Серенада Шуберта (Рельштаб; Апухтин)

Серенада Шуберта
автор Людвиг Рельштаб (1799—1860), пер. Алексей Николаевич Апухтин (1840—1893)
Оригинал: нем. «Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir…». — Перевод созд.: 11 сентября 1857[1], опубл: 1895. Источник: А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья М. В. Отрадина. Составление, подготовка текста и примечания Р. А. Шацевой — Изд. 3-е. — Л.: Советский писатель, 1991. — С. 347. — (Библиотека поэта. Большая серия). — ISBN 5-265-02100-0.

Серенада Шуберта


Ночь уносит голос страстный,
Близок день труда…
О, не медли, друг прекрасный,
О, приди сюда!

Здесь свежо росы дыханье,
Звучен плеск ручья,
Здесь так полны обаянья
Песни соловья!

И так внятны в этом пенье,
10 В этот час любви,
Все рыданья, все мученья,
Все мольбы мои!


11 сентября 1857


Примечания

Стихотворение Рельштаба было положено на музыку Францем Шубертом (1797—1828). Апухтину не понравился известный русский перевод Николая Огарева под заглавием Serenade («Песня моя летит с мольбою…») и он написал свой вариант. Стихотворение Апухтина положены на музыку М. В. Анцевым, И. А. Бородиным, Г. Гартвольдом, Я. Данзасом, Н. П. Кошельницким, Б. Л. Левинзоном, А. И. Манном, Н. И. Миклашевским, К. В. Трейдером, В. И. Яшневым.

  1. Датируется по списку в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном отделе Пушкинского дома.