В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений в 13 томах. Том первый
Статьи и рецензии 1829—1835. Художественные произведения
Издательство Академии Наук СССР, Москва, 1953
79. Сестра Анна. Сочинение Поль де Кока. Перевел с французского А. Пр…. в. С.-Петербург. В типографии Конрада Вингебера. 1834. Четыре части: I—250, II—246, III—239, IV—270. (12).1
Этакое мне счастие на романы Поль де Кока! Недавно разделался с одним и уж должен возиться с другим, но это в последний раз.2
«Сестра Анна», как и все произведения Поль де Кока, этого корифея кабаков и лакейских, должна доставить полное удовольствие любителям неблагопристойных сочинений, вроде «Кавалера Фобласа», романов Пиго Ле Брёна, Крамера, contes Лафонтена, нувеллей Боккачио и множества известного рода книжек в двенадцатую, шестнадцатую и восьмнадцатую долю с гравюрами, которые в большом изобилии издавались в XVIII веке и которых охотники всегда читают тайком и держат под рукою. Молодой мальчик, у которого не развилось еще чувство, но уже развилась чувственность, и который имеет особенный вкус к анакреонтической поэзии, — найдет тут для себя прекрасные уроки и богатый запас опытности на известные случаи; человек возмужалый, с эмпирическим взглядом на вещи, предпочитающий положительное и существенное идеальному и мечтательному, — найдет тут для себя тьму воспоминаний, а может быть, и почувствует охоту снова приняться за опытные знания; старец, привилегированный гражданин Цитеры и Пафоса, поклонник Киприды, ученик Парни и Богдановича в науке жизни, с желанием еще не угасшим, но и с сознанием своего бессилия, — подогреет этим чтением свою охладелую кровь и обретет хотя мгновенные силы на новые подвиги. Словом, Поль де Кок есть истинный оракул для людей обоих полов, всех возрастов и всех состояний. Это сокращенный кодекс нравственности XVIII века.
И, однако ж, ни одному писателю так не посчастливилось на Руси, как Поль де Коку: знак добрый!.. И чему ж дивиться, если некоторые критики не шутя уверяют, что Поль де Кок есть par excellence[1] нравственный писатель… Г-н Гоголь был ими пожалован в Поль де Коки, ими, которые сами истинные Поль де Коки!..3 И все романы Поль де Кока, как на зло, переведены по большей части очень хорошо! Правда, что не родись умен, не родись пригож, родись счастлив!
«Сестра Анна», к сожалению, переведена очень недурно, хотя изредка и встречаются выражения, подобные этому: «Проходя лес, сколько воспоминаний волновало ее душу».
ПРИМЕЧАНИЯ
править1. «Молва» 1835, ч. X, № 31—34 (ценз. разр. 31/VIII), стлб. 85— 87. Подпись — -он-инский..
2. Белинский имеет здесь в виду свой отзыв о романе Поля де Кока «Сын жены моей» (см. н. т., № 68). «Сестра Анна» не была последним романом Поль де Кока, с которым должен был «возиться» критик. В дальнейшем ему пришлось довольно подробно говорить о многих романах французского романиста.
3. Не раз «жаловал» Гоголя в Поль де Коки О. И. Сенковский (ср. ИАН, т. VI, «Литературный разговор, подслушанный в книжной лавке»). Сравнивал Гоголя с Поль де Коком и Ф. В. Булгарин. В своем отклике на смерть Гоголя Булгарин даже ставил себе в особую заслугу, что якобы первый подметил сходство Гоголя с Поль де Коком («Сев. пчела», 1852, 3 мая, № 99).
- ↑ преимущественно (франц.). — Ред.