Радостно, радостно шествую в путь/ПВ3055 (СО)

Радостно, радостно шествую в путь
автор Уильям Хантер, переводчик неизвестен
Оригинал: англ. Joyfully Onward или Joyfully, joyfully onward I [we] move, опубл.: 1845. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод созд.: предположительно 1843 (ориг.), опубл: не позже 1902, 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей» — ISBN 978-3-934583-02-3

502


Для меня… смерть — приобретение (Фил. 1:21).
«Гусли» 474. С.Д.П. 503

соль-мажор

Радостно, радостно шествую в путь,
В вечный покой, где могу отдохнуть,
Хоры спасённых навстречу поют,
Радостно к вечному дому зовут.
Скоро окончу я путь свой туда.
Где позабуду невзгоды труда.
Чуждым не буду скитаться душой:
Радостно встречу я отдых святой.

Там все друзья пред Иисусом стоят,
Пламенем вечного счастья горят
И воспевают в восторге души:
«Радостно, радостно к нам поспеши!»
Сладкого пения голос звучит,
Сердце стремлением к небу живит,
Звуки чудесные радостны мне,
Радостно шествовать к дивной стране.

Смерти оковы меня не страшат,
Встретит её мой бестрепетно взгляд;
Смерти закон был Христом побеждён,
Радостно мне и не страшен мне он.
Вечности утро там ярко взойдёт,
Смерти не будет и горе пройдёт.
Дивному Богу тогда воспою
Радостно в вечном прекрасном раю.