Лесной ручей поёт, не зная почему,
Но он светло журчит и нарушает тьму.
А в трепете лучей поёт ещё звончей,
Как будто говоря, что он ничей, ничей.
5 Так ты всегда светла, не зная почему,
И быть такой должна наперекор всему.
Твоя душа — напев звенящего ручья,
Который говорит, что ты ничья, ничья.
2
Смотри, как звёзды в вышине 10 Светло горят тебе и мне.
Они не думают о нас,
Но светят нам в полночный час.
Прекрасен ими небосклон,
В них вечен свет, и вечен сон. 15 И кто их видит — жизни рад,
Чужою жизнию богат.
Моя любовь, моя звезда,
Такой как звезды будь всегда.
Горя не думай обо мне. 20 Но дай побыть мне в звёздном сне.
3
Нет, ты не поняла, что в бездне пустоты
Я не обрыв, не тьма, а вольный сон мечты,
Такой же радостный и вкрадчивый, как ты.
Я пропасти люблю, но так же, как леса, 25 Молчанье, и за ним — земные голоса,
И всё подземное, и свет, и небеса
Я, бесконечное в конечном ощутив,
Люблю и высоту, влюбляюсь и в обрыв,
И я в чудовищном свободен и красив
30 Свободен, потому, что только миг я в нём,
И сладко сплю в тени, сказавши тьме. «Уснём».
Но вот уж я восстал, я весь огонь с огнем.
Мы всюду встретимся, где чары красоты,
Где в самом хаосе завершены черты, 35 Где свет гармонии, где счастие, где ты.
4
Люси, моя весна! Люси, моя любовь!
Как сладко снова жить, и видеть солнце вновь.
Я был в глубокой тьме, моя душа спала,
Но задрожала мгла, когда весна пришла.
40 Восторгом стала боль, ответом стал вопрос,
От смеха губ твоих, и золота волос.
И тонкий стан ко мне прильнул в воздушном сне,
И предал я свой дух чарующей весне.
О, стройная мечта, не разлучусь я с ней! 45 Кто в мире может быть моей Люси нежней?
Кто лучше всех? Люси, спроси ручей, цветы:
Лучи, ручей, цветы мне говорят, что — ты!
5
Кто полюбив — не сразу полюбил?
В глубокой тьме — горят огни светил. 50 И кто устав — свою покинул тьму,
Его звезда — светло горит ему.
К тебе прильнув — я вижу бездну вод.
В моих зрачках — твой гордый блеск живет.
Зеркален лик — прозрачной глубины, 55 Там два стебля — влюбленно сплетены.
В одном цветке — как бархатная ночь,
В другом цветке — огонь, что рвется прочь.
И мы горим — прекрасней нет светил,
И в первый раз — я сразу полюбил.
6
60 Когда сейчас передо мною
Ты в сладострастьи замерла,
Одною схвачены волною,
Мы отдались любви и зною,
Но в наших взорах пеленою 65 Возникла трепетная мгла.
И мы глаза свои закрыли,
Чтоб видеть лишь себя во сне,
И в блеске сна, в цветочной пыли,
Мы жизнью слитно-разной жили, 70 Как два виденья той же были,
Как два луча в одной волне.
И все слова одной страницы
Соединить нас не могли,
Сверкнув друг Другу как зарницы, 75 Тонули мы как в небе птицы,
И ты, полуоткрыв ресницы,
Была вблизи — но как вдали!
7
«Зачем ты хочешь слов? Ужели ты не видишь,
Как сладко мне с тобой, цветок мой голубой? 80 Ни друга, ни врага ты взглядом не обидишь,
Цветёшь, всегда цветёшь, взлелеянный Судьбой.
Зачем тебе слова? Я как и ты безгласна.
Я сны истомные лелею как и ты.
Смотри, как дышим мы, тревожно, нежно, страстно… 85 О, милый, милый мой! Ведь мы с тобой — цветы!»
<1902>
Примечания
↑Бальмонт К. Д. Избранное. Стихотворения. Переводы. Статьи М., «Художественная литература», 1980 Дополнение 1 по: Бальмонт К. Солнечная пряжа. Изборник Библиотека поэта. Малая серия СПб, 2003 Дополнение 2 по: Бальмонт К. Д. Собрание сочинений в двух томах. Т. 1 М., «Терра», 1994. В интернете: Библиотека Мошкова и lib.rus.ec
↑Семицветник — Люси Савицкая — поэтесса, переводчица, друг Бальмонта, постоянно жила в Париже, где сотрудничала в «Меркюр де Франс». "Она превосходно перевела… книгу моих очерков о Мексике, Египте, Индии,
Японии, Океании… В издании Грассэ выходит в ее переводе том моих рассказов «Воздушный путь», — писал Бальмонт Л. Гире 20 декабря 1928 г. (Литовская государственная республиканская библиотека, г. Вильнюс).
↑Эпиграф — из стихотворения «Нежнее всего» (наст, изд., с. 92).