Шаплет, де-, Самуил Самуилович, переводчик. В 1822—1825 годах был в чине штабс-капитана и служил ротным офицером в Кондукторской роте Главного Инженерного Училища; в 1829 году был капитаном и кавалером орденов св. Владимира 4-й степени и св. Анны 3-й степени и в службе находился там же; умер в Петербурге, 3-го октября 1834 года, в чине инженер-подполковника. Из переводов Шаплета известны следующие: 1) «Отъезд из Лондона» («Библиотека для чтения» 1822 г., кн. III, стр. 87—94); 2) «Журнал франта» (перевод из «L’Hermite de Londres» Жуи, «Благонамеренный» 1822 г., ч. ХVIII, № 23, стр. 363—380); 3) «Утонченные различия» (оттуда же, «Соревнователь просвещения» 1823 г., ч. XXI, стр. 49—57); 4) «Можно ли оставаться в Лондоне» (оттуда же, ibid., ч. XXI, стр. 274—83); 5) «Гостиная Антенской улицы» (перевод из «Добродушный, или Изображение парижских нравов XIX столетия», ibid., ч. XXIII, стр. 109—22); 6) «Урок молодым людям» (из «L’Hermite de Londres», ibid., ч. XXIII, стр. 255—62), 7) «Честные люди» (из «Добродушного», ibid., ч. XXIV, стр. 105—20); 8) «День комиссионера» (Из «L’Hermite d’Antin» Жуи, ibid., 1824 г., ч. ХХVI, стр. 308—319); 9) «Волшебные очки» (оттуда же, ibid., ч. ХХVII, стр. 26—39); 10) «Париж в разные часы» (оттуда же, ibid., ч. ХХVIII, стр. 53—62); 11) «Лакейские нравы» (оттуда же, ibid., ч. ХХVIII, стр. 207—216); 12) «Зрелища без платы» (оттуда же, ibid., 1825 г., ч. XXIX, стр. 65—76); 13) «День извозчика» (оттуда же, ibid., ч. XXX, стр. 59— 73); 14) «Охота» (оттуда же, ibid., 1825 г, ч. XXXI, стр. 161—85); 15) «Вестовчики» (из сочинений Жуи, ibid. 1825 г., октябрь, стр. 1—16); 16) «Карнавал и маскарад» (оттуда же, «Благонамеренный» 1825 г., ч. XXIX, № 5, стр. 175—87); 17) «Гвианский пустынник, или Изображение парижских нравов и обычаев в начале XIX столетия», перевод сочинения Жуи (с французского), 3 части, СПб. 1828 года; 18) «Лондонский пустынник, или Описание нравов и обычаев англичан в начале XIX столетия» (перевод сочинения Жуи, 8 части, Москва 1822—1825); 19) «Дон-Кихот Ламанхский», сочинение Сервантеса, перевод с французского, 6 частей, СПб. 1831 г.; 20) «Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева мрака», сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского 5 частей, СПб. 1829 г.; 21) «Путешествие по Турции из Константинополя в Англию через Вену, сочинение Р. Вальша, бывшего при английском посланнике лорде Странгфорде», перевод с французского, СПб. 1830 г.; 22) «Жизнь Наполеона Бона парте, императора французов», сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, СПб. 1831—32 г.; 23) «Граф Роберт Парижский». Роман Восточной империи, сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, 4 части, СПб. 1833 г.; 24) «Опасный замок», последнее сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, 2 части, СПб. 1833 г., и много других. По отзыву критики, все переводы Шаплета носят слишком поспешный характер, что обнаруживается в небрежности и неровности слога; кроме того, Шаплета упрекают за то, что он плохо владел русским языком и переводы сочинений Валтер-Скотта делал не с подлинника, как указывал на обложках издаваемых им книг, а с французских переводов их; этот упрек основывается на вполне французском построении некоторых фраз в переводах Шаплета. За свои переводы Шаплет 30-го декабря 1822 года избран был действительным членом Общества Любителей Российской словесности.
Месяцесловы на 1823 г., ч. 1, стр. 124; 1825 г, ч. I, стр. 132; 1829 г., ч. I, стр. 170; некрологи: «Северная Пчела» 1834 г., № 226 и «Молва» 1834 г., № 41, стр. 219; рецензии на переводы Шаплета: «Северная Пчела» 1830 г., № 79; «Московский Телеграф» 1831 г., ч. III, стр. 390—3; 1833 г., ч. 51, стр. 132—151, 331—37; Смирдин, «Роспись Российским книгам», № 10633, 10644, 8951, 11947, 11960; Я. Березин-Ширяев, «Последние материалы для библиографии», СПб. 1884 г., стр. 240, 156; «Соревнователь просвещения» («Труды Общества Любителей Российской Словесности»), 1823 г., ч. XXI, стр. 230, смесь.