Радостно, радостно шествую в путь/Гусли 1911 года (ДО)

Радостно, радостно шествую въ путь.
авторъ Уильямъ Хантеръ, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. Joyfully Onward или Joyfully, joyfully onward I [we] move, опубл.: 1845. — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: предположительно 1843 (ориг.), опубл: не позже 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 487-488. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Пѣсни на разные случаи христіанской жизни». Номера куплетовъ добавлены в соответствіи со сборником «Духовные песни съ нотами» 1928 г. (раздел «Гусли»).

474.


Для меня смерть пріобрѣтеніе. Фил. 1, 21.

Радостно, радостно шествую въ путь
Въ вѣчный покой, гдѣ могу отдохнуть,
Хоры спасенныхъ навстрѣчу поютъ,
Радостно къ вѣчному дому зовутъ.

Скоро окончу я путь свой туда,
Гдѣ позабуду невзгоды труда.
Чуждымъ не буду скитаться душой:
Радостно встрѣчу я отдыхъ святой.

Тамъ всѣ друзья предъ Іисусомъ стоятъ,
Пламенемъ вѣчнаго счастья горятъ,
И воспѣваютъ въ восторгѣ души:
«Радостно, радостно къ намъ поспѣши!»

Сладкаго пѣнія голосъ звучитъ,
Сердце стремленіемъ къ небу живитъ,
Звуки чудесные радостны мнѣ,
Радостно шествовать къ дивной странѣ.

Смерти оковы меня не страшатъ,
Встрѣтитъ ее мой безтрепетно взглядъ;
Смерти законъ былъ Христомъ побѣжденъ,
Радостно мнѣ и не страшенъ мнѣ онъ.

Вѣчности утро тамъ ярко взойдетъ,
Смерти не будетъ и горе пройдетъ.
Дивному Богу тогда воспою
Радостно въ вѣчномъ, прекрасномъ раю.