Семь против Фив. Перевел В. Г. Аппельрот. Москва, 1887 г.- Прикованный Прометей. Перевел В. Г. Аппел… (Эсхил)/ДО

Семь против Фив. Перевел В. Г. Аппельрот. Москва, 1887 г.- Прикованный Прометей. Перевел В. Г. Аппельрот. Москва, 1888 г
авторъ Эсхил, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: древнегреческій, опубл.: 1887. — Источникъ: az.lib.ru

Семь противъ Ѳивъ. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1887 г. — Прикованный Прометей. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1888 г. За послѣдніе годы въ печати появляется множество переводовъ древнихъ авторовъ; по большей части это «ключи», предназначаемые для учениковъ гимназій и заключающіе въ себѣ буквальный, безобразный переводъ того или другаго сочиненія. Совершенно инымъ характеромъ отличаются обѣ вышеназванныя книжки, содержащія стихотворный переводъ двухъ трагедій Эсхила. Переводъ этотъ не буквальный, хотя и довольно близкій (конечно, насколько возможно близко передать стихами произведеніе такого автора, какъ Эсхилъ). Исполненъ онъ, приблизительно, размѣромъ подлинника, съ замѣной нѣкоторыхъ хоровыхъ размѣровъ другими, болѣе свойственными русскому языку; кромѣ того, въ діалогахъ шестистопный ямбъ замѣненъ, по обычаю, пятистопнымъ. Впрочемъ, кое-гдѣ переводчикъ обчелся, наприм., прямо въ первомъ стихѣ Семь противъ Ѳивъ: «Кадмеи граждане, полезнѣе сказать». Языкъ правиленъ и большею частью естественъ Вообще этотъ переводъ читается легко, чего нельзя сказать о другихъ трудахъ того же рода, въ которыхъ нерѣдко языкъ бываетъ натянутъ и даже неправиленъ, а стихи крайне неуклюжи. Обѣ книжки снабжены введеніями, въ которыхъ излагаются свѣдѣнія о жизни Эсхила (при Семи противъ Ѳивъ) и содержаніе той и другой драмы. По при своихъ общихъ достоинствахъ трудъ г. Аппельрота имѣетъ и нѣкоторые недостатки, между которыми обращаютъ на себя особенное вниманіе случаи невѣрной передачи подлинника, преимущественно въ Семи противъ Ѳивъ. Такъ, въ этой трагедіи на стр. 9 онъ переводитъ 53-й стихъ подлинника такъ: «Словно львы, они глядятъ на сильнаго Арея», тогда какъ буквально этотъ стихъ слѣдуетъ перевести: «Словно львы, глядящіе Ареемъ», т.-е. храбро, смѣло. На той же страницѣ стихъ 68 онъ переводитъ: «Зная все это, ты ворота защитишь»; надо: «Зная то, что находится внѣ воротъ (т.-е. внѣ города), ты будешь невредимъ». На стр. 13 стихи 208 и слѣд. переданы въ совершенно превратномъ видѣ: «Морякъ, бѣжавъ на носъ судна съ кормы, — ужели не найдетъ спасенья, когда корабль игрушкой станетъ волнъ?» — отрицаніе «не» слѣдуетъ уничтожить. Невѣрно переведенъ также стихъ 622 (стр. 29): «Однако, мы ему противуставимъ суроваго Ласѳена: хотъ умомъ и старецъ онъ, но юностью цвѣтетъ»; здѣсь слово «хоть» неумѣстно, такъ какъ слова "умомъ старецъ онъ* заключаютъ въ себѣ похвальный смыслъ. Въ ст. 660 (стр. 30): « приведетъ его златая надпись» должно быть: «приведетъ ли»; въ ст. 662 (стр. 30), вмѣсто «предстала», надо «присутствовала». Въ Прикованномъ Прометеѣ ст. 39 (стр. 63) переведенъ: «О тяжелы съ нимъ дружба и родство»; надо «имѣютъ большое значеніе». На стр. 68 въ ст. 148: «Горой Олимпомъ управляетъ» переводчикъ отъ себя прибавилъ слово «горой»: со времени семи мудрецовъ имя «Олимпъ» у Грековъ было тождественно по значенію со словомъ «небо». Есть нѣсколько неловкостей въ смѣщеніи формы. Такъ, въ Семи противъ стр. 24: «Огромный токъ; я разумѣю здѣсь округъ щита»: слово «токъ» въ приложеніи къ щиту звучитъ какъ-то странно; да оно и уже по значенію, чѣмъ греческое γάλος. Стр. 91: «Скачки огромные творя». Стр. 33: «Чужеземецъ Халибъ, что отъ Скиѳовъ пришелъ, достаетъ, какъ игральныя кости, по жребью имущества всѣмъ, жестокая, горькая сталь» (?). Скованный Прометей, стр. 86: «Воскомъ связанный камышъ»: къ чему татарское слово, вмѣсто своего тростникъ? Есть невѣрныя ударенія, наприм., въ Семи, стр. 13: ступицъ, 29: поженъ, 31: трусу, 32: трусомъ.

Но, несмотря на эти недостатки, важные для филолога, переводъ этотъ можно смѣло рекомендовать для чтенія лицамъ, не могущемъ читать Эсхила въ подлинникѣ. Внѣшній видъ обѣихъ книжекъ прекрасный: хорошая бумага, отчетливая печать; къ., приложенъ снимокъ съ бюста Эсхила. Цѣна ихъ 30 и 40 коп.

"Русская Мысль", кн.XII, 1887