Ричард Третий (Вейсе)

Ричард Третий
автор Христиан Феликс Вейсе, пер. Павел Иванович Фонвизин
Оригинал: немецкий, опубл.: 1859. — Перевод опубл.: 1780. Источник: az.lib.ru

 Ф. X. Вейсе

 "Ричард Третий"

----------------------------------------------------------------------------
 Перевод П. И. Фонвизина (?)
 Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1975 год
 Л, "Наука", 1977
 Публикация Н. Д. Кочетковой
----------------------------------------------------------------------------

 Публикуемая рукопись входит в собрание, полученное академиком М. П.
Алексеевым в феврале 1975 г. от профессора Загребского университета Й.
Бадалича в качестве дара Пушкинскому Дому (ф. 750). Собрание состоит из
бумаг XVIII-начала XIX в., хранившихся в архиве Фонвизиных - Павла Ивановича
и его сына Сергея Павловича. Рукопись представляет собой фрагменты
стихотворного перевода трагедии Феликса Христиана Вейсе "Ричард Третий"
(1759). Ряд аргументов подтверждает гипотезу Й. Бадалича о принадлежности
перевода П. И. Фонвизину, брату знаменитого драматурга. {См.: Кочеткова Н.
Д. Русский перевод трагедии Ф. X. Вейсе "Ричард III". - В кн.: Сравнительное
изучение литератур. Сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева. Л.,
1976, с. 229-232. Немецкий оригинал трагедии был установлен с помощью Ю. Д.
Левина.} Предположительно можно датировать перевод 1770-1780-ми годами.
Сопоставление с оригиналом обнаруживает, что переводчик в основном довольно
точно следовал немецкому тексту, сохранив даже стихотворный размер -
александрийский стих. Рукопись, занимающая девять листов, представляет собой
разрозненные листы перевода. Первый отрывок - это начало трагедии: первое,
второе и часть третьего явления первого действия. Затем следует текст из
шестого явления третьего действия. Наконец, последний фрагмент - это текст
из шестого действия. В немецком оригинале это отрывок второго, третье и
отрывок четвертого явления; в русском переводе нумерация явлений смещена, и
четвертое явление озаглавлено как "Явление VI".
 Возможно, что рукописный экземпляр русского перевода был сделан в связи
с готовившейся постановкой трагедии и предназначался для исполнителей. Об
этом могут свидетельствовать пометы на рукописи, сделанные другими, очень
слабыми чернилами. Так, перед репликой Катезби "Трепещу, слыша то..." (л. 4)
есть помета: "вопия". Перед ответным монологом Рихарда сделана помета:
"трепеща". Английские имена в русском переводе большей частью искажены
немецкой огласовкой: Рихард (Ричард), Рихмонд (Ричмонд) и т. д.
 Сюжетно трагедия Вейсе лишь частично совпадает со знаменитой
одноименной трагедией Шекспира. Действие начинается, когда Ричард уже стал
королем. Его наперсником выступает Катезби (сэр Вильям Кетсби у Шекспира),
которому Ричард поверяет свой план убить малолетних племянников, законных
претендентов на престол, и жениться на их сестре принцессе Елизавете.
Честный министр Стэнли (Станлей в русском переводе) возмущается замыслами
Ричарда и стремится им противостоять. Ричард совершает убийство. Однако в
это время прибывает с войском Ричмонд, жених принцессы Елизаветы. Ричард
погибает в сражении, а Ричмонд и Елизавета счастливо соединяются.

 РИХАРД ТРЕТИЙ

 Трагедия

 ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 ЯВЛЕНИЕ I

 Рихард и Катезби.

 Катезби

 Какая, государь, печаль твой дух смущает?
 Лишь только дневный свет казаться начинает,
 То зрю, что к Туверу {1} {*} ты тщишься поспешать;
 {* Темница в Лондоне. (Прим. переводчика).}
 Не должен ли с тобой я горесть разделять?
 Что славы твоея недостает к пространству?
 Ты счастие имел, народ привел к подданству,
 Трепещут короли, услыша речь твою;
 В погибели вотще спасают жизнь свою;
 Когда они грозят, ты с тронов их свергаешь,
 Себя на их места ты смело возвышаешь,
 Но...

 Рихард

 Ты не знаешь, что с одра лишь я восстал,
 Почувствовал, что сон мой разум колебал.

 Катезби

 Возможно ль, государь?

 Рихард

 Ужасное виденье!
 Трепещут члены все, какое уверенье!
 Ты видишь сам теперь, что я еще дрожу.
 Внимай, Катезби, то, что я тебе скажу;
 Будь ты свидетелем, правдиво ль я страшуся,
 И чувствуй сам тот страх, которого боюся.
 Вселенну всю уже покрыла темнота,
 И не видна была натуры красота,
 Весь наслаждался свет глубокой тишиною;
 Один лишь я во сне не находил покою
 И в горести своей я отдохнуть желал,
 Как мною, наконец, желанный час настал.
 Лишь только я хотел спокоить дух смущенный,
 Услышал близ себя я голос развращенный
 И в тот же самый час, как ужас сей терпел,
 Я теней множество вокруг себя узрел.
 Они, приближась все, бедой мне угрожали,
 С одежды их ручьи кровавы протекали.
 То были, коих я щадити не хотел
 И коих смертию корону я обрел.
 В числе том Генриха и с сыном {2} я увидел,
 И, проклиная их, я всех возненавидел.
 Хотел, чтобы они оставили меня;
 Но, ах! я зрел, что все терзались лишь, стеня,
 И грозны на меня все взоры обращали;
 За ними Ваунган, Ривер и Грей {3} стояли,
 Которые, свои мне раны показав,
 Вещали, сколько я пред ними был неправ!
 Но Генрих, наконец, сказал сие мне слово:
 "Мученье вечное тебе, Рихард, готово;
 За злобу скоро ты отмщенье будешь зреть,
 Приди в раскаянье, готовься умереть:
 Которы в Англии должны быть на престоле,
 Влекут тебя во гроб с собою поневоле.
 Достоин ты за злость во аде вечно быть,
 Когда ты не хотел невинных пощадить".
 Лишь только он сказал, как взоры их вспылали
 И с стоном все они Рихмонда {4} называли.
 Три раза слышал я название его;
 Потом лишился я мучения сего.
 Они пропали все в ту самую минуту
 И рану сделали несносну мне и люту.
 Проклятый образ сей всяк час мне предстоял -
 Я за год каждую минуту почитал.
 Какую радость день в убийце производит,
 Который в мрачности всю жизнь свою проводит!
 Я к Туверу спешил младенцев {5} там узреть,
 Которым от меня потребно умереть.
 И, мучась бывшим сном, не преставал страшиться,
 Что могут кем они неволи свободиться.
 Но, вшед в темницу, я их зрел у ног моих,
 Просящих у меня пощады дней своих.
 Я их не умертвил: осталась лишь минута,
 В котору обоих их смерть постигнет люта.

 Катезби

 Сон страшен, государь, но стоит ли того,
 Чтоб столько ужасу терпел ты от него?
 От бога счастлив ты, и кто тя устрашает?
 Лишь взор ты обратишь, всем смерть твой взор являет.
 И принцы, может быть, имея умысл злой,
 В твоих руках теперь конец уж видят свой.
 Всяк подданный тебе свою жизнь посвящает,
 Какая же тебе опасность угрожает?

 Рихард

 Младых сих принцев мать со дщерию своей... {6}
 Когда б сия была во власти уж моей,
 Тогда бы ничего я боле не страшился
 И, верно б, весь сей страх мне в радость обратился.
 Я грамотой ее сюда усильно звал.
 Судьба! Подай, чтоб я ее не тщетно ждал!
 Я здесь ее узрю и буду тем ласкаться...
 Возможно ли сего когда мне дожидаться,
 Чтоб мать ее презреть союз могла такой,
 От коего ее зависит жизнь, покой?
 Она своих детей ко смерти тем приводит
 И гроб сама себе через сие находит.

 Катезби

 Ты, верно, победишь...

 Рихард

 Я снам смеяться б стал!
 И все бы ложные мечты пренебрегал;
 Ты, зря намеренье, сам знаешь, что в сем счастье.
 О, друг! имеешь ты немалое участье.

 Катезби

 Возвысится ли тем хоть мало власть твоя?

 Рихард

 Теперь хочу ее казати боле я.
 Тебе известно то, с какою хитрой лестью
 И побежденным зря себя жестокой местью
 Из матерних я рук Эдварда с братом взял;
 Но к подозренью ей я знаков не казал.
 Он был уже король, а я защитник царства.
 Всяк мнил, что я тогда для пользы государства
 Лишил единого несчастну сына мать,
 Стараясь ей всегда надежду подавать.
 Но скоро трон его со славой разрушился;
 Он с братом от меня в темницу заключился.
 Тогда в народе я слух ложный сеять стал,
 Что трон по правам им совсем не надлежал,
 Что одного отца с отцем его имею,7
 Но свету я всему свидетелей дать смею,
 Что незаконно сей рожден отец его,
 Хоть дедом он отца считает моего.
 И тем я парламент принудил право кинуть,
 Чтоб брата моего весь род совсем изринуть.

 Катезби

 Сие намерение великий кажет дух;
 Ты удивление и страх наводишь вдруг.

 Рихард

 Мне много стоило труда быть на престоле,
 Чрез лесть, чрез кровь и смерть умножил власть я боле,
 Хотя я страшен был, но принц от всех любим:
 Ты знаешь, сколь народ охотно служит им.
 При выборе моем хоть все раби молчали,
 Но в множестве людей иные возглашали:
 "Да будет здрав Рихард, монарх наш и отец!...".
 Хоть мало было их, я выбран наконец.

 Катезби

 Теперь, о государь, ты Англией владеешь
 И власть монаршую над нами ты имеешь;
 Твой изостренный меч готов уж тех казнить,
 Которые хотят прислужниками быть.

 Рихард

 Но ты, любезный друг, не знаешь той напасти,
 Которая грозит моей столь сильной власти.
 За несколько пред сим ее лишь я узнал -
 Сей страх мне путь к делам великим показал.
 Ты знаешь, что Рихмонд здесь с войском будет вскоре;
 Недавно перешел сей граф пространно море.
 Бесстрашно идет, горд, он славой побужден...
 О, если б войском он моим был побежден!
 Я не страшусь его, но слышу речи света,
 Что принцев обоих сих мать, Елисавета,
 Желает дочь ему в супружество отдать.
 Ты зришь, не должно ли у принцев жизнь отнять?
 Чтобы Рихмонд лишен был права тем к короне
 И что Ланкастер, Йорк не тщились к обороне.
 В противном случае британцы мне отмстят
 И твердый мой престол, конечно, разорят.

 Катезби

 Трепещу, слыша то...

 Рихард

 Я сколько ни стараюсь,
 Но сей опасности столь сильной устрашаюсь.
 Ты знаешь, что лишен супруги я своей,
 И знаешь то, что я дал выпить яду ей.
 Об ней жалею я, она меня любила;
 Но гордость сей закон моя определила;
 Ему я следовать, конечно, должен был:
 В сих предприятиях меня он подкрепил.
 О, если б принцев мать обманом сим прельстилась!
 Победа бы моя над нею утвердилась,
 С Рихмондовой бы я невестой вместе был
 И принцев бы младых, конечно, умертвил.
 Тогда б Елисавет престол мой защищала
 И в смерти принцев сих спокойство заключала.

 Катезби

 О, предприятие, достойное тебя!
 И счастье лесть сию венчает возлюбя.
 Ты в трепет всех приттить от слова принуждаешь
 И через то златой ты век нам возвращаешь.

 Рихард

 Изменник что начнет, ты должен примечать
 И в подозрении его ты должен взять,
 Чтобы Станлей не мог...

 Катезби

 Но се он пред тобою.

 ЯВЛЕНИЕ II

 Прежние и Станлей.

 Станлей

 Известно, государь, тебе да будет мною,
 Что королева в сих находится местах.

 Рихард

 Ты вдруг тем произвел и радость мне и страх.
 Одна ли здесь она иль с дочерью своею?

 Станлей

 Здесь обе, государь, и протчие все с нею.

 Рихард

 Победа, торжество, вспомоществуйте мне!
 Хоть ненавижу их, но милы мне оне.
 Смотри, Рихмонд, кому из нас быть на престоле!
 Увидишь, чья из нас победа будет боле...
 Но что же мнит она?

 Станлей

 Хоть слов я не слыхал,
 Но каждо слово вздох ее перерывал,
 Из глаз она своих ток слезный испускала
 И руки слабые на небо простирала.

 Рихард

 О, страха действие!...

 Станлей

 И дщери из очей
 Быстрейший протекал горчайших слез ручей.
 Какая красота в лице ее блистала!
 Но на руках ее простерта мать лежала,
 Которая, свою чрезмерно дщерь любя,
 Возненавидела и пр_е_зрила себя;
 Но зря ее беды, очей не осушала
 И кротость в сих бедах едва употребляла.

 Рихард
 Когда ты тронут тем, ты робок должен быть.

 Станлей

 Нет, я отечеству по смерть готов служить.

 Катезби

 Что ж слез притчиной их?

 Рихард

 К кому им днесь прибегнуть,
 И могут ли они меня с престола свергнуть?
 Но время слезное к ним скоро притечет -
 Тот день несносную им горечь принесет.
 Но был ли тут народ?

 Станлей

 Веселье все казали
 И колесницу их с стремленьем окружали,
 Желая счастья им поднятьем рук своих.

 Рихард

 А мне желали бед? Известна злость мне их.
 Когда б хотя один...

 Катезби

 Пускай все яд свой мещут,
 Довольно, государь, коль от тебя трепещут.
 Пускай и радость все, и злобу кажут вдруг.

 Станлей

 Но всякий государь гражд_а_н быть должен друг.

 Рихард

 Хотела ль знать о мне?

 Станлей

 Ни слова не спросила;
 Но, ток пуская слез, о детях говорила.
 И только требует того лишь от тебя,
 Чтоб в Тувере ей жить, детей своих любя.
 "Довольна,- говорит,- коль с ними умираю".

 Рихард

 Сим счастьем наградить я их обещеваю.

 Станлей

 Лишь только я пошел принесть им твой приказ,
 То несколько они мне следовали раз;
 Но Когинбург их тут старался удержати:
 Иначе в Тувер бы могли они вбежати;
 В груди сомнение им страх производил,
 Что принцев обоих ты жизни уж лишил.

 Рихард

 Конечно б, то свершил, когда б противны были,
 Но наказания они не заслужили.
 Пусть в Тувере один покой им отведут,
 Но верный чтоб при них из подданных был тут.
 Скажи, я показать ей принцев обещаю
 И с ними говорить обеим дозволяю...
 Но что ж, Елисавет блистает красотой?
 Скажи ей, сколь велик теперь к ней пламень мой!
 Я милости хочу единой удостоить:
 Отняв у принцев трон, хочу я ей присвоить.

 Станлей

 Возможно ль, государь?

 Рихард

 Я сделать то хотел
 И, верно, б умертвить супругу пожалел.
 Но разум мя к тому и должность возбудила;
 Когда Елисавет то счастье заслужила,
 То скоро всю печаль я в радость превращу
 И горесть чувствовать ее не допущу.

 Станлей

 Законно ль, государь, Елисавет родилась?

 Рихард

 Хотя вся Англия о том уж известилась,
 Что я Эдвардова отца тем объявил,
 И что рожден отцем он незаконно был.
 Но чрез нее Рихмонд имети право тщится,
 Чрез что он своего оружия лишится.
 Народу надобна врожденна суета,
 И ею кажда вещь должна быть начата.
 Когда ж из отраслей сих на одном корону
 Хотят британцы зреть в свою днесь оборону -
 Тогда исчезнути должна вся злоба их.

 Станлей

 Но принцы...

 Рихард

 Вся их жизнь теперь в руках моих.

 Катезби

 Мгновенно смерть их ждет.

 Станлей (тихо)

 Увы!

 Рихард

 Скажи без лести,
 Какой Рихмондово достойно войско чести?
 Какой несется слух об нем по сей стране?
 И не готовятся ль беды жестоки мне?

 Станлей

 Я неизвестен в том, но все то подтверждает,
 Что воины его уж близко приступают.

 Катезби

 Что слышу я теперь?

 Рихард

 Пусть ближе он идет -
 Оружие мое совсем его ссечет.
 Не должен над моим он войском величаться,
 Но прежде перечесть, потом уже сражаться.
 Нордфольк, Нортумберланд и Сиррей идут к нам.
 Он только наведет лишь страх одним женам;
 Но скоро знаки я победы видеть чаю,
 Я вам за принцами смотреть повелеваю.
 (Уходит.)

 ЯВЛЕНИЕ III

 Катезби и Станлей.

 Станлей

 Что скажешь, друг наш?

 Катезби

 Но что ты хочешь знать?
 Сих женщин стон мой дух не престает терзать.

 Станлей

 Тирана лютого жестокое злодейство
 Во мне произвело прежалостное действо.
 Жизнь кончить принцев он еще не предприял,
 Но не довольно ли он крови проливал?
 О, принцы бедные! О, ты, великий боже!
 Доколе не отмстишь ему как можно строже?



 Катезби

 Он подозрителен давно уж тем мне стал,
 Что лестию к себе народ весь обращал.
 А что тебе злодей, он сам мне открывался:
 Иттить против тебя он смело воружался.
 Воспомни, государь, как ты нам объявлял,
 Что с королевою ты сделать предприял.
 Сколь дерзкими за то он поносил словами,
 Что я служу тебе, и мне грозил бедами.

 Рихард

 Станлей - изменник мне! ах, можно ль ожидать?
 Представь его...

 Катезби

 Потщись ты ярость удержать.
 Но может ли нас сей изменник одолети?
 Нам должно лестию ему расставить сети.
 Он осторожен, мудр и прежде друг мне был,
 Доколь о пользе он твоей со мною мнил.
 Коль я пойду к нему, он умысл наш приметит
 И с возмущенным сам меня он войском встретит.
 Уж королеве он два раза повторял,
 Что возвратится к ней, ее он уверял.
 О, если б можно путь ему сей запретити
 И, кровь его пролив, измену прекратити!

 Рихард

 Исполню твой совет. Но коль умедлит он?
 Поди, чрез лесть его представь ко мне пред трон.
 Скажи, что прислан ты от королевы с вестью,
 Чтоб в Тувер к ней пришел, клянись ему в том честью.
 Кажись ты жалостным и грусть с ним раздели;
 Потом в сей нежности ты сердце проколи.
 Не буду уже я его тогда страшиться,
 Когда от жизни сей он к мертвым преселится.
 Имением его тебя я награжу;
 Кто не щадил меня, я сам не пощажу.

 Катезби

 Желание твое вотще я не оставлю,
 Пойду и в торжестве к тебе его представлю.
 Тогда казни врага, суд праведный любя:
 Станлей уж мне не друг, коль предал он тебя.

 Рихард (один)

 Но для чего ж мое столь сильно сердце бьется?
 Я не страшусь, что кровь моей рукой прольется.
 Враги спокойствия, величества враги...
 Младенцы двое! ах! - но ты себя бреги.
 Одно меня теперь на жалость то приводит,
 И только то одно мне слезы производит,
 Коль дядею меня при смерти назовут
 И на руки ко мне в отчаяньи падут.



 <ОТРЫВОК ИЗ 2-го ЯВЛЕНИЯ>

 <Елизавета>

 Иду - должна иттить, хотя б ты стал стремиться
 Пронзить кинжалом грудь - мой дух не устрашится.
 Должна иттить туда, должна иттить сейчас.
 Я слышала сама несчастных жалкий глас,
 Пойду их ран смотреть и кровь, тобой пролиту,
 Бесстыдный!...

 Рихард

 Возвратись! Сама найдешь дверь скрыту.
 Что хочешь? Не страшись, но только то ты знай,
 Коль хочешь жить еще: меня не раздражай!
 (Они подходят к двери, которая и отворилась.)

 <ОТРЫВОК ИЗ 3-го ЯВЛЕНИЯ>

 Что вижу я? иль их Тирель туда впускает?
 К тому ль его избрал? - Тирель мне изменяет!
 О, малодушный враг! О, дерзостный злодей!
 Он жив еще, и мне изменник в тайне сей!
 Лишь только жалостный он детский вопль услышал,
 Меч пал из рук его, из мужества он вышел;
 Колена преклоня, об них меня просил:
 Когда б не я, то б он в них меч свой не вонзил.
 Лишь только вышел я, он мне уж изменяет,
 И противу меня столь дерзко поступает!
 Приказ мой пренебрег - им двери отворил
 И к детям мертвым он стенящу мать пустил.
 Все изменяют мне, и все мя ненавидят,
 Но пусть они сие позорище увидят,
 Пускай лиется кровь ручьями принцев сих!
 Довольно: не страшусь совсем я гневу их.
 Со трепетом от них сидел я на престоле,
 А днесь ни от кого не зрю препятств уж боле.
 Но что за жалкий вопль пронзает днесь мой слух?
 Давно уже, давно из тел их вышел дух,
 И к жизни уже им ни малого нет следу...
 Катезби!...

 <ОТРЫВОК ИЗ 4-го ЯВЛЕНИЯ>

 Рихард и Катезби (вшед скоро).

 Рихард

 Кто из нас, кто одержал победу?

 Катезби

 Погибли мы совсем.

 Рихард

 Погибли! ах, злодей!

 Катезби

 Погибли, и Станлей...

 Рихард

 Где скрылся варвар сей?

 Катезби

 Ушел... Но нам судьба ужасна угрожает,
 И воинство твое назад все отступает,
 Станлеев брат...

 Рихард

 Увы! Но можно ль то стерпеть?
 Вы все должны теперь от рук моих умреть.
 Станлеев брат...

 В Петербурге пьеса "Ричард Третий" (на немецком языке) впервые была
поставлена 23 октября 1779 г.

 1 "Тувер" - Тауэр. Примечание отсутствует в немецком оригинале.
 2 "Генрих с сыном" - король Генрих VI и его сын Эдуард, убитые
Ричардом.
 3 "Ваунган, Ривер и Грей" - сэр Томас Воган, граф Риверс, брат королевы
Елизаветы, и лорд Грей, ее сын от первого брака; все они были казнены по
приказу Ричарда.
 4 "Рихмонд" - Генрих, граф Ричмонд, впоследствии король Генрих VII,
жених принцессы Елизаветы.
 5 "Младенцы" - сыновья Эдуарда IV и королевы Елизаветы: Эдуард, принц
Уэлльский, и Ричард, герцог Йоркский.
 6 "Младых сих принцев мать со дщерию своей" - имеются в виду
вдовствующая королева Елизавета и ее старшая дочь принцесса Елизавета.
 7 "Что одного отца с отцем его имею" - речь идет о брате Ричарда,
умершем короле Эдуарде IV, отце малолетних принцев. Ричард распространял
версию о том, что Эдуард был незаконнорожденным, чтобы оспорить право на
престол у его детей.