Сушкова, Марья Васильевна (урожденная Храповицкая) — мать Николая Васильевича Сушкова (см.), супруга симбирского губернатора Василия Михайловича Сушкова, переводчица и писательница конца XVIII века; родилась 2 марта 1752 г. в Малороссии, умерла 23 декабря 1803 г. в Москве. В доме своего отца, лейб-кампанца Василия Ивановича Храповицкого, она получила блестящее по своему времени, хотя своеобразное воспитание: в совершенстве изучила французский, итальянский, английский и немецкий языки, но с трудом могла изъясняться на родном русском языке. Новые литературные веяния в России, оказавшие на нее известное влияние, отчасти же ее стремление попасть в придворные дамы и перспектива быть наказанной за незнание русского языка чтением "Телемахиды" заставили ее пополнить этот изъян в образовании, и уже в зрелых годах она под руководством своего брата Александра Васильевича Храповицкого засела за русские вокабулы, в чем впрочем сделала большие успехи, пристрастившись в то же время к писанию стихов. Рекомендуя ее Императрице Екатерине II, граф К. Г. Разумовский заметил, что она "запелась на виршах и читает русскую грамоту лучше придворного дьячка". Императрица пригласила С. ко двору, поощрила в писании стихов, предложила заняться переводами романов и указала журналы, где они могут быть напечатаны. С этого времени С. стала сотрудничать в ряде тогдашних журналов: в еженедельнике Сумарокова "И то и сио",в журналах — "Живописце" (1772 г.), "Вечера" (1772—1773), "Собеседнике Любителей Русского Слова" (1783 г.). Ей принадлежат следующие переводи: "Инки или разрушение Перуанской империи", роман Мармонтеля (перевод выполнен хорошо, роман имел выдающийся успех и выдержал 4 издания, — Москва, 1778, 1782, 1801, 1819 гг. — всего в количестве 5000 экз., что для того времени считалось весьма солидной цифрой); "Щастливое похищение, повесть гишпанская" (с франц., СПб., 1777 г.); "Эрисия или весталка", драма в 3 действ. (М., 1783); "Беглец", драма Мерсье в 5 действ. (М., 1784); "Земира и Азор", опера Мармонтеля, музыка Гретри, в 4 действ. (М., 1783, изд. Н. Новикова, 2-е издание СПб., 1784); "Роза и Колас", оперетка; "Идиллии Дезульер"; "Юнговы ночи"; "Монолог Катонов", с франц.; "Гваделупский житель", комедия с фр., осталась не напечатанной, но несколько раз ставилась на сцену; "Сонеты и стансы Петрарки", с итальянск. стихами; "Потерянный Рай" Мальтона, с англ. прозой (первый по времени русский перевод этого творения). С русского на французский С. перевела "Чесменский бой" Хераскова ("Le combat de Tzesme, poéme, avec un discours sur la poésie russe"), 1772 г., прозой. Из оригинальных ее cтихотворений напечатаны: "Стансы на учрежlение Российской академии" ("Чтения в Беседе Любителей Русского Слова"), "Ироиды", "Послание к Державину", "Послание к Дашковой" и "На смерть гр. Григория Ивановича Орлова". Последние четыре стихотворения ею же переведены и на французский. Большинство переводов С. подписаны инициалами "M. C.".
Макаров, "Материалы для истории русских женщии-авторов", "Дамский Журнал", 1830 г., № 7, стр. 98—100; № 10, стр. 145—147 и № 21, стр. 113. — Д. Мордовцев, "Русские женщины второй половины XVIII в.", СПб., 1874 г. — Николай Книжник (кн. Н. Голицын), "Словарь русских писательниц, 1759—1859 гг.", "Русск. Архив", 1865 г., № 9—10, стр. 1209—1210. — Его же, "Список русским писательницам", "Молва", 1857 г. — "Московский Телеграф", 1829 г., № 18 и 19. — "Раут", 1854 г., стр. 121. — "Драматический Альбом" Арапова, М., 1854 г., стр. 130. — Новиков, "Опыт словаря русских писателей". — H. B. Сушков, "M. В. Храповицкий и Μ. Π. Сердюков,", "Раут", 1852 г., стр. 204 и сл. — А. В. Викторов, "Бумаги Н. В. Сушкова в Московском Публичном музее", M., 1872 г. — "Сочинения Державина" под ред. Грога, т. VI, стр. 611. — Геннади, "Список русских анонимных книг", СПб., 1871 г., стр. 10. — "Johann Bernoulli's Reise", Leipzig, 1870, p. 124. — Leclerc, "Histoire de la Russie moderne", Paris, 1783, t. 1, p. 86.