Семь любовных портретов (Ренье; Кузмин)/Эльвира, что опускает взгляд

Эльвира, что опускает взгляд
автор Анри де Ренье, пер. Михаил Алексеевич Кузмин
Оригинал: фр. Elvire aux yeux baissés. — Из цикла «Семь любовных портретов», сб. «Le Miroir des heures (1910)». Источник: сайт «Век перевода»


Эльвира, что опускает взгляд


Когда колени страсть вдруг разомкнет у вас,
И привлекаете к устам рукою гибкой,
Как изменяется взгляд ваших светлых глаз,
Всегда опущенных с невинною улыбкой!

То умилялися над розой молодой
И верную звезду среди листвы искали, —
И вот подернулись внезапной чернотой
И сумрачней грозы, темнее ночи стали.

По-новому в любви Эльвира хороша,
Грудь напряженную вздымает ей волненье,
С блаженством на лице, прерывисто дыша,
Желала б длительней и слаще наслажденья.

Напрасно на ногу надет тугой чулок,
До бедер стянуто упругим шелком тело,
И крепкий стан ее закрытый лиф облек,
И тело юное ткань плотная одела, —

Ведь платье и корсет, шнуровки и белье,
И пряжки крепкие ее не защитили, —
Огонь, томление напали на нее,
Вздыбили страстно всю и томно утомили.

Эльвира, должно вам, рассудок потеряв,
Средь города, где всё — шаг каждый — на учете,
Предаться трепету пленительных отрав,
Что глухо пробегал по беспокойной плоти.

Эльвира, должно вам, отбросивши наряд,
Рубашку тонкую на тонкие простыни,
Встречать зажегшийся нечистым счастьем взгляд
Глазами преданной и радостной рабыни.

В неотвратимый час, под тягостным ярмом,
Не та Эльвира вы, что детски и стыдливо
Цветку смеялися в своем саду густом
И трепетной звезде на небе молчаливом.

Теперь колени страсть раздвинула у вас,
Но успокоившись, одевшись, не забыли,
Спокойна и важна, вы про любовный час,
Таинственный тот час, когда нагой вы были?

Нет, утомленная, выходите вы в сад, —
Опять среди листвы звезда трепещет верно,
Опять Эльвира вы, что опускает взгляд, —
И прошлое забыв, почти не лицемерны.