Романы Вальтера Скотта. Том XV. Квентин Дорвард... (Скотт)/ДО

Романы Вальтера Скотта. Том XV. Квентин Дорвард...
авторъ Вальтер Скотт, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англійскій, опубл.: 1845. — Источникъ: az.lib.ru

Романы Вальтера Скотта. Томъ XV. Квентинъ Дорвардъ. Съ послѣдними примѣчаніями и прибавленіями автора. Переводъ съ англійскаго, подъ редакціею А. А. Краевскаго. Изданіе М. Д. Ольхина и К. И. Жернакова. Санктпетербургъ. 1848. Въ 8-ю л. XXVIII и 472 стр.

Когда, въ концѣ нынѣшняго года, выйдутъ въ свѣтъ романы: Анткварій, Айвенго и Гей-Меннерингъ, которые вмѣстѣ съ Квентиномъ Дорвардомъ составятъ первый выпускъ изданія романовъ Вальтера Скотта, мы поговоримъ подробнѣе объ историческомъ романѣ и романахъ Вальтера Скотта вообще. Теперь же ограничиваемся только тѣмъ, что непосредственно относится къ изданію этихъ романовъ, чтобъ дать публикѣ настоящее понятіе объ этомъ полезномъ и прекрасномъ предпріятіи гг. Ольхина и Жернакова. Но какъ все, относящееся къ этому предмету вполнѣ высказано въ объявленіи, выданномъ издателями то мы, удерживаясь отъ всякихъ сужденій касательно достоинства выполненія этого предпріятія, считаемъ за лучшее напомнить читателямъ объявленіе, разосланное съ 6-ю книжкою «Отеч. Записокъ», и повторить здѣсь изъ него нѣсколько строкъ, сказаннымъ редакціею о самомъ переводѣ:

"Слишкомъ-самонадѣянно было бы выдавать этотъ новый переводъ за образцовый, но можно сказать, что переводчики и редакція старались сдѣлать его сколько можно-ближе къ подлиннику, ничего не опуская, ничего не измѣняя, сохраняя по возможности весь колоритъ, всю оригинальность его замѣняя подобозначащими русскими выраженіями такія только мѣста, которыя рѣшительно-непереводимы, какъ народные идіотизмы, но всегда обозначая эти мѣста въ выноскахъ. Такая близость въ подлиннику съ перваго взгляда можетъ показаться для иныхъ какъ-бы недостаткомъ: привыкши читатъ Бальзака, Дюма, Сулье и другихъ фельетонныхъ романистовъ, пишущихъ поденно и получающихъ плату по вершкамъ, русскій читатель можетъ быть иногда недоволенъ длиннотою періодовъ, дробностію описаній и вообще тяжеловатостью разсказа британскаго романиста; во это-то и составляетъ одно изъ рѣзкихъ отличій Вальтера Скотта отъ легкихъ французскихъ разскащиковъ, которыхъ можно перелистывать, часто пропуская по цѣлымъ страницамъ, безъ ущерба смысла и связи романа. У Вальтера Скотта все на своемъ мѣстѣ, все необходимо; нѣтъ ни одной лишней главы, ни одного лишняго описанія: попробуйте при чтеніи пропустить какія-нибудь подробности или отступленіи — вы ослабите цѣлостность впечатлѣнія, которая составляетъ необходимую, принадлежность всякаго художественнаго созданія. Вотъ почему ори новомъ переводѣ тщательно старались сохранить все, что есть въ подлинникѣ, и во улетучивать иногда-тяжелей фразы автора, которая отъ-того потеряла бы свой цвѣтъ, свою оригинальность, что и встрѣчается безпрестанно у французскаго переводчика, г. Дефоконпре.

"Переводъ сдѣланъ съ послѣдняго англійскаго изданія романовъ Вальтера Скотта, со всѣми примѣчаніями и прибавленіями автора. Это изданіе отличается тѣмъ, что оно полнѣе другихъ; авторъ сдѣлалъ въ немъ много поправокъ и измѣненій противъ прежнихъ изданій и означилъ эти поправки въ особыхъ выноскахъ, откровенно сознаваясь въ своихъ ошибкахъ, которыя были или имъ-самимъ замѣчены, или указаны ему другими.

Въ самой наружности русскаго изданія принятъ за образецъ англійскій подлинникъ. Подобно этому подлиннику, оно будетъ состоять изъ 24-хъ томовъ; въ каждомъ томѣ (отъ 400 до 600 страницъ компактной печати въ большую восьмую долю листа) помѣстится одинъ полный романъ; въ иныхъ томахъ будетъ по два романа. Шрифтъ выбравъ чёткій, и, не смотря на сжатость, необходимую для того, чтобъ изданіе могло продаваться по умѣренной цѣнѣ, текстъ такъ же легко читать, какъ и къ другихъ книгахъ меньшаго объема. Эти 24 тома будутъ заключать къ себѣ слѣдующіе тридцать-одинъ романъ: Ваверлей, или шестьдесятъ лѣтъ назадъ. Гей-Меннирингъ, или Астрологъ. Антикварій. Роб-Рой. Айвенго (Ivanhoe). Черный Карло. Ольд-Морталити (Шотландскіе Пуритане). Сердце Мид-Лотиана, или Эдинборгская Темница. Лэммермурская Невѣста. Легенда о Монрозѣ. Графъ Робертъ-Парижскій. Опасный Замокъ. Монастырь. Аббатъ. Кенильвортъ. Пиратъ. Приключенія Ниджеля. Квентинъ Дорвардъ. Певериль. Сен-Ронанскія Воды. Редгаунтлетъ (Красная-Перчатка). Обрученные (Конетабль Честерскій). Талисманъ. Вудстокъ. Горская Вдова. Два Пастуха. Зеркало моей тетушки Маргариты. Комната съ обоями. Дочь Хирурга. Пертская Красавица. Анна Гейерштейнъ.

"Изданіе предположено окончить къ шесть лѣтъ. Ежегодно будетъ выходить четыре тома, заключающіе въ себѣ отъ четырехъ до пяти романовъ. Хотя большая часть этихъ томовъ уже окончена переводомъ и готова къ печати, но редакція рѣшилась не спѣшить изданіемъ, чтобъ сдѣлать его тщательнѣе, и думаетъ, что читатели оправдаютъ ее въ этомъ[1].

"Въ нынѣшнемъ 1845 году изданы будутъ «Квентинъ Дорвардъ», «Антикварій», «Айвенго» и «Гей-Менерингъ».

"Поступилъ къ продажу: «Квентигъ Дорвардъ».

«Антикварій» выйдетъ изъ печати въ іюлѣ, «Айвенго» къ октябрѣ, «Гей-Меннерингъ» къ декабрѣ нынѣшняго года.

«Не желая объявлять подписку вдругъ на всѣ 24 тома, издатели объявляютъ ее на четыре тома въ годъ. Подписная цѣна за всѣ четыре тома семь рублемъ серебромъ безъ пересылки. Сверхъ того, можно покупать каждый отдѣльно; цѣна за каждый отдѣльный томъ два рубля серебромъ, безъ пересылки же. Вѣсовыхъ прилагается за 2 фунта за каждый томъ».

"Отечественныя Записки", № 7, 1845



  1. Вообще, въ порядкѣ выпуска романовъ предположено не держаться хронологическаго порядка, въ какомъ они первоначально издавались самимъ авторомъ. Этотъ порядокъ сохранятся означеніемъ томовъ на заглавныхъ листахъ и на оберткѣ. Сначала будутъ издаваемы романы наиболѣе-знакомые читателямъ по прежнимъ переводамъ. Такъ, напримѣръ, теперь готово уже въ переводѣ пятнадцать томовъ, и выпускается пятнадцатый томъ («Квентинъ Дорвардъ»), потомъ будетъ издамъ третій, второй томы, и т. д. Такъ-какъ каждый томъ заключаетъ въ себѣ отдѣльный романъ (иногда и два), то между ими нѣтъ никакой связи, и, по окончаніи всего изданія, читатель самъ, по цифрамъ, выставленнымъ на оберткахъ, удобно можетъ привести ихъ въ порядокъ на полкахъ своей библіотеки.