада Новостей.

Им дело даст шесть тысяч верных в год.

Грошевой старший

Сюда все шесть. Пекунью где оставил?

Маклер

Ест в «Аполлоне».

Грошевой старший

Подавай все шесть!

Маклер выходит и возвращается с Бубном.
Маклер

Вот здесь!

Грошевой старший

Пусть извинит меня. Я встать

Не в силах: стар и болен.

Бубен

Ради бога,

Сидите, как удобней!

Грошевой старший

Не надменность —

Болезни! Сударь, вы ко мне зачем?

Ступай обратно, Маклер, будь там Аргус,

Следи внимательно, как приказал я,

А в «Аполлоне» с Бахусом полегче.

Маклер уходит.

Итак?

Бубен

Иметь бы с вами разговор.

Грошевой старший

Мне эти разговоры хуже смерти,

Но слушаю!

Бубен

При вас здесь, сударь, дама

Живет?

Грошевой старший

А? Как? Я что-то глуховат!

Бубен

Пекуниа!

Грошевой старший

На это ухо вовсе

Не слышу. Ну?

Бубен

И было б хорошо,

Когда б ко мне в Контору зачастила.

Грошевой старший

Не слышу вовсе. Говорите громче!

Бубен

А лучше, если б поселилась там

В паях со мной. Я в половинной доле,

И мы бы с ней делились вровень.

Грошевой старший (темпераментно и громко)

А! Теперь я лучше слышу. Что доходы?

Случайные? Иль дело регулярно?

Я не рискую — мне всегда противны

Пути кривые. Напрямик иду

С душою нараспашку! Время шатко,

На два процента золото упало.

Всяк жаден — деньги выгодное дело,

Всяк бережлив — свое добро всяк любит,

Не завирается. Умов смятенье

Теперь всех развратило на кареты,

Ливреи, на наколки камеристок

Мотают, — подавай им только бархат!

И занимают и не платят роста.

Довольно роста! Есть с чего сбеситься.

Бубен

Сказали ж вы, вам говорить — смертельно.

Грошевой старший

Но справедливый гнев мгновенно жизнь

В меня вдохнул.

Вскакивает со стула.

Кто ж выдержать способен

Безумье человечьих ртов и брюх!

Каких им поваров и кухонь надо?

Каких садков, садов, прудов и лавок?

Каких шелков, и бархатов, и кружев,

И вышивок еще? Нет, загребают

Излишнее. Но скоро — и нуждаться

В необходимом будут. А на чорта

Им в золотом урыльнике нужда?

В салфетках раздушенных? и в толпе

Домашней челяди? Вполне довольно

Обеда одного: не чванен голод.

Но будь вы император удовольствий,

Диктатор всех манер и мод Европы,

Купайтесь в пышности двора и царства,

И пусть любуются на целом свете

Лишь вами, все ж придется лечь в постель

Вам голым. Если ж исчезает блеск ваш,

То вы лишь видимость, а не реальность.

Вся слава гибнет в самом хвастовстве.

Бубен (в сторону)

И глотка ж у него.

Грошевой старший

Вам ваша роскошь

Принадлежит как зрителям ее:

Ее хватает лишь на развлеченье,

Чтоб час-другой в забаве провести.

Бубен (в сторону)

Весь разговор себе присвоил он.

Один, вы говорите.

Грошевой старший (сердито)

Ну, так что ж?

Мой это дом? Я за него плачу?

Бубен

Пришел я говорить…

Грошевой старший

Я разговора,

Может быть, не желаю! Кто вас звал?

Бубен

Никто не звал…

Грошевой старший

А вы пришли. Ступайте ж,

Откуда взялись, вас никто не держит.

Вот бог, а вот порог!

Бубен

Довольно странно!

Грошевой старший

Я так веду себя, когда не нужен

Мне посетитель или дело. Честью

Прошу! С Конторой вашей не свяжусь,

Будь груза в ней не шесть, а шестьдесят.

Бубен

Вы — сволочь!

Грошевой старший

Этого не отрекаюсь.

Бубен

Мошенник, жила!

Грошевой старший

Все мои прозванья.

Бубен

Подлец негодный!..

Грошевой старший

До краев кипит —

Сейчас прольется.

Бубен

Гусеница, червь,

Навозный жук!

Грошевой старший

Напрасно разоряться:

Развалина я, жалкая труха,

Калека я! Прощайте, целых шесть!

Уходят.
Критика

Ну, и жила этот старик Грошевой! Видно, что городской воробей.

Смехота

Как раз ему, ростовщику, место на Серебряной улице, в денежном царстве.

Сплетня

А ведь в нем, ей-богу, скрываются большие возможности. Как следует, по правилам, воспитать его — и выйдет преотличный старшина.

Предвидение

Я бы охотно увидала старшину in chimia, то есть толковое исследование о старшинстве.

Критика

Где было бы показано, сколь отлично оно от вежливости.

Смехота

Да, и от человечности. Процедите этого Грошевого как следует, в нем найдется и то и другое. Но как вам понравились новости? Вы от них сбежали?

Критика

Просто чудовищны! Золотушны, затхлы и слишком вычурны! Плохо сготовлены и плохо поданы!

Предвидение

Того же сорта, что масло, на котором их готовили.

Сплетня

Словом, отвратительно перемаслены. Ну, сколько в моих силах, оно не попадет мне ни на хлеб, ни в рот. Да я каждое утро получаю новости в десять тысяч раз лучше из булочной или из кулуаров Вестминстера: все новости с Тоттлской улицы, из обоих домов призренья, из обоих святилищ, вокруг всего Шерстяного склада, да еще в придачу с Королевской улицы и с пушечной набережной.

Смехота

Да, кумушка Сплетня знает, какое добро выросло на Садовничьем лугу, кто поцеловал мясничиху с коровьим дыханьем, какие пари заключали в Кегельной аллее, какие заклады выиграли, какие проиграли, сколько помолу пошло на мельницу и что случилось помимо этого: кто заклинал в Тоттлской улице, и сколько их было там, не являвшихся туда, какой мальчишка налетел на доктора Лэма в образе льва рыкающего и уволок его в зубах, и до сих пор не пожрал.

Сплетня

Мне об этом рассказала моя горничная, Джен Уховостро, а ей — «ветвь школы», как она говорит, веточка совсем, девяти лет от роду. А он сказал, что учитель однажды забыл свою заклинательную книгу, а он ее нашел, отсюда и пошел слух, А правда то или нет, нам, кумушкам, надо верить, раз уж слух идет и ширится: как же нам и время-то проводить или вести светский разговор в обществе, если мы не верим всему и сами, передавая, не преувеличиваем?

Критика

Что до меня, я верю. А будь все такие, как я в Англии не было бы ловкого учителя. Я хочу сказать, что ловкий человек не был бы учителем, то есть заклинатель или поэт, или хотя бы приятель поэта. Они делают школьников актерами! Приятно ведь видеть, как наши ребята представляют на сцене! За что мы и деньги платим? Мы посылаем их учить грамматику и Терентия, а они роли учат! Вот, говорят, у нас больше парламентов не будет! Но если будет, надеюсь, Рабби-Ревность-Страны и мой кум Рабби-Кривотолк возьмутся за дело, и будут нашу молодежь заботливые и добрые священники в школах учить катехизису, а не играть в пьесах ставить басни о ложных новостях таких вот, которые точно кнутом подгоняют раздражение города и всей страны.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

править

СЦЕНА I

править
«Чортова Харчевня». «Аполлон».
За столом открываются: Грошевой младший, Ладный, Споляпрочь, Календарь, Мадригал, Грошевой-фигляр и Карманник.
Грошевой младший

Покамест хватит тостов, господа.

Нам Пальпелиз обед хороший подал,

Ради Пекуньи. Чем бы нам заняться?

Дамы в уборной, скрипачи едят.

Ладный

Позубоскалим.

Грошевой младший

Это что?

Споляпрочь

Внимайте.

Календарь

Начнем с себя, затем займемся вами.

Споляпрочь

Идет игра!

Мадригал

Над всеми зубоскалим,

Чинов не разбирая, кто попался,

А нету никого — так над собой!

Грошевой-фигляр

Веселые ребята, благодать!

Карманник

Начнем же.

Споляпрочь

Получай ты первый, стряпчий,

Один из ваших, говорят, в Бедламе.

Календарь

Дивлюсь, что там не все его клиенты.

Мадригал

Они еще безумней.

Карманник

Исключая

Лишь одного, поэта.

Ладный

Мадригал,

Попало!

Мадригал

Знаю.

Споляпрочь

Что ты делал, стряпчий

Обедая, обхаживал ли Подпись?

Мадригал

Из адвоката сделался клиентом.

Грошевой младший

Удар!

Мадригал

И доказал: закон природы

Сильней законов писанных.

Споляпрочь

Есть! Квиты!

Грошевой младший

Так зубоскалить даже я умею,

Ведь это вроде тенниса.

Ладный

Пожалуй. Но мы лишь начали.

Календарь

Очень похоже,

Когда выкладываем залпом гадость

О ком-нибудь.

Споляпрочь

Как было нынче утром

(Жаль, не слыхали вы) о вашем дяде.

Календарь

Об этом скряге?

Мадригал

Назвали его

Последней картой.

Грошевой младший

Это что, шестерка?

Мадригал

Иные так считают, а по мне

Валетка.

Грошевой-фигляр

Ты ж, по-моему, дурак,

И первый я поставил бы тебя

На правый фланг, ему вот под команду.

Грошевой младший

С чего ты так, фигляр?

Грошевой-фигляр

Да это, сударь,

Прекрасное, достойное запятье.

Калеки так увечьями гордятся,

Как мухи с язв.

Грошевой младший

Что нового у вас?

Есть новость? Поры послеобедней,

Надеюсь я, мы зря не проведем.

Грошевой-фигляр

Когда едят, они не врут. На ужин

Вам принесут с три короба.

Ладный

И сволочь, —

Этот фигляр!

Календарь

Какой зловредный гад!

Ладный

Он весь обед, я видел, рожи корчил

И все высмеивал, что мы ни скажем.

Календарь

Изысканная дрянь! А с виду будто —

Сам патриарх…

Мадригал

И папа всех фигляров.

Споляпрочь

Он, видно, опытный столичный плут.

Пижон его так ценит…

Календарь

Адвокат

И он пижоном вертят.

Грошевой младший

Вы о чем?

Ладный

Не удивляемся мы, что наш стряпчий

Так к вам внимателен, но как же этот

Подлец, фигляр…

Грошевой младший

Пустое!

Ладный

Говорящий

Чорт знает как…

Календарь

На языке цыган,

Таком блатном…

Ладный

Чтоб христианин приличный

Не разобрал…

Грошевой-фигляр

По признакам таким

Фигляры все вы, ты, ты, ты и ты.

Весь мир — фигляры. Это докажу

Я по профессиям.

Грошевой младший

А ну, давай!

Но вот идет принцесса. Погоди!

Потом.

Входят Пальцелиз, Пекуниа, Статья, Подпись, Печать и Ипотека.

Как поживает ваша милость?

Пальцелиз

Что, удался обед?

Пекуниа

Да, Пальцелиз.

И за него мы наградим тебя.

Мадригал

Я, Пальцелиз, все на своем стою.

При дамах этих буду утверждать,

Что истинный поэзии поток

Скорей таится в быстрых погребах,

Чем в жирной кухне.

Грошевой младший отводит в сторону Пекунию и ухаживает за нею.
Пальцелиз

Еретик, молчи,

Ты веришь лжепророчице-Бутылке.

Пегас твой — свиноглазый Трисмегист.

Твоя гармония — его копыто.

Обманутый поэт, — я говорю:

Плита, таган, кастрюля — вот источник

Всей мудрости, имеющейся в мире.

И это кухня, в ней же старший — повар —

Его не знаешь ты и знать не можешь,

Покуда не послужишь в этой школе,

Кормилице и матери наук,

И не послушаешься поучений.

О, старший повар! Он пригодней всех

Для профессуры: мерит он и чертит,

Он режет, строит и располагает,

Форты возводит он из рыб и дичи,

Одни на суше, с рвом супным другие;

Возводит костный вал и пироги

Бруствером строит: охраняют подступ

Сооруженья из бессмертных корок,

Один обед всю тактику пройдет:

Где тылы, фланги, и как блюда ставить —

Сплошная стратегия. Знает он

Про звездные влияния на блюда,

Все времена их, норовы и свойства,

Приправы, соусы по ним готовит,

В кастрюле у него природы больше,

Чем у алхимиков и розенкрейцеров.

Он — мудрый архитектор, инженер,

Воитель, врач, естествоиспытатель,

Философ, математик!

Мадригал

Признаю!

Пальцелиз

А сомневаешься, что он поэт…

Календарь

Твой пыл, как дым, развеял все сомненья —

Божественно! Отныне поварскую

Премудрость буду чтить.

Подпись

Мы также, сударь.

О, как меня принцесса взором манит

И втягивает, как прилив суда,

Харибда — корабли, что слишком близки

От берегов любви. Очей проливы,

Дыханья ветер всасывают все,

Что к ним приблизится.

Пекуниа

Кто подменил вас?

Грошевой младший

Вы сами, кровь мою лучами пьющая,

Как солнце ---море пьет! Пекуниа светит

Нежнее солнца и его являет,

Где ни захочет. Покоряет все

Ладонями, точеными руками!

Ее улыбки — то любови цепи!

А груди — яблоки! Малина — зубы!

Увидя их, сам Купидон вскричал бы:

Прощай, грудь матери, здесь лучше нектар!

Ну, помогайте восхвалять Пекунию,

Принцессу вашу!

Ладный

Грации ходить

Ее учили!

Календарь

Выняньчили Оры!

Ладный

Уста ее — наука всем влюбленным!

Календарь

Глаза — огни, соперники звездам!

Ладный

И голос — говорит сама гармония!

Календарь

Белее кожа, чем Венеры ножка!

Ладный

Рука Юноны, шея Гебы!

Календарь

Кудри

Длинней, чем зори, а дыханье слаще,

Чем луг после дождя и сенокоса!

Ладный

Лицу ее завидовала б Леда!

Календарь

Грудям же — Гермиона!

Ладный

Флора — коже!

Календарь

Устам — Елена!

Грошевой младший

Поцелуйте их.

Пекуния целует их.
Ладный

Соперничает жемчуг с белой шеей…

Календарь

Но тщетно: здесь от снега тает снег;

Мороз губим морозом.

Ладный

Лоб ее

Так гладок, скользко даже посмотреть!

Календарь

А взгляд чарует всякого, кто взглянет!

Грошевой младший

Еще целуйте!

Пекуниа целует Календаря и Ладного.

Что мой воин скажет?

Споляпрочь

Она прекрасней, чем молве придумать;

Здесь тема превзошла свой матерьял.

Увидит, похвала — немеет сразу,

Все восхваления лишились слов!

Грошевой младший

Сказал изрядно. И его целуйте,

Хоть рохля он.

Она целует его.

А сосунок поэт?

Он музу пережевывает, видно!

Мадригал

Почти готово. Вот сейчас кончаю.

Ладный

Несчастье всех его творений.

Грошевой младший

Что?

Ладный

Все, что ни начинает, все не кончит.

Грошевой младший

Возлюбленной как служит?

Ладный

Все — до точки.

Календарь

Не верю, что он кончил.

Грошевой младший

Мы услышим.

Мадригал

То мадригал. Я очень этот жанр

Люблю.

Грошевой младший

Поэтому вас так зовут?

Ладный

Писать он может только мадригалы…

Мадригал

Я написал его на тот мотив,

Что всем понравился.

Грошевой младший

Ну, так читайте.

Мадригал

Известно вам, Солнце — отец металлов,

И Золота, и Серебра.

Грошевой младший

Ну, ну!

Мадригал

Блеск Солнца затмевает взор

И самый праздничный Земли убор,

Горя, как весь Монетный Двор,

Так выступает.

Грошевой младший

Неплохо о Монетном.

Мадригал

Богатство лучших рудников,

Величье цесарских домов,

Одним движением без слов

Она являет.

Грошевой младший

Не хуже и о деньгах.

Мадригал

Восковых свеч ярчей она,

Что свечи — факел дай сполна…

Грошевой младший

Так!

Мадригал

До конца мне строчки нехватает.

Грошевой младший

Нет, ярче факела — луна…

Мадригал

Она сияет.

Ладный

Прекрасно!

Мадригал

Окончанье — сарабанда:

Всех кормит, всем открытый дом,

Вельможи, рыцари кругом,

Охотно службы раздает,

Легко отличья продает,

Пекунии единый взгляд.

Невеста — цвет земных отрад,

И доблестен ее жених,

Когда хоть чуть достоин их.

Грошевой младший

Зовите скрипачей!

Входят Скрипачи и Николае.

Ты, Ник, споешь?

Целуй его, их всех целуй, принцесса!

Пекуниа целует их.

И удостойте их назвать роднёю.

Пекуниа

Мой родич Ладный, родич Мадригал,

Мой родич Споляпрочь, ученый родич…

Календарь

Он Календарь; по-умному Калэндар.

Грошевой-фигляр (в сторону)

Вот как свое расшвыривает счастье.

Грошевой младший

Карманник тоже должен быть в родстве.

Мой стряпчий всех научит нас, как выиграть,

Как удержать. — Создатель!

Грошевой-фигляр

Сударь, нет! Я попрошайка.

Где ж счастливцам знать

Всех родичей; и нет у бедняков их.

Ладный

По мне — так правильно.

Календарь

Согласен с этим.

Грошевой младший

Ну, пой же!

Николас (поет)

Блеск солнца и т. д.

Грошевой-фигляр

Как глаза у всех у них

Закатываются от наслажденья

При виде их кумира. Как зажглись

Распутно-легкой этой сарабандой.

Они все — пляшущие механизмы

Заведены природой, и запляшут

Под звук малейший. Все течет вокруг них,

Лишь мозг их неподвижен. Все уроды

Ручные, комнатные, с дрессировкой;

В такт приседают, улицей идя!

Вот благородный дух эпохи нашей,

Венец творенья! Вот кто превозносит

И губит репутации, кто мерит

Всех низким вкусом — чтоб они подохли!

С таким благоговеньем джигу учит,

Как будто джига — это символ веры.

Споляпрочь

Стишок приятный!

Ладный

Он поэт приятный,

Когда захочет.

Грошебой младший

И ученый тоже!

Календарь

Нет, не ученый; только писарь светский.

Споляпрочь

Ученых к чорту!

Грошевой-фигляр

К чорту различенья!

Ученый что? — Не светский человек?

По-вашему, писать по-светски, — значит

Писать уже иль скоро по-ослячьи?

По-светски! По-скотски! Меня тошнит

От самой мысли.

Грошевой младший

Ваше мненье, сударь?

Ладный

Отлично!

Календарь

И отлично было спето.

Ладный

Мотив хорош!

Грошевой младший

О чем ты, Пальцелиз?

Пальцелиз

Я говорю Статье, Печати, Подписи,

Какой вы славный, милый господин.

Что было бы отменно и принцессе

И прочим прочно к вам переселиться.

Грошевой младший

Они что?

Статья

Мы что, сударь? Мы охотно.

Подпись

Когда принцессе хочется хоть чуть…

Печать

Мы выполняем все ее желанья.

Грошевой младший

Спасибо! — Действуй, Пальцелиз, подай

И няне Ипотеке…

Пальцелиз

В рюмке херес:

Уже налил, готова ей и водка.

Пекуниа

Да, вам должна сознаться, милый родич,

Я пренесчастная принцесса.

Календарь

Останетесь такой — от вас зависит.

Все любезники собираются возле Пекунии.
Мадригал

Да кто ж останется в коморке душной,

С собаками, когда вам можно с принцем

Жить, с этим самым юным Грошевым!

Споляпрочь

Не станет вас стеснять…

Календарь

Куда хотите,

Туда пойдете, и в любой компании…

Мадригал

Водиться с нами…

Грошевой младший

О, венец Парнаса!

Как ива и твой лавр не увядает;

Тебя бы в погреб заключить принцессин,

Чтоб весь декабрь ты вина разбирал:

Богат фантазией ты — это ценно.

Теперь полно поэтов, пчел, но все же

Харчевен прежних нет уже для первых,

Когда для пчел достаточно лугов.

Пчеле росы достаточно и воску,

А мед несет она в родимый улей;

Вино поэтам нужно — пусть получат.

Торопливо входит Грошевой старший.
Грошевой старший

Эй, Маклер, Маклер! Эй!

Грошевой младший

В чем дело, дядя?

Грошевой старший

Меня обидели; где сволочь, Маклер?

Пальцелиз

Ваш Маклер на скамье лежит, охвачен

Он хересом, что принял облик сна.

Грошевой старший

Уже!

Грошевой-фигляр

О чем вздыхать? Покой вкушает…

Грошевой старший

Мне непокой.

Пальцелиз

А вы хлебните чарку,

Быть может и соснете.

Грошевой старший

Нет, дурак. К чертям тебя и чарку!

(Выбивает у него чарку из рук.)
Споляпрочь

Херес! херес!

Грошевой-фигляр

Мадригал на херес!

Карманник

Элегию! Ведь херес разлился.

Пекуниа

Зачем вы разливаете вино?

Что, Маклер спит?

Грошевой старший

От сна и от вина

Обманут я. Но бодрствую еще

Достаточно, чтоб вам служить. Прошу

Немедленно покинуть эту братью.

Пекуниа

Но, опекун, мне с нею хорошо.

Грошевой старший

Как вашей милости угодно. Вы,

Статья, Печать и Подпись, как? пойдете?

Статья

Ох, нет!

Подпись

Мы остаемся при принцессе

И вашей благороднейшей родне.

Грошевой старший

Он благородный? Это с каких пор?

Грошевой младший

Меня облагородят вскоре деньги!

Моя принцесса, будь и вы всегда

Любезны с ней, и вам дала бы званье

И мудрым сделала; быть может, тем,

Чем и парламенту не в силу: честным.

Все, дядя, в том: принцесса недовольна

Всем, как живет. Особенно ж квартирой.

Пекуниа

Тюрьмой — верней. Несчастна я, принцесса,

И зол тюремщик. Расскажите вы,

Статья и Подпись, как он угнетал,

Держал меня за двадцатью замками…

Статья

И сорока засовами…

Подпись

На хитрость,

Как злой кузнец, пускался: из железа

Замки, ключи и цепи, и колодки

Припас на вашу муку.

Статья

Вашим телом

Он тешился…

Пекуниа

Он этого не делал.

Зато он всласть натешился телами

Печати, Подписи, подчас Статьи,

А раз хотел в сундук меня упрятать

И кожей удавить, но вы пришли

На помощь и дыханье возвратили.

Статья

За что он нас троих загнал в шкатулку,

Где мы полгода целых провели,

Не видя солнца.

Печать

Вот его жестокость!

Подпись

Печать оставил раз на холоду…

Статья

Она мороза тверже стала, хрупкой,

Как пыль, и форм своих почти лишилась.

Печать

Тогда возились сколько!

Грошевой старший

Зубоскалы!

Уже искусством этим овладели?

Я провожу домой вас, если херес

Отбил рассудок вам.

Подпись

Сказать по чести,

Нам, сударь, неохота возвращаться,

Спиной к спине привяжут…

Статья

К голове

Притянут ноги…

Печать

Если не иначе…

Статья

Засадят в паутину, как бывало…

Подпись

Кормить дерьмом собачьим будут.

Грошевой старший

Шлюхи!

Орудия мои, как обозвать вас,

Чтоб оскорбить сильнее?

Грошевой младший

Легче, дядя!

Не оскорбляйте слуг моей принцессы

Здесь, в «Аполлоне», в комнате Пекунии,

Прочь с этой лестницы, и в конуру

Свою живей! С собаками столкуйтесь,

Они пенаты ваши. Угрожает

Вам ярость полового и лакея,

Ручаюсь!

Споляпрочь

Швабра и горшок грозят

Отмщеньем!

Мадригал

Брадобреи под рукой.

Календарь

Намылят и побреют!

Ладный

И колодец

Недалеко; а нет, так сток здесь рядом,

Очко найдется!

Мадригал

Вы теперь без денег!

Споляпрочь

И та же сволочь!

Грошевой старший

Я обманут всеми

Здесь — поднят насмех!

Ладный

Нет, побиты вы,

И с вами ласковы еще.

Споляпрочь

Ты выгнан

Из общества людей, паршивый пес!

Они бьют его.
Календарь

В кафтане сука и с бельем несвежим.

Мадригал

Прочь, гад, отсюда!

Споляпрочь

Вон!

Грошевой старший

Запомним: так

Меня честили родич мой и шлюха,

Собранье в «Аполлоне»…

Пальцелпз

Уходите,

Пока не выбросили из окна…

Грошевой младший

Бей в шею, Пальцелиз!

Грошевой старший

Подлец, ни с места!

Пекуниа, шлюха!

Грошевой младший

Громче, скрипачи!

Чтоб нам его не слышать.

Грошевой старший и Пальцелиз уходят.

Это кто?

Входит Пришлейфный с родословной Пекунии.
Ладный

Пришлейфный!

Пришлейфный

Господа, вы разрешите?

Ладный

Герольдом вы?

Календарь

Герольдишкой.

Грошевой младший

Что это?

Грошевой-фигляр

Фигляр!

Грошевой младший

По-твоему фигляры все!

Грошевой-фигляр

Он сам свое фиглярство обнаружит,

Другие не замедлят.

Пекуниа

Родословье?

Ученым нужно быть изрядным, чтоб

Его составить. Я ведь царской крови.

Кровь самых лучших в мире рудников

Течет во мне. Всем телом я принцесса!

Княгиня рудников была мне бабкой;

Я по отцу происхожу от Соля;

Мой дед был герцог Ор; он браком связан

С Офирским княжеством.

Пришлейфный

Вот герб его!

Пекуниа

Прочти, смогу узнать.

Пришлейфный

В лазурном поле

Восходит солнце и лучей двенадцать

В секунду.

Грошевой-фигляр

Это что же, не фиглярство?

Грошевой младший

Принцессе ясно.

Грошевой-фигляр

И она не лучше.

Пекуниа

А это что? Базанты?

Пришлейфный

Точно так.

Пекуниа

Наш герб. Ведь мы от Ора происходим.

А здесь черта?

Пришлейфный

То рудники Потози,

Испанские владения в Вест-Индии.

Пекуниа

Здесь?

Пришлейфный

Рудники венгерские, берберов.

Пекуниа

А эта ветвь?

Пришлейфный

То рудники Уэльса.

Пекуниа

Уэльса кровь во мне. Придайте блеску.

Пришлейфный

Уж серебро наложено на празельнь,

В углах червец, как завязи металла.

Грошевой-фигляр

Ну, не фиглярство? Что-нибудь понятно?

Грошевой младший

Ни в зуб. Звучит приятно и красно,

Да редкостно. Куплю я этот свиток

Любой ценой.

Пекуниа

В час более досужий

Я рассмотрю поближе в благодарность.

Грошевой младший

Целуй его и родичем зови!

Пекуниа

Как вам угодно! — Родич мой Пришлейфный!

Целует его.
Грошевой младший

Люблю всех добродетельных. С принцессы

И до фигляра. Ну, теперь давай

Мне доводы: кто здесь еще фиглярит?

Грошевой-фигляр

Вот этот доктор. Я начну с ученых.

Когда заговорит он о диссекциях,

О пунктах анатомии, когда

О «вена кава» и о «вена порта»,

О мезераиках и мезентерии,

Как это вам назвать? Или начнет

Астрологические рассужденья,

Захвастает квартилью и секстилью,

Аспектами, домами и партилью,

Альхоходенами и гороскопом.

Он не фиглярит? Кто его поймет?

Календарь

Нет, это не фиглярство!

Грошевой-фигляр

Шагом-арш

Толкует нам о тактике и строе,

Коммуникациях, каре, апрошах,

Равнениях направо и налево,

О всяких там «отставить», о редутах,

Куртинах, рвах. И не фиглярит он?

Грошевой младший

Он прав.

Грошевой-фигляр

Лауреат безусый этот:

О диметрах, о триметрах, тетрадах,

Пентаметрах, гекзаметрах и бакхах,

Об инер- и о брахикаталектике,

Об эпитритах, морах, хориямбах,

Он не фиглярит?

Мадригал

Малый просто редкость.

Споляпрочь

Школяр бродячий!

Ладный

И ученый дельный.

Грошевой младший

И в рубищах мила мне добродетель.

Грошевой-фигляр (к Ладному)

А вы, придворный…

Грошевой младший

Он теперь о вас.

Ну, не сдавайтесь!

Грошевой-фигляр

Ваши все прожекты,

Тончайшая политика, секреты,

Которыми играете вы ловко:

А «чистая ль игра?» А «как сойдет?»

«Меня не называйте». — «Здесь сорвется».

«Как ваш кредит?» — «Оставьте, я не стану

Проституировать себя». — «Ну, мелочь;

Я этот слух смогу и сам рассеять».

«Препятствий золоту не впору нет,

Оно все снимет». — «Я вам это дело

Устрою; сами будете в сторонке».

Все это самый худший вид фиглярства,

Претензии на смысл; а смысла нет.

Ладный

Он непонятен вам.

Грошевой младший

Ну, где ответ ваш?

Ладный

Он вовсе не фигляр.

Грошевой младший

И вы ошиблись.

И он фигляр, и все вы таковы,

Все мы фигляры. Это навело

Меня на замечательную мысль:

С Пекунией построим мы Коллегию,

Коллегию фиглярства. Хорошо?

Календарь

Прекрасно!

Грошевой младший

Ректором в ней будет он,

Профессорами вы. Всяк по профессии

Своей; в ней жить, и будете при нас,

Создателях ее. Дадим мы денег.

И будет Пальцелиз там старший повар.

А где он?

Грошевой-фигляр

И профессором?

Грошевой младший

Понятно.

Грошевой-фигляр

Читать Апиция de re culinaris

Вам с вашей девкой?

Грошевой младший

Вы же, родич Ладный,

Придворный — по политике профессор,

Астролог Календарь — по астрологии,

А Споляпрочь — военное искусство.

Грошевой-фигляр

Как, например, атака на пирог.

Грошевой младший

А сей Гораций, сей цветок поэм

Читать свои стихи нам будет; песни,

К обеду сплошь пропитанные в хересе,

А в ужин — под кларетом.

Мадригал

Это дельно!

Споляпрочь

Достойная идея; летописца

Достойна.

Грошевой младший

Разве?

Споляпрочь

Вечности самой!

Грошевой младший

Пришлейфный всем придумает гербы,

Ты что, Карманник? Ведь и ты фигляр!

Карманник

На всех наречьях Вестминстера и

Других судов. Про лизгольд, копигольд

Держание «по дар» и «по живот»

По королевским спискам и за крепость,

Мемориальному и сервитутам,

И прочему.

Грошевой младший

Отъявленный фигляр!

Καρ᾽ εξοχὴν Ты будешь Литтльтона

«Земельные держания» читать

Мне и моим.

Карманник

И проводить их в жизнь.

Вести дела и управлять именьем,

Сдавать в аренду, ставить очевидцев.

Сперва я должен ваш мортмен уладить,

Вам нужно разрешенье.

Грошевой младший

Вздор! друзья

Ее устроят все.

Грошевой-фигляр

Я помешаю!

(Сбрасывает свой заплатанный плащ и т. д. и открывается)

Ваш «любящий, услужливый отец»,

Заботливый ваш, «верный управитель»!

Хотел я знать, как поступил бы ты,

Будь у тебя Пекуниа. Узнавши,

Ее я забираю под опеку,

И ее свиту, плащ тебе оставлю —

Путь в нищету. Там ты найдешь готовой

Коллегию раз в двадцать превосходней

Надуманной Коллегии фиглярства.

Ладный

Его отец!

Мадригал

Так, значит, он не умер! Календарь

Я знал, что он не нищий!

Грошевой-фигляр

Расточитель,

Затем заботился я, создавал

Искусный план с поверенным Карманником,

Тебе готовил брак такой, чтоб ты

Расшвыривал все милости принцессы

(Как будто это просто угольки,

И руку жгут твою), швырял таким вот,

Подонкам и отребию людскому!

Нашел бы ты порядочных людей

Тех же профессий, все б мне были милы.

Никто меня не может обвинить,

Похвастать, будто презираю я

Профессии; мне их пороки мерзки.

Придворный благородный — украшенье

Дворца и слава государю; этот

(указывает на Ладного)

Простая сволочь, моль и паразит;

Он государство разъедает, рвач

И шкурник! Так и воин благородный,

Он мощь страны, опора властелину;

Чтоб обеспечить мир, он рад явиться

Предметом всех опасностей, итти

На риск, какого этот идол даже

Не сможет и представить.

Споляпрочь

Шутки, сударь!

Грошевой-фигляр

Ну, с вами безопасно! Вот, Пришлейфный,

Осел, так что мне презирать герольдов,

Надежнейших хранителей преданий

И стражей благородства всей страны,

Без чьих работ весь мир придет в смешенье?

Будь он герольд ученый, я б сказал,

Гербы он может создавать, не честь;

Так и богатство чести не дает:

Дает влиянье, вес — не добродетель;

И он благодарил бы. Этот знахарь —

Его зовете доктором за то,

Что он умеет календарь составить

И вылечить мартышку знатной дамы

Клистиром от влиянья злых планет.

Я дельного врача не презираю,

Не числю шарлатаном. Я ль смеюсь

Над подлинным бессмертием поэта,

Когда скажу, что цель его святая

Запачкана здесь гнилью из цветов?

Прочь! Надоели эти язвы мне, —

Их следовало б заклеймить позорней.

Зараза наших дней — лишь вы; противен

Ваш самый вид. — Принцесса, раз мой мот

Вас не сумел приветить по заслугам,

Посмотрим, не удастся ль это мне,

С почтеньем большим к вам и вашей свите.

Прощай, мой нищий, в бархате еще,

А завтра можешь облачиться в это

Указывает на свой латаный плащ.

И предъявить в Коллегии фиглярства

Твой славный, исторический твой труд.

Уходят.
Сплетня

А эта катастрофа хуже всего!

Критика

Едва только пьеса стала поправляться, как он со своим нищим все испортил.

Смехота

Ей-богу, просто шпана и попрошайка, ни дать ни взять, автор.

Сплетня

Похоже на то. Заметили вы: ведь у него-то в пьесе главная роль.

Предвидение

Ведь даже бессмысленно — взрослый же совсем драматург! Зачем его воскрешать, когда они и мы все считали его мертвым? Оставил бы его в лохмотьях, и конец.

Сплетня

Да, но посади нищего верхом, так тот не остановится, покуда головы не сломит.

Критика

Молодой наследник в этом акте, стал совсем приятным джентльменом.

Предвидение

Верно, кумушка, и водился с прекрасным обществом.

Критика

И угощал и их, и свою возлюбленную.

Сплетня

И не таил ее от них: не ревновал!

Смехота

И был общителен и приветлив, стал бы щедр, не вмешайся этот старый невежа, его отец.

Критика

Со стороны автора просто гнусно допустить, чтоб этот мужлан разбил все великолепие, когда наследник только собрался повести себя совсем как следует.

Предвидение

Основать Академию.

Сплетня

Учредить Коллегию.

Предвидение

Насадить профессоров и орошать лекции.

Смехота

Вином, кумушки, собирался он — и так обмануть его ожидания!

Предвидение

Убить надежды стольких многообещающих молодых людей!..

Сплетня

Доктора…

Критика

Придворного! Ей-богу, я прямо влюбилась в Ладного: как на нем по-светски сидело все, от повязки на шляпе до банта на башмаках, так отступал, так строил глазки!

Смехота

Так подкарауливал каждую остроту, не хуже, чем мышеловка!

Предвидение

А малютка доктор разве хуже, кумушка? Все его поведение — прямо клистир. Ей-богу, одними речами он может поправить здоровье кому угодно на свете.

Смехота

Право, не понимаю, как они стерпели : старый, глупый, распутпый отец похищает возлюбленную сына.

Критика

И заодно всех приближенных ее.

Сплетня

Я бы так и вцепилась в его цыганскую рожу.

Смехота

Это чистейшее светское кровосмешение, и следует судить его в особом присутствии ума. А почему бы нам не судить его? Вы — младшая, кумушка Сплетня, ваше слово?

Сплетня

Я бы, право, отобрала у старого мошенника все, что он имеет, и передала молодому наследнику и через посредство его же поверенного, мэстера Карманника.

Критика

А мне бы хотелось, чтобы придворный как-нибудь изловчился и выпросил у него имение!

Предвидение

Или чтобы капитан собрался с духом и избил его!

Критика

Или чтобы этот славный Мадригальщик избил его стихами, выкурил бы из страны, как ирландскую крысу.

Сплетня

Нет, нужно, чтобы Пришлейфный, герольд ее милости, снял бы все его девизы, вывернул бы ему герб и нуллифицировал его как недворянина.

Предвидение

Нет, если так, пусть доктор его вскроет, распотрошит и передаст его внутренности Пальцелизу, а тот приготовил бы из них блюдо опыта ради.

Критика, Сплетня

Принято! Принято!

Смехота

А я бы по суду начисто лишила его всего имущества и заставила передать госпожу Пекунию и право распоряжаться ею сыну.

Предвидение

А ее свиту всем этим господам.

Критика

И чтоб и он, и автор просили у всех прощения.

Сплетня

И у нас также.

Критика

На двух больших листах бумаги

Предвидение

Или на листе пергамента, как суду заблагорассудится.

Критика

Полных новостями!

Смехота

И посвященных поддержке Склада!

Предвидение

О котором автор уж слишком поспешно позабыл.

Смехота

Чем проявил неразумие.

Критика

Складно сказано, кумушка. А потому вынесем против него протест.

Смехота

Полную коронку протестов, не менее.

Предвидение

От имени всех нас.

Критика

Против писателя, пережившего себя.

Предвидение

Исписавшегося…

Сплетня

Недействительного…

Критика

Пришедшего в полную негодность…

Смехота

Презираемого Смехотой!

Критика

Критикой!

Предвидение

Предвидением!

Сплетня

Подписано: Сплетня. Стойте, вот они опять.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

править

СЦЕНА I

править
Квартира Грошевого.
Входит Грошовой младший в латаном и рваном плаще, который оставил ему отец.
Грошевой младший

Годится, точно на меня был сшит,

И я теперь внимания достоин —

Совсем, как говорил сегодня утром!

Последний попрошайка и фигляр

Одежд партнера заслужил не больше,

Чем я плаща. Дурак и побирушка!

И почему все члены сих содружеств

Не явятся приветствовать меня?

Меня должны со всех сторон честить —

Дофином нищих, герцогом транжиров

Всех павших и в глазах людских и слухе,

Всех ставших ныне притчей во языцех,

Встречаемых презрением и бранью.

Теперь свое тщеславье вижу ясно

Здесь, в зеркале, и всяческую слабость.

Где мой портной изысканный, мой шляпник,

Мой бельевщик, где мой цырюльник, весь

Крикливый хвост, за мной трепавший утром?

Нет никого, и тьма вокруг, подстать

Плащу и этим латкам, точно болен

Какой-нибудь прилипчивой болезнью,

Так и усядусь. (Садится на пол.)

Входит Томас-брадобрей.
Томас

Благодетель мой!

Что с вами? Что сидите? А слыхали

Вы новости?

Грошевой младший

Мне никаких не нужно.

Сидеть бы тихо так, чтоб проскользнуло

Вновь двадцать лет с одним, чтоб этот день

Забылся б, был бы вытравлен и вытерт

Из всех Эфемерид, календарей.

А если нет, как времени с природой

Угодно, пусть останется он днем,

Когда щекочут мотов под микитки,

Наследники лишаются любимых,

Уверенности и теряют милость

Своих друзей, родителей, надежд

И поступают в общество фигляров!

Томас

Тяжелый день и времена дурные

Пришли! Вот я--так разорен до тла.

Грошевой младший

Как, Том?

Томас

Да, разорен совсем, до нитки!

Грошевой младший

Га!

Томас

Склад распался, и почти распущен.

Грошевой младший

Га!

Томас

Смыт; землетрясенье! Не слыхали

Вы треска, грохота? Пошли к чертям мы!

Лишь услыхали, что инфанты нет,

Кого они в мечтах уж пожирали,

Не будет ни хозяйкой им, ни гостьей,

Уполномоченные и редактор

Все превратились в пар, хозяин важный

В состав еще тончайший обратился —

Слыхали, — в капитана зубоскалов.

Меня с коллегой просто в масло сбили,

Испортивши чернила. Нет Конторы.

Последнее известье, что отец ваш

С Карманником, поверенным, порвал.

Грошевой младший

От этого прошло оцепененье. (Поднимается.)

Томас

У них возникнет тяжба без конца:

Карманник отрицает получение

Доверенности вашего отца

На все его имущество, когда

Отец ваш выдумал вас испытать.

Грошевой младший

Бумага у Карманника?

Томас

Не знаю,

Но вот идет он сам…

Грошевой младший
(делает знак Тому, который прячется за завесы)
Входит Карманник.
Карманник

Что мой наследник?

Вам кажется — вы нищий?

Грошевой младший

Обратили

Меня в такого вы с моим отцом.

Карманник

Отец, сказать хотите вы, не я,

Неумолим он; больно наблюдать ее

Его несокрушимое упорство!

Смотреть, как человек отбросил чувства

И человечность, и лишился их,

И торжествует в злой своей победе!

За вас я; он рассорился со мной,

И обругал изменником доверью,

И угрожает выгнать из сословья…

Грошевой младший

За дело?

Карманник

Видит небо чистой совесть

Мою и глупую ее открытость.

Я органичен. Мысли все живут

Как на лугу. Кто видел завороты

И выкрутасы в них? Всегда гляжу я

Вперед, на цели замыслов его,

Куда он гнет.

Грошевой младший

Доверенность у вас?

Карманник

Такой есть бланк, что будете владеть

Вы всем именьем, если честен я,

Во что я верю. Так я щепетилен,

Что не под силу зреть несправедливость, —

Наследника бросают как чужого!

Закон мне запрещает помогать

Гражданскому убийству порожденья?

Грошевой младший

Где этот бланк? Принес с собой ты?

Карманник

Нет. Бумаги содержанье слишком важно,

Чтобы ее таскать с собой в пакете,

Как отпуск из полка иль закладную.

Она у Пальцелиза под замком.

Грошевой младший

Доставь ее.

Карманник

Ему принесть велел я,

Чтоб видели…

Грошевой младший

Он знает, что несет?

Карманник

Как вьючный мул, какая кладь на нем.

Грошевой младший

А я, как мул, отцу уже писал

Посланье покаянное! Но рад,

Что не отправил.

Карманник

Да зачем он вам?

Гроздь высохла, а сок получим мы.

Грошевой младший

Письмо — вам покажу.

Уходит.
Карманник

Хоть вызов к бою!

Удастся натравить отца и сына —

Возьму с обоих! Заведу процесс

Со стариком о всем его именьи

И выступлю по порученью сына,

Обоих разорю на их же деньги.!

Клянусь в том колпаком ночным, камзолом

И именем своим! --Ну, где вы, сударь?

Куда запропастились?

Возвращается Грошевой младший.
Грошевой младший

Не найду

Его никак, а положил на место.

Карманник

Не важно, верьте только в документ.

Он охранит вас: крепкая бумага!

Могу сказать, доверенность на вас,

На случай, если б с ним что приключилось.

Но нужно обусловить благодарность

И помощь на расходы по процессу.

Не мало будет их с таким партнером

Могучим и владеющим к тому же

Поместьями, Пекунией со свитой.

Я тяжбу с ним один вести не в силах,

Но должен защищать свои права

На благо вам, и ваш кредит придется

Использовать для займов.

Грошевой младший

Сколько хочешь,

Но по доверенности.

Карманник

Вы не бойтесь,

В конце ведь он оплатит все издержки.

Его с Пекунией мы подоим,

Пока своей бумаги не воротит.

Не даром я ношу такое имя.

Входит Грошевой-фигляр.
Грошевой-фигляр

Ага! Ты совещаешься со стряпчим,

Как обмануть меня? И ты в интриге!

Грошевой младший

Какой интриге?

Грошевой-фигляр

А спроси его.

Вернете бланк мне?

Карманник

Сударь, рассудите,

Припомните и соберите мысли,

Какой там бланк? Доверенность? Да, есть,

Но бланк не предусмотрен в ней. Она

Составлена, как должно, по закону,

И при свидетелях мне вручена

На срок такой-то.

Грошевой-фигляр

Ну, а та бумага?

Ты помнишь, клялся…

Карманник

Расскажу вам, сударь,

Коль речь о том. Припоминаю я,

Вы говорили, есть у вас именье,

Нажитое неправдой…

Грошевой-фигляр

Что?

Карманник

Оно

Вас тяготит, и будь в живых те люди,

Которых обобрали…

Грошевой-фигляр

Га!

Карманник

Вы с ним

Расстались бы, чтоб только их утешить.

Но, раз они скончались все, а небом

Вам в наказанье послан был наследник

Беспутный, вы и примирились с тем,

Что к нищете все снова приведет он,

И где проходит он — разрушит все.

Грошевой-фигляр

Обманут будет вами и сообщник?

Карманник

И после долгих зрелых размышлений

Решились вы доверенность вручить…

Грошевой-фигляр

Прохвосту.

Карманник

Как угодно вашей злобе.

Но, рассудивши, сами согласитесь,

Что бережливый и разумный друг

Получше будет.

Грошевой-фигляр

Чем и сын?

Карманник

Чем мот,

Бездонной бочкой вами обозванный!

Могу вам в этом клятву принести,

Обетом благодарности скрепивши.

Я не жалею, не было причин…

Грошевой-фигляр

Ты, медный лоб, и ты имеешь наглость

Так грубо лгать, настаивать на лжи?

Ты, сволочь разношерстная, исчезни!

С тобой и слогом я не обменяюсь,

Покуда мы не встретимся в присутствии

Суда.

Карманник

Постановлением его лишь

Я выдам этот бланк вам или вам.

Грошевой-фигляр

Не слушаю тебя.

Грошевой младший

Меня послушайте,

Хотя его интриги мне неясны

И смутны цели. Я не потому

Прошу вас, что судьба моя зависит

От всех его хитросплетений. Мне

Сознался он во всем.

Карманник

Как! Я сознался?

Грошевой младший

Да, ты, обманщик.

Грошевой-фигляр

Ну, опровергай!

Карманник.

Когда, кому, где?

Грошевой младший

Только что, здесь, мне.

Не можешь отрицать?

Карманник

Могу ли есть,

Пить, спать, стоять, ходить, сидеть и делать

Все это вольно?

Грошевой младший

Да, ты можешь лгать,

Клятвопреступничать. Ты в этом волен!

Карманник

Вот времена полнейшего бесстыдства!

Отродье то же, яблочко от яблони!

В крови лежит, как видно.

Грошевой младший

Пасть заткну!

Карманник

Чем?

Грошевой младший

Правдою!

Карманник

Законом! Где свидетель?

Свидетель где, ну? Есть у вас свидетель?

Грошевой младший

Мои слова их добрых двадцать стоят

Против твоих.

Карманник

Самовлюбленность мота!

Беспутник мой любезный, где законность?

Законом я живу!

Грошевой младший

Твоя же совесть —

Вот тысяча свидетелей!

Карманник

Найдите

Мне суд, в котором совесть — основанье

Для предписаний или приговоров!

Должны свидетелей вы предъявить,

Чтоб дело слушалось и показанья

Скрепились клятвой…

Грошевой младший

Выходите, Том!

Возвращается Томас-брадобрей.

Скажи, что слышал, правду, только правду.

И ничего сверх правды. Что болтал он?

Карманник

За занавеской крыса?

Томас

Он сказал

Про бланк, который может ваш отец

Переменить, но «так я щепетилен,

Что не под силу зреть несправедливость,

Наследника бросают как чужого!

Закон мне запрещает помогать

Гражданскому убийству порожденья»!

Грошевой младший

Он говорил еще про благодарность,

Про суммы на расходы по процессу.

Он обещался сам его затеять,

Но мне на пользу.

Грошевой-фигляр

Этого довольно!

Томас

И говорил еще, что «Подоит

Пекунию, покуда бланк вернет».

Грошевой-фигляр

Ну, быть тебе безухим! Покрасуйся,

Пока на месте уши!

Карманник

Доверяете

Вы кошельку.

Грошевой-фигляр

Попался ты в кошолку,

Карманник, в сеть при всех твоих интригах;

Хотя мошенничаешь ты искусно,

Но здесь конец мошенствам. Голова

Прекруглой будет, если уши срезать,

Вот так краса колодки! Ты уверен,

Что это он сказал?

Грошевой младший

И больше.

Томас

Много!

Карманник

Я за угрозы отплачу вам. Тяжбу

Я заведу.

Грошевой-фигляр.

Пожалуй, ворон в мантии.

Безухий будущий! Еще увижу,

Как из сословья вышвырнут тебя.

Карманник

Вот сотворят добро — потом, покаясь,

Хотят все отменить! — Он сумасшедший!

Но интервалы светлые найду.

Входит Пальцелиз.

Эй, Пальцелиз, сюда!

Выходит с Пальцелизом вперед; в это время Грошевой младший в стороне сообщает отцу содержание интриги и что бланк у него.

Давай мне бланк!

Пальцелиз

Я вам послал его с ключами.

Карманник

Как?

Пальцелиз

За ним ко мне явился ваш посыльный,

По уговору о ключах сказал,

Принесть их должен.

Карманник

Не принес зачем?

Пальцелиз

Зачем приказ вы отменили?

Карманник

Я?

Пальцелиз

Вы или тот, кому вы доверяли.

Карманник

Доверил!

Пальцелиз

Что доверенность, что вы.

Не будь доверенности, как бы знал он

Условье о ключах и о храненьи?

Карманник

Ты знаешь, кто он?

Пальцелиз

Знаю, что посыльный

И из сословья, с форменного бляхой,

Запомнил.

Карманник

Заговор! И враг всесильный.

Пальцелиз

Посыльный, да; от вас уполномочный.

По полномочью…

Карманник

К чорту полномочья,

Уж мочи нет!.

Грошевой младший

Совсем не будет вскоре.

Карманник

К себе же самому я в петлю влез!

Уходит.
Грошевой младший

В чем дело, Пальцелиз?

Пальцелиз

Бумагу, сударь,

Сдал мне хранить; хотел ее принесть я,

Пришел посыльный, и на вид такой

Приличный малый…

Грошевой-фигляр

Счастье помогло нам!

Обманщика надуть всегда достойно.

Сними лохмотья, будь собой, как прежде:

Достойными поступками меня

Ты примирил почти с собою.

Грошевой младший

О!..

Грошевой-фигляр

Без обещаний. Изобилье их

Внушает подозренье, недоверье.

Пальцелиз

Слыхали новость?

Грошевой младший

Склада нет. Откуда ж?

Пальцелиз

О вашем дяде?

Грошевой младший

Нет!

Пальцелиз

С ума сошел.

Грошевой-фигляр

Как, Пальцелиз?

Пальцелиз

Ваш брат совсем взбесился,

Почти убил служанку…

Грошевой-фигляр

Боже правый!

Пальцелиз

Она живуча, но и то едва

Спаслась от гнева.

В доме двери настежь,

Чтоб все его видали правосудье.

Обоих псов своих он обвинил

В злоумышленьях на него и вот

Сидит, как старый мировой червяк,

В меха укутан за столом, и розыск,

Протоколирует с дворняг несчастных,

И засудил их в будках заточить.

Одну зовет он Лоллардовской башней,

Колодками другую. Псов зовут:

Колодка, Лоллард.

Грошевой младший

Ну, здесь будет пища

Для зубоскалов!

Грошевой-фигляр

Да, не будь предмет

Печальным для веселья.

Пальцелиз

Я их встретил:

Все шли туда.

Грошевой-фигляр

Естественно; еще бы!

Рад проявить свою природу злюка.

Иду туда я, но с другою целью,

Коль все удастся и мой план пройдет.

Уходят.

СЦЕНА II

править
Комната в доме Грошевого старшего.
За покрытым бумагами и т. д. столом открывается: Грошовой старший, Привратник и Колодка и Лоллард (собаки).
Грошевой старший

Где узники?

Привратник

Сейчас предъявим, сударь,

Как наяву.

Грошевой старший

Прохвост мертвецки пьян,

С тех пор как сторожит. Эй, подойди

Поближе, ну, еще! дохни! (Принюхивается.)

Вино!

Вино, ей-богу! Херес и мадера!

Не мог напиться ты обычным элем?

Привратнику пристало пиво. — Херес!

Привратник

Не пьян я, сударь; с грузчиком распили

Одну лишь пинту.

Грошевой старший

Ну, а кто платил?

Привратник

Поставил я.

Грошевой старший

Шесть пенсов ты растратил!

Шесть целых пенсов!

Привратник

Сударь, раз в году!

Грошевой старший

Хоть раз в семь лет! Да знаешь ты, что это?

Какой убыток сам себе нанес?

Помилуй, бог, здоровая дубина,

Лет семьдесят свободно проживешь,

До девяноста лет или до сотни.

Так семьдесят; их на семь раздели.

Семь на десять, что десять на семь; слушай,

Сейчас тебе по пальцам рассчитаю.

Шесть пенсов за семь лет при сложном росте —

За первых за семь лет — двенадцать пенсов;

Затем два шиллинга; затем четыре;

Затем их восемь, а затем шестнадцать;

Затем их тридцать два; три фунта с пятой;

Шесть фунтов восемь; там двенадцать фунтов,

Шестнадцать; наконец, их двадцать пять,

Двенадцать! Вот что потерял развратом,

Коль жил лет семьдесят, шесть пенсов тратя

Раз за семь лет! Но расточить их за день!

Числа такого я не сосчитаю!

Прочь, прочь отсюда, семя расточенья,

Чума беспутства! Злой тюремщик хуже,

Чем узники! Вот пенс твой, получай

И уходи скорей.

Привратник уходит.

Мои собаки,

Быть может, невиновны. Если нет,

Есть у меня ехидные вопросы,

Допрос я перекрестный учиню

И их еще поймаю. Лоллард, смирно!

Вызывает Лолларда.

О чем шептала няня Ипотека,

Когда лизал ей туфли ты? Ну, правду!

Ты чуял, что она уйдет? Запишем.

И навсегда? Молчишь? Так! А когда

Ты прыгал на Статью? В уход ее?

Ты соглашался, чтоб она ушла:

Тебе б при возвращении надо прыгать,

Но знал, что не вернется? В башню, прочь!

Хитер ты, а? Но я с тобой управлюсь.

Заточает его обратно.

Колодка, вылезай! Без ласк! Скажи

Вызывает Колодку.

И правду, что ты знаешь об обидах

Пекуньи, чем ей дом был не хорош?

Нет, говоришь? Не знаешь? Знать не хочешь?

Боюсь, окажешься ты псом упрямым.

А Лоллард утром плакал почему?

Его ударил Маклер? А с чего?

Он помочился на подол принцессы?

Обиды в этом нет и нет бесчестья.

Про то не знаешь? Лживая дворняга.

Обратно прочь в колодки!

Заключает его.

Лоллард, встань?

С чего в последний раз ты поднял лапу?

То был немым, теперь небось, скулишь?

Чью юбку ты трепал недавно? Подписи?

Чулки Печати? А Колодка гадил

На рукава Статьи с парчей узорной

И на атласный Маклера камзол?

Все ясно! Их обидели! Уходят!

Колодка, покажись! По роже вижу,

Пускай божится и зовет подручных,

Каких найдет, но будет он судом

Присяжным без сомненья осужден.

Он видом всем своим признал вину.

В глубине входят Бубен, Ладный, Споляпрочь, Календарь и Мадригал.

Ступай в тюрьму! А ты свободен, Лоллард,

Оправдан ты, весь дом тебе открыт!

Стоп, кое-что мне в голову пришло,

За что тебя я должен заточить.

Не протестуй, тебе не хуже будет!

Бубен

Он этим их до бешенства досудит.

Давайте подойдем. (Выходит вперед)

Грошевой старший

Ну, что, в чем дело?

Пришли вы заключенных вызволять?

Ладный

Их на поруки взять.

Грошевой старший

Не отпускаю

Ни на поруки их, ни под залог.

В прощеньи отказать!

Споляпрочь

Сказать по чести,

Пришли мы вас дразнить.

Календарь

Смеяться!

Мадригал

Злить!

Бубен

Злой ростовщик — слыхать — в еде превкусен.

Ладный

И нежен.

Грошевой старший

А у вас готов мясник?

Кто мне явился глотку перерезать?

Споляпрочь

Хотели умереть телячьей смертью?

Как бык умрете!

Ладный

Хрясь по черепушке!

Споляпрочь

Остротой!

Грошевой старший

Не от ваших ли зубов

Дон Ассиниго?

Бубен

Получил ответ?

Споляпрочь

Задет, признаюсь. Слушайте, Рычалка

(Сойдете вы за третию собаку),

Ведь денег нет у вас?

Ладный

Нет Ипотеки!

Календарь

Нет Подписи!

Мадригал

Статьи!

Бубен

Печати даже!

Грошевой старший

Как Склада нет у вас.

Споляпрочь

Досталось, Бубен?

Ладный

А! К чорту эти шуточки, по правде.

Мадригал

Острит он лучше.

Календарь

Так возьмемся скопом,

И раз его нам не переострить…

Мадригал

Перешумим!

Споляпрочь

Идет!

Мадригал

Вперед, вояка!

Календарь

На абордаж!

Споляпрочь

Где дичь?

Бубен

Оленьи пироги?

Споляпрочь

Печеные индейки?

Календарь

Куропатки?

Мадригал

Фазаны?

Грошевой старший

Стали, как и вы, гусями.

Мадригал

Они не охранят ваш Капитолий.

Споляпрочь

Бывало, шлют лещей вам!

Календарь

И форелей!

Бубен

И жирных карпов!

Ладный

И, подобье ваше,

Подчас пришлют чудовищную щуку.

Грошевой старший

Шпана вы!

Ладный

Вы теперь готовы съесть —

Таких, как я, — десятка два зараз.

Календарь

Теперь ему придется побираться…

Мадригал

Или изображать великий пост!

Ладный

Он как кузнечик будет жить…

Мадригал

Росою.

Споляпрочь

Нет, как медведь, сосать свою же лапу.

Бубен

Не будь собак…

Календарь

Да с них же он начнет,

Пока они жирны.

Ладный

Ну, а потом?

Не видно ничего?

Бубен

А пауки?

Его ж порода, здешние туземцы!

Календарь

Здесь хватит пыли для развода мух.

Мадригал

Но к той поре вся кровь его усохнет.

Споляпрочь

Тощ будет, как фонарь, и весь сквозной,

Календарь

Все внутренности мы пересчитаем.

Грошевой старший

Бродяги!

Собаки (лают)

Гав! Гав!

Ладный

Псов зовет на помощь.

Календарь

Они предвидят потроха его.

Бубен

Они не за него вступились вовсе.

Мадригал

Себя же защищают.

Сноляпрочь

По привычке.

Дворняги часто лают друг на дружку.

Входит Пальцелиз.
Пальцелиз

Вооружитесь! Старый наш фигляр

Во всеоружии на вас поднялся

Тот самый, что звался фигляром.

Споляпрочь

Прочь!

Ладный

Бежим!

Бубен

Кто он?

Календарь

Не мешкайте напрасно!

Ладный

Он — пламя!

Споляпрочь

Горн!

Ладный

Он — моровая язва.

Календарь

Все губит на пути!

Бубен, Ладный, Мадригал, Календарь и Споляпрочь убегают.
Пальцелиз

Сбежала шайка!

Приятно видеть, как бегут стервятники.

Входят Грошевой-фигляр, Грошевой младший, Пекуниа, Статья, Подпись, Печать и Ипотека.
Грошевой-фигляр

По перепугу их и по смятенью

Судить ты можешь, кто твои друзья,

Запуганные, жалкие, не смеют

Услышать правду. Зная, что глупы

И что бесчестны, убегают сразу

От паники, что сами создают.

Обычно ж храбры, как кимвал звенящий,

Вояка — звонкий Бубен, и другие

Дерзают выступать и насмехаться

Над горем и бесстыдно зубоскалить

Над всем серьезным, даже над святым.

Грошевой старший

Кто это? Брат мой? Он вернулся к жизни?

Грошевой-фигляр

Да, и пришел вернуть тебе рассудок,

Если твое безумие страх, не гнев

Из-за потери! Я ее поправлю.

Вот Ипотека, Подпись и Статья

С Печатью, но без Маклера вернулись,

Чтоб мота оправдать: он не украл

Принцессы. И пришла сама Пекуниа,

Чтоб обелить его и разрешить

Все узы, кроме лишь одной любви,

В ней ищущей подруги, не рабыни,

Не идола. Пустое суеверье

Марает свой божественный кумир,

Не меньше оскорбляя божество,

Чем невниманье, поверь мне, брат:

Цена не в вещи, в отношеньи к ней.

Избыток в складах морит злей, чем голод.

Летает воробей, хоть мал пером,

А пав, перегруженный опереньем,

Хвостом огромным землю подметает

И к ней прибит.

Грошевой старший

Почтенный, мудрый брат.

Лишь брат, как ты, из мертвых восстающий,

Представ мне, может изменить меня.

Благодарю судьбу за эту милость!

Какие муки суждены и кары

В краях, откуда ты, нам, деньги жмущим

В кубышках и мешках?

Грошевой-фигляр

Не мало кар,

Бессчетных штрафов, строгих наказаний,

О чем тебя предупреждаю; даже

Именья, чуть найдись, так заберут.

Грошевой старший

Спасибо, брат, ты просветил меня:

Избегну наказанья! Для начала

Освобожу собак. Я беззаконно

Обидел их, Согласно Magna Charta,

Я был не в праве их арестовать.

Мой повар говорит так, мой советник,

Но, впрочем, он учил меня.

Пальцелиз

Кто? Я?

Я чью свободу нарушаю?

Грошевой-фигляр

Тише.

Тебя Карманник заразил, сей Стентор,

Кого я посажу еще в колодки.

Грошевой старший

Затем принцессе возвращая свиту,

Свободно, радостно, совсем охотно,

Сей день и год да принесет им радость!

Все

Спасибо, сударь!

Грошевой старший

Наконец, племянник,

Все вам отдам, кроме своих пороков,

Их искуплю я сам. Затем принцессу

Ему вручу, соединив их руки.

Грошевой-фигляр

Пусть зал поступит так же нам на радость.

Грошевой старший

Пусть насладится, как и я Пекунией.

Пекуниа

Пекуниа сама того желает

Быть в помощь каждому в его нужде,

А не рабом страстей и не тираном

Его желаний. Каждый пусть

Златую середину: мот, как жить,

А скряга, как бы умереть счастливо.

Тот с разумом, а этот — бережливо.

Уходят.

ЭПИЛОГ

править

Мы показали это представленье

Вам на потеху и на поученье.

Цель не всегда охватывал ваш взгляд, —

В том автор не всецело виноват.

Лук остроумия его не гибок,

Не часто добивается улыбок.

События иные, может быть,

Сумеют ваши взгляды изменить,

Или подует бурный ветер моды,

И ваша переменится погода.

Коль так, напрасен был стараний черед,

Наш долгий труд. Но автор твердо верит,

И к состязанью, не страшась молвы,

Зовет вас вновь; так приходите вы.

ПРИМЕЧАНИЯ

править

Комедия эта написана после девятилетнего сценического молчания автора. На протяжении этого времени он писал только поэмы и маски. Теперь больной, опальный, но не сломленный борьбой, он возвращается на покинутую им сцену с комедией-памфлетом. Она трактует тот же сюжет, который блестящей разработкой в «Вольпоне» уже доставил ему в свое время славу и единодушный восторг. Возвращаясь заново к предмету, который он излагал двадцать лет до того, к вопросу о ценности, Бен Джонсон пересматривает свой творческий метод и как будто сдает свои позиции, принимая принципы моралите. Сходство со старыми поучениями, однако, обманчиво. Поэт применяет аллегорический метод изложения собственных масок, вводя его в бытовую комедию, создателем которой он являлся в первые времена своего признанного творчества. Выгоды нового метода в том, что, сокращая добавочные характеристики, он допускает более сжатое изложение, а опасность его в том, что в его пределах легко впасть в отвлеченность и схематичность персонажей — обстоятельства, гибельные для бытовой комедии, построенной на конкретности.

Данная комедия избегает указанной опасности тем, что вся построена на конкретном материале, хорошо известном аудитории: на развитии повременной литературы, на сатире против ее определенных представителей, сидящих тут же, на сцене: они люди слишком самомнительные, чтоб стоять в колодце или удаляться на галерею.

Читая эту пьесу теперь, следует помнить, что в дни ее написания еще не существовало ни ежедневных органов печати, ни редакций и что «Склад Новостей» является чистой утопией Бен Джонсона. Его комедия, написанная под влиянием экономического кризиса 1626 года, поэтическое предугадывание будущего развития капиталистических отношений. Сейчас, в пору, когда Пекуниа кочует из страны в страну, с материка на материк и пользуется для своих передвижений не носилками времен Карла Первого, а океанскими пароходами и аэропланами, мы способны оценить всю зоркость поэта более точно, чем это было доступно современникам. Это может вознаградить нас за усилия, необходимые для понимания комизма тех мест, которые посвящены тогдашнему королю еженедельного вранья — Натаниэлю Беттеру.

ПРОЛОГ

«Вы никогда не правы и не неправы». Стих Шекспира в «Смерти Юлия Цезаря», своевременно обличенный Бен Джонсоном в безграмотности и, повидимому, вошедший в арсенал театральных шуток того времени. Напрасно было бы, однако, искать этот стих в печатном тексте названной трагедии: в нем он заменен другим. Текст «Юлия» отличается исключительной точностью: кто-то работал не только над рукописью, но и над корректурами, чего в других пьесах фолио не наблюдается. Издатели-актеры к такой работе были явно неспособны: все фолио в целом служит явным тому подтверждением. Но в редактировании этого издания принимал участие Бен Джонсон. До последнего времени это участие сводили к простому патронированию, но современная критика склонна видеть следы Беновой руки более, чем в одной из драм, собранных изданием 1623 года. Особенно это наблюдено в тексте названной трагедии.

ДЕЙСТВИЕ I

Сцена I. «Все ж главные четверо». Так как новости берутся с ветру.

Вестминстер. В смысле центральных судебных учреждений и присутственных мест.

«Ad solvendum» — К оплате.

Риппон — городок в Ёоркшире, знаменитый в то время шпорами, которые выделывались в его мастерских (мануфактурах).

Сцена II. Натаниил. Это имя носил объект личной сатиры нашей комедии, некий Беттер, еженедельно издававший брошюрки новостей.

Бен Джонсон умышленно дает Натаниилу подчиненное положение: живой Беттер работает кустарным способом и при постановке надувательства публики в промышленном масштабе вынужден будет занять в нем только то скромное положение, которое отводится ему в комедии.

«Торговка маслом вы». По-английски масло называется «беттер», но «Беттер» также и фамилия журналиста, которую называть прямо со сцены было нельзя, так как такие приемы были предусмотрены законом и карались. Отсюда длинный ряд острот на тему «беттер-масло — Беттер», открываемый этим стихом.

«У нас теперь — не как при капитане». Пародия одного из стихов «Испанской трагедии» Кида. «Капитан», имя которого до нас не дошло, был пионером английской журналистики. Один из тех отставных (или мнимо отставных) бездельников, которые слонялись по левому крылу собора Павла и кормились изустным распространением слухов и новостей, он первый сообразил выгоду, которую может получить от подавания своего вранья в печати ой форме, и принялся издавать тетрадки под названием «Галло-Бельгийский Меркурий». Беттер, пришедший на готовое, разорил своего предшественника, и «Галло-Бельгийский Меркурий» прекратился. Анонимная сатирическая поэма, написанная лет на двадцать позже нашей комедии, — «Великая Сессия» --называет этого изобретательного человека «капитаном Рэшигэм». Но фамилия эта слишком смысловая («поспешный в игре»), чтобы не сбиваться на характеристику и не казаться изобретением сатирика.

«Куранты» и «газеты». Названия еженедельных сводок новостей, издававшихся: первые — в Голландии, вторые — в Италии. Слово «куранты» — значит «часы» (еще точнее — колокольный бой часов), слово «газета» — название мелкой денежной единицы: стоимость отдельного выпуска еженедельника (ср. «Газета Копейка» — в просторечии «Копейка»).

«Меркуриус Британикус» — псевдонимная подпись одного из конкурентов Беттера, издававшего еженедельник — «Еженедельные Новости». Псевдоним остался нераскрытым. В данном стихе и последующих заключается указание на необходимость создания в будущем газетных объединений. Английская пресса создала их приблизительно через триста лет после написания комедии.

О рождениях «монстров» приходские священники обязаны были ставить в известность местную судебную власть, которая производила следствие на предмет установления, не было ли здесь скотоложества. Часто слухи о «чудовищном рождении» возникали за пределами прихода, в котором тогда возникал естественный переполох.

«Nemo seit». «Никто не знает» — по новизне дела, очевидно. Проситель понимает латинское выражение по-своему, то есть как запрос при торге: «сколько пожалуете».

«Пэан» — одно из имен Аполлона, бога покровителя искусств, в том числе и поэзии.

«Мне бы шута» и т. д. Автор отмежевывается от моралите. «Чорт--осел» — название комедии Бен Джонсона, непосредственной предшественницы «Склада Новостей». Автор, пародируя здесь самохвальство своих персонажей, выступает с саморекламой.

«Свечным огарком» чорт был надут в сказке о Питере фэбле. Когда по договорному сроку чорт пришел к Питеру тащить его в пекло, заклинатель взмолился дать ему отсрочку, пока не догорит свечка. Огарок был мал, и чорт согласился. Питер же схватил огарок и швырнул его в бак со святой водой. Огарок потух и не горел, оставаясь неизменной длины и недоступным для чорта, который святой воды, как известно, боится. Пришлось глупому чорту итти домой, не солоно-хлебавши. В комедии «Веселый Эдмонтонский чорт» развязка другая, и свечной огарок в ней не играет никакой роли.

ДЕЙСТВИЕ II

Сцена I. Образ оборванца-нищего, приносящего богатство, — общий сказочный мотив Им пользуется Аристофан (в комедии «Плутос» — Богатство). Но у аттического поэта нищий и есть само Богатство, а наш автор дает богатству олицетворение в образе Пекунии — монеты — не ценности вообще, а ее менового подобия.

«Снизилась для черни на два процента». По декрету Якова от 1621 года, законный процент был снижен с десяти до- восьми годовых, к великому огорчению всех ростовщиков и нашего героя в особенности.

«Не знаете вы сами сил своих». Сравни: Аристофан — «Богатство», стихи 141—146. Имеется русский перевод В. Л. Холмского. Л. 1924. «Колос».

Герольд — чиновник управления, то есть лицо Официальное. Притлеифный — вольно практикующий составитель родословий и гербов, которые должны потом пойти на рассмотрение в названный департамент. Профессия этого паразита — один из видов той спекуляции на людском тщеславии, которые Бен Джонсон любил приводить в подтверждение своего тезиса об иллюзорности личной оценки.

«Элементы гербоведения» — книга Эдмонда Больтона, 1610, «Приступ к гербоведению» — книга Лейфа, 1562.

«Эфемериды» — основной чертеж гороскопа, то есть расположение светил при рождении данного лица. Так как этим основным чертежом приходилось пользоваться при разработке деталей гороскопа, Эфемериды приходилось переснимать и для удобства этой операции бумагу, где опч были начерчены, просаливали или промасливали. Отливание восковых фигурок — портретов в целях заклинаний, приворотов и порчи считалось злым колдовством и каралось сожжением на костре. Дальнейшие термины — деления круга через 30° по месту расположения месячных созвездий, отсчеты горизонтального поворота трубы и ее вертикального наклонения для нахождения той или иной планеты.

«Как наш мост, какой пролет ему чинили». Имеется ввиду Лондонский каменный мост через Темзу. Он непрерывно обваливался (с человеческими жертвами) и постоянно, но бесплодно чинился. В таком состоянии он пребыьал более двух сот лет после нашей комедии, пока его не заменили железным.

«Когда услышала, что вы пришли» и далее. Бен Джонсон заставляет Пек>ншо выражать свои чувства стихами Аполлония Родосского о Медее, увидавшей Ясона, завоевателя Золотого Руна.

«Выла неясной страсть моя». Сравни — «Энеида» книга VIII, ст. 25.

«Дочь короля великого Виргинии». Историк — Джон Смит, один из первых колонизаторов Виргинии. Покогонтас — дочь индейского вождя (князя, для важности именуемого королем) Паухатека, имевшего становище по соседству с первым поселком англичан на американской территории. Она приняла сторону колонистов против своего отца и еще ребенком предупредила белых о готовившемся на них нападении. С почетом была принята Яковом I и Анной в Лондоне в 1616 году, когда Бен Джонсон с ней и познакомился. Характерно уважение, с каким он вспоминает эту индианку и возводит в прецедент посещение ею харчевни.

«С Пекунией обедать в „Аполлоне“. Аполлонов зал находился в харчевне св. Дунстана, по флотской улице. Свое название харчевня получила от деревянной скульптуры, служившей вывеской. Но чорт, которою поражал святой, был, как водится, куда выразительней угодника; из всей композиции запоминался он один, почему харчевню и именовали преимущественно „Чортовой“ харчевней. Хозяином ее был Симон Ведло. В зале „Аполлона“ собирались друзья Бева — его клуб. Больной поэт с нежностью вспоминает пирушки времен расцвета своей карьеры.

„Там повесят и герб ее“. Гербы высочайших особ вывешивались на подъездах гостиниц, удостоившихся такого посещения.

„…называют инфантой и дают три имени“. Автор отводит подозрение в намеке на неудачное сватовство принца Карла к Марии, инфанте испанской. Оно только что провалилось к великому удовольствию английской буржуазии. Испанский брак затевался в расчете на получение богатого приданого в виде вест-индских золотоносных копей, так что намек на него в генеалогии Пекунии несомненен. Тем энергичнее надлежало протестовать против подозрения в нем.

По английской пословице „масло бесится“ дважды в год: в июле, когда оно слишком мягко, и в декабре, когда слишком твердо. Не надо напоминать, что масло — „Беттер“.

ДЕЙСТВИЕ III

К читателю. Беттер был в силе при дворе, и Джонсону пришлось защищать свою пьесу, которой грозило запрещение.

Сцена I. „И подписью печать мы приспособим“. Тридцатилетняя война была в разгаре, и сенсации плодились как обычно в таких случаях. Тилли — полководец императора, то есть католической стороны, противника англичан. Со времени Карла V ни один испанский король не избирался в императоры Священно-римской империи германского народа.

Глава ордена Иезуитов носил титул генерала ордена. Спинола — испанский генерал, гроза англичан.

Австрийский дом — династия Габсбургов, ветвь которых царствовала тогда в Испании.

Дальнейшее характеризует беспринципность той желтопрессной редакции, которую напророчил поэт.

Джон Баал — кентский священник, участник восстания Уотта Тайлора. Он призывается в своем новом воплощении навести порядок у анабаптистов. Арчи — Арчибальд Армстронг, придворный шут Якова и Карла Г. Черный плащ заставляли его носить в наказание за дерзкие шутки.

„Амбойна“. Город на острове Суматре, основанный одновременно англичанами и голландцами. Незадолго до написания „Склада Новостей“ голландцы напали на своих конкурентов, арестовали их, обвинили в намерении напасть на голландцев и, не успев вырвать у них сознания, несмотря на применение пыток, которые даже по тем временам были признаны бесчеловечными, приговорили к поголовному истреблению, что и было исполнено различными, наиболее мучительными способами. Дело это велось с соблюдением всей бумажной процедуры нормального суда. Интересно отметить, что голландцы официально являлись союзниками англичан, и никаких политических осложнений эта расправа не вызвала. Английская буржуазия оказалась чувствительнее своего короля и, овладев государственным аппаратом, не замедлила свести счеты со своими единоверцами. Здесь Бен Джонсон, как это с ним часто случалось, оказывается в лагере тех, кого он долго преследовал своими насмешками.

„Отказано актерам королевским“. Антонио де Домине, уроженец и архиепископ Спалатто в Далмации, разойдясь с папским престолом по вопросу о светской власти римского первосвященника, объявил себя склонным к англиканству и явился ко двору короля Якова, где был принят с честью и сделан настоятелем Виндзорской капеллы. Окончательным разрывом с Римом он, однако, медлил, выясняя размеры ожидаемой компенсации, и поддерживал связь с Гондомаром, испанским посланником, душой идеи испанского брака. По смерти Тоби Арнольда он предложил королю свою кандидатуру на каоедру архиепископа Йоркского и получил отказ как иностранец. Его идея о соединении церквей была встречена с большой враждебностью. В 1622 г. имея в виду, что на папском престоле оказался его личный друг, Григорий XV, де Домине отпросился из Англии. Папа отменил отлучение, изданное его предшественником, и положил Антонио пенсию, но умер, пока де Домине находился в пути. Это и привело авантюриста в тюрьму, где он и умер. Книги его были осуждены, а тело еретика вырыто из могилы и публично предано сожжению.

Ненависть буржуазии ко всем пособникам испанского брака имела в Антонио де Домине ярко очерченный: объект, и „Толстый епископ“ играет выдающуюся роль в сатирической комедии Томаса Мидлетона — „Партия в шахматы“, премьера которой была в пятницу 6 августа 1634 г. Пьеса имела неслыханный успех: впервые за много лет пуритане вернулись в театр. Она выдержала девять спектаклей под ряд, вопреки обычаю играть по новой пьесе в каждый день недели. Театр, чуя недолговечность постановки, взвинтил цены так, что ежедневная выручка была не ниже ста фунтов. В ночь с 16 на 17 августа театр был закрыт по приказу королевского совета. Причиной постановления было требование Гондомара, выведенного в комедии под видом коня черных. Хотя пьеса имела все требуемые разрешительные подписи, текст ее был арестован и препровожден* на непосредственный суд короля, был издан приказ об аресте автора, с актеров же взят залог и подписка о невыезде. Размер залога был неслыханным по тому времени — 300 фунтов. Неслыханным было и то, что такой залог был внесен ими, не сходя с места. Актером, игравшим „Толстого епископа“, был по-видимому Джон Ундервуд.

„С тех пор как вынужден сидеть в Брюсселе“. Неудача испанского брака и вступление Англии в войну прервали политическую карьеру Гондомара в Англии. Брюссель издавна связывался с представлением о кружевах, откуда и изображение Гондомара, плетущего свои интриги по кружевному брюссельскому способу крючком на булавках (коклюшках). Штаты, о которых здесь говорится, — Генеральные Штаты Голландии.

„Бетлеем Гоббор“ (ум. 1629) — князь Семиградский. Авантюрист, многократно перебегавший от католиков к протестантам и обратно, не без переговоров с турецким султаном о получении для себя короны венгерского короля. По собственной похвальбе — участник сорока генеральных баталий. Любимый герой сенсационных слухов Тридцатилетней войны.

„Но мифы знали трех“. Клуб Бен Джонсона, вопреки обычаю, в редких случаях допускал на свои собрания дам. Изящный комплимент старого председателя Аполлоновских пиров, к тому времени уже легендарных.

„Арион“ — мифический поэт. Во время кораблекрушения спасся на спине дельфина, очарованного пением лирика.

„Бродя, утомляем голод“. — Имеется в виду праздношатающиеся левого крыла собора Павла, чающие приглашения на обед.

Сцена II. „Рожден я, видно, под звездой Геракла“. Геракл (Геркулес) — герой, жизнь которого протекала в непрестанных безмерных трудах.

„Рэбби Ревность — Страны“ — герой „Варфоломеевой ярмарки“ (т. I), пуританский проповедник. Бен Джонсон уже в пору той комедии (1614) предупреждал о нарождающейся опасности гражданской воины. Сейчас он указывает на прямые последствия беспарламентной системы правления нового короля и неизбежного ее последствия — торжества пуритан. Предвидение старого Бена оправдалось и тут.

ДЕЙСТВИЕ IV

Сцена I. Разбитый параличом поэт не мог уже собирать свой клуб в „Аполлоне“. Зал, на стене которого были написаны его указания пирующим, был теперь местом упражнения всяких пошляков. В последующей сцене Бен Джонсон подвергает осмеянию недостойное отношение к смеху (беспредметное зубоскальство), как в „Варфоломеевой ярмарке“ он высмеивал недостойное отношение к вину.

„Лжепророчица-бутылка“. О ее оракуле писал Раблэ. Это второй случай прямого цитирования этого автора в нашей комедии, показывающей, насколько английский поэт ценил Раблэ.

„Но вы пришли на помощь“. Деньги, запрятанные в кубышку, теряют свою рыночную силу, задыхаются. Мотив этот изложен впервые Аристооаном в комедии „Богатство“.

„Соль“ — солнце, „Ор“ — золото.

„В лазурном поле“. Следующий и остальные геральдические термины точно воспроизводят геральдический жаргон. Назначение их — оглушить слушателя несуразными словосочетаниями.

„Про лизгольд, копигольд“. Юридические термины арендных отношений. Интересующиеся найдут подробный их анализ в прекрасной работе безвременно умершего нашего историка И. Попова-Ленского: — а Лильберн и Левеллеры», изд. «Московский Рабочий», 1928.

ДЕЙСТВИЕ V

Сцена I. «Припоминал». Карманник до того обнаглел, что откровенно рассказывает о том вранье, которое он приготовил для поддержания затеянной им тяжбы.

«Скажи, что слышал, правду, только правду». Формула приведения к присяге свидетелей в английских судах.

«Лолларды» — религиозно-политическое течение английского средневековья, порожденное укреплением сословия горожан, вступившего в конфликт с феодалами. Лолларды проповедывали священную бережливость (даже обязательную бедность), отказ от человекоубийства на войне (что не мешало им принять активное участие в восстании Уотта Тайлора) и отказывались платить налоги. Бен Джонсон правильно видит в них предшественников современных ему пуритан.

Сцена И. «Быть может, не виновны» н т. д. Идея собачьего процесса заимствована у Аристофана, но трактована совершенно самостоятельно.

«Магна Харта» — великая хартия вольностей, английская конституция, которую принужден был подписать король Джон.