Рацея (Федотов)

Рацея
автор Павел Андреевич Федотов
Опубл.: 1849. Источник: az.lib.ru • (Объяснение картины «Сватовство майора»)
В приложении картина П. А. Федотова «Сватовство майора»

     П. А. Федотов
    
     Рацея
     (Объяснение картины "Сватовство майора")
    
    ----------------------------------------------------------------------------
     Поэты 1840-1850-х годов
     Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
     Л., "Советский писатель", 1972
     Вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба
     Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
     Э. М. Шнейдермана
    ----------------------------------------------------------------------------
    
     Честные господа,
     Пожалуйте сюда!
     Милости просим,
     Денег не спросим:
     Даром смотри,
     Только хорошенько очки протри.
    
     Начинается,
     Починается
     О том, как люди на свете живут,
     Как иные на чужой счет жуют.
     Сами работать ленятся,
     Так на богатых женятся.
    
     Вот извольте-ко посмотреть:
     Вот купецкий дом, -
     Всего вдоволь в нем,
     Только толку нет ни в чем:
     Одно пахнет деревней,
     А другое харчевней.
     Тут зато один толк,
     Что всё взято не в долг,
     Как у вас иногда,
     Честные господа!
    
     А вот извольте посмотреть:
     Вот сам хозяин-купец,
     Денег полон ларец;
     Есть что пить и что есть...
     Уж чего ж бы еще? Да взманила, вишь, честь
     "Не хочу, вишь, зятька с бородою!
     И своя борода -
     Мне лихая беда.
     На улице всякий толкает,
     А чуть-чуть под хмельком,
     Да пойди-ка пешком вечерком,
     Глядь! - очутишься в будке,
     Прометешь потом улицу сутки.
     А в густых-то будь зять -
     Не посмеют нас взять...
     Мне, по крайности, дай хоть майора,
     Без того никому не отдам свою дочь!.."
     А жених - тут как тут, и по чину - точь-в-точь.
    
     А вот извольте посмотреть,
     Как жениха ждут,
     Кулебяку несут
     И заморские вина первейших сортов
     К столу подают.
     А вот и самое панское,
     Сиречь шампанское,
     На подносе на стуле стоит.
    
     А вот извольте посмотреть,
     Как в параде весь дом:
     Всё с иголочки в нем;
     Только хозяйка купца
     Не нашла, знать, по головке чепца.
     По-старинному - в сизом платочке.
     Остальной же наряд
     У француженки взят
     Лишь вечор для самой и для дочки.
     Дочка в жизнь в первый раз,
     Как боярышня у нас,
     Ни простуды не боясь,
     Ни мужчин не страшась,
     Плечи выставила напоказ. -
     Шейка чиста,
     Да без креста.
    
     Вот извольте посмотреть,
     Как в левом углу старуха,
     Тугая на ухо,
     Хозяйкина сватья, беззубый рот,
     К сидельцу пристает:
     Для чего, дескать, столько бутылок несет,
     В доме ей до всего!
     Ей скажи: отчего,
     Для чего, кто идет, -
     Любопытный народ!
    
     А вот извольте посмотреть,
     Как, справа, отставная деревенская пряха,
     Панкратьевна-сваха,
     Бессовестная привираха,
     В парчовом шугае, толстая складом,
     Пришла с докладом:
     Жених, мол, изволил пожаловать.
    
     И вот извольте посмотреть,
     Как хозяин-купец,
     Невестин отец,
     Не сладит с сюртуком,
     Он знаком больше с армяком;
     Как он бьется, пыхтит,
     Застегнуться спешит:
     Нараспашку принять - неучтиво.
    
     А извольте посмотреть,
     Как наша невеста
     Не найдет сдуру места:
     "Мужчина чужой!
     Ой, срам-то какой!
     Никогда с ними я не бывала,
     Коль и придут, бывало, -
     Мать тотчас на ушко:
     "Тебе, девушке, здесь не пристало!"
     Век в светличке своей я высокой
     Прожила, проспала одинокой;
     Кружева лишь плела к полотенцам,
     И все в доме меня чтут младенцем!
     Гость замолвит, чай, речь...
     Ай, ай, ай! - стыд какой!..
     А тут нечем скрыть плеч:
     Шарф сквозистый такой -
     Всё насквозь, на виду!..
     Нет, в светлицу уйду!"
    
     И вот извольте посмотреть,
     Как наша пташка сбирается улететь;
     А умная мать
     За платье ее хвать!
    
     И вот извольте посмотреть,
     Как в другой горнице
     Грозит ястреб горлице, -
     Как майор толстый, бравый,
     Карман дырявый,
     Крутит свой ус:
     "Я, дескать, до денежек доберусь!"
    
     Теперь извольте посмотреть:
     Разные висят по стенам картины.
     Начинаем с середины:
     На средине висит
     Высокопреосвященный митрополит;
     Хозяин христианскую в нем добродетель чтит.
     Налево - Угрешская обитель
     И во облацех над нею - святитель...
     Православные, извольте перекреститься,
     А немцы,
     Иноземцы,
     На нашу святыню не глумиться;
     Не то - русский народ
     Силой рот вам зажмет.
    
     И вот извольте посмотреть:
     По сторонам митрополита - двое
     Наши знаменитые герои:
     Один - батюшка Кутузов,
     Что первый открыл пятки у французов,
     А Европа сначала
     Их не замечала.
     Другой
     Герой -
     Кульнев, которому в славу и честь
     Даже у немцев крест железный есть.
    
     И вот извольте посмотреть:
     Там же, на правой стороне, -
     Елавайский на коне,
     Казацкий хлопчик
     Французов топчет.
     А на правой стене хозяйский портрет
     В золоченую раму вдет;
     Хоть не его рожа,
     Да книжка похожа:
     Значит - грамотный!
    
     И вот извольте посмотреть:
     Внизу картины,
     Около середины,
     Сидит сибирская кошка.
     У нее бы не худо немножко
     Деревенским барышням поучиться
     Почаще мыться:
     Кошка рыльце умывает,
     Гостя в дом зазывает.
    
     А что, господа, чай устали глаза?
     А вот, налево, - святые образа...
     Извольте перекреститься
     Да по домам расходиться.
    
     1849
    
     ПРИМЕЧАНИЯ 
    
     250. П, 1854, № 1, с. 15 (см. примеч. 248), без ст. 29-35 61, 63-64,
    86, 102, 117, 126-134, с чтением ст. 124-125: "Муж сед и именит, Хозяин
    добродетель чтит!" и с другими изменениями; "Русское слово", 1862, Хя 4 (см.
    примеч. 248), в составе 59 ст.; "Колпак. Новый юмористический сборник
    Нестора Око", СПб., 1866, под загл. "Сватовство майора. Объяснение к картине
    П. А. Федотова, написанное им же самим", без ст. 61, 63-64, 102, 117,
    126-127 и с другими изменениями; PC, 1872, № 5, в составе поэмы (см.
    примеч. 248) - вариант, близкий к опубликованному в П; Ростковский, под
    загл. "Объяснение картины", без ст. 4, 45, 63-64, 132-167 и с рядом других
    разночтений; Лещинский, без ст. 45 и с другими разночтениями. Печ. по
    Сомову, с. 11, где опубликован по списку наиболее полный вариант, с
    восстановлением ст. 164 по списку ПД. Публикация Сомова отличается, в
    частности, наличием вариаций на церковные темы, полностью или частично
    исключенных во всех других дореволюционных публикациях; на фоне веселого
    балагурства раешного стиха этот мотив звучит с явной издевкой. В списках
    стихотворение часто публиковалось вместе с поэмой "Сватовство майора" после
    нее, нередко - под загл. "Объяснение самой картины. Рассказ простонародный
    протяжным напевом". Датируется на основании сведений о первом публичном
    чтении "Рацеи" самим автором; чтение состоялось осенью 1849 г. в Академии
    художеств на трехгодичной Академической выставке, где экспонировалась
    картина "Сватовство майора". Очевидец так вспоминает об этом: "...Федотов
    взял меня под руку и повел к своей картине; но добраться к ней было нелегко.
    П. А. громким голосом обратился к публике и сказал: "Господа, позвольте
    пройти автору!" Публика расступилась, он подошел со мною к картине и,
    обращаясь к зрителям, начал, улыбаясь, объяснять ее, выкрикивая слова, как
    раешник: "Честные господа..." Публика была довольна, слушала и заливалась от
    хохота..." (Л. М. Жемчужников, Мои воспоминания из прошлого, Л., 1971, с.
    109-110; ср. Сомов, с. 12). Чтением "Рацеи" Федотов сопровождал показ своей
    картины на вечерах в различных домах Москвы в 1850 г. Порой на одних с ним
    вечерах Островский читал свою новую комедию "Банкрут" (см.: И. М. Снегирев,
    Дневник, М., 1904, с. 452, 454, 459). Стихотворение, написанное раешным
    стихом, представляет собой оригинальный авторский комментарий,
    характеризующий персонажей и детали картины. Рацея - длинное витиеватое
    рассуждение или сочинение назидательного характера. Очутишься в будке - см.
    примеч. 248. А в густых-то будь зять - в "густых" эполетах (см. примеч.
    248). Сиречь - то есть, иными словами. Сиделец - приказчик, продавец в
    лавке. Шугай - крестьянская короткополая кофта. Угрешская обитель -
    Николо-Угрешский монастырь на реке Угреш вблизи Москвы. Святитель - здесь:
    святой Николай. Кульнев, которому в славу и честь Даже и немцев крест
    железный есть. Имеется в виду "Кульмский крест" - так называли в России
    прусский военный орден (железный крест), вручавшийся прусским королем
    отличившимся участникам Кульмского боя (17-18 августа 1813 г., близ селенья
    Кульм в Чехии) между союзными войсками (в их числе была русская пехотная
    дивизия) и французской армией, закончившегося победой союзников. Генерал Я.
    П. Кульнев (17631812), участник Отечественной войны 1812 г., скончался за
    год до Кульмского боя; отношения ни к бою, ни к "кресту" не имеет.
    Елавайский - А. И. Иловайский (ум. 1796) - генерал, войсковой атаман
    Донского войска, участник нескольких войн.