Семь любовных портретов (Ренье; Кузмин)/Божественная телом Люцинда

Божественная телом Люцинда
автор Анри де Ренье, пер. Михаил Алексеевич Кузмин
Оригинал: фр. Lucinde au corps divin. — Из цикла «Семь любовных портретов», сб. «Le Miroir des heures (1910)». Источник: сайт «Век перевода»


Божественная телом Люцинда


Не в замке дедовском Люцинда рождена,
И ей не помнится в Италии владений,
Вот почему порой в ее глазах видна
Прекрасная печаль далеких сожалений.

Ведь не пленяли глаз плоды ей никогда
Тяжелой зрелостью и золотом румянца,
Не приходилось ей у круглого пруда
Ребенком наблюдать паденье померанца.

Во влажном сумраке, когда затихнет сад,
Под сводами кустов она не проходила
И, опершись рукой на мрамор балюстрад
В передзакатный час, мечтая, не грустила.

Она не слушала в тиши, наедине,
Что сонно шелестят умолкнувшие дали,
И розы лепестки при выплывшей луне
Из тонких рук ее, томясь, не опадали.

В садах божественных ряд ликов не блистал,
Не пели родники в траве, на шелк похожей,
Ни эха звучного не знала в глуби зал,
Ни статуй-стражников не видела в прихожей.

И под балконами ей не журчал каскад
Роптаний пламенных и жалобных томлений,
Когда ложилась спать, ей не тревожил взгляд
На пышном потолке ряды немых сплетений.

Нет, комната мала, та, где Люцинда спит,
В окно виднеется лишь неба гладь пустая,
Без золоченых рам тут зеркальце висит,
Невинное лицо так просто отражая.

Зачем ей это всё? Чего недостает?
Опира жемчугов и пестрых тканей Инда,
Когда простой цветок при ней вдвойне цветет,
Когда и без прикрас она всегда Люцинда?

Ведь утро светлое, колени преклонив,
Приветствует ее — владычицу — зарею, —
Заулыбается ли, тело обнажив,
Весь воздух вкруг нее уж напоен весною.