Сад Прозерпины (Суинберн; Васильев)

Сад Прозерпины («Здесь, где миры спокойны…»)
автор Алджернон Чарльз Суинберн, пер. Н. А. Васильев
Оригинал: английский, опубл.: 1907. — Перевод опубл.: 1907. Источник: az.lib.ru

Сад Прозерпины

Здесь, где миры спокойны,
          Где смолкнут в тишине
Ветров погибших войны,
          Я вижу сны во сне:
Ряды полей цветущих,
Толпы людей снующих,
То сеющих, то жнущих,
          И всё, как сон, во мне.

Устал от слез и смеха,
          От суеты людской:
Ведь суета помеха
          Для жизни неземной.
А здесь весь мир беззвучен;
Я временем измучен,
От радости отучен,
          Люблю тебя, покой.

Здесь жизнь и смерть — соседки,
          А там в тумане ждут
Больных теней их предки,
          А корабли плывут,
Куда плывут не зная,
Причалить не желая,
Но влажных ветров стая
          И волны их несут.

Здесь не манят долины,
          Ни рощи, ни лужок,
Лишь лозы Прозерпины
          Да блекнущий цветок,
Обвеянный ветрами.
Она готовит с нами
Смертельными руками
          Смертельный, пьяный сок.

Мы ничему не внемлем,
          Нам ничего не жаль;
Кивая, тихо дремлем,
          Глядя в пустую даль.
И, как душа больная,
Вне ада и вне рая,
В тумане исчезая,
          Плывет из тьмы печаль.

И тот, в ком много силы,
          Тот должен смертью жить,
Изведать мрак могилы,
          О жизни не тужить.
Печальный жребий ясен
Того, кто так прекрасен,
И щит любви напрасен,
          А хочется любить.

Парит Она, летая,
          С увенчанной главой,
Всё смертное сбирая
          Бессмертною рукой.
Как страсть — Она пугает,
Как страсть — Она ласкает,
Людей Она встречает
          Безжалостной косой.

Идет любовь и вянет,
          И вянет навсегда,
Сюда же время манит
          Погибшие года.
Убиты сны годами,
А лепестки снегами,
Листы взяты ветрами,
          От лета нет следа.

Пленительны печали,
          И радость только бред,
И что сейчас встречали,
          Того уж завтра нет.
Вот вздохи Афродиты:
«О счастье, подожди ты!»
Но эти сны разбиты,
          Возможен ли ответ?

От жизни излечившись,
          От счастья и от ран;
Спокойствия добившись,
          Мы шлем богам пэан
За то, что Смерть навеки
Закроет смертных веки,
Устав, вольются реки
          Куда-нибудь в лиман.

Здесь солнце не проснется
          Для гаснущих очей,
Вода не встрепенется,
          Ни звуков, ни лучей...
Не надо песен чудных,
Забот пустых и трудных,
Лишь снов нам непробудных
          Да дремлющих ночей.