Сабинин, Стефан Карпович (род. 1789, † 1863 г.), протоиерей, ученый богослов, историк и археолог. Сын бедного дьячка села Болота, Воронежской губ., он, за недостатком средств к образованию, из низшего духовного училища готовился сам выйти в деревенские дьячки; воронежский архиерей, ввиду обнаруженных им хороших способностей, предоставил ему имевшуюся в училище стипендию генерала Сакена. В семинарии он оказывал такие хорошие успехи, особенно в языках, что, будучи сам учеником (старшего класса), сделан был учителем низших классов по греческому языку. По окончании семинарии, в продолжение трех лет, был преподавателем языков в училище и катехизатором (в 1816 г.) в Воронеже. В 1817 г. поступил в число студентов СПб. Духовной Академии и при окончании курса, получив степень магистра, оставлен при академии в должности бакалавра по кафедре немецкого языка. В 1823 г. назначен священником к русской посольской церкви в Копенгагене. С этого времени начинается его многосторонняя ученая деятельность, продолжавшаяся непрерывно до самой его кончины. Первое место в этой деятельности принадлежит богословию вообще и в частности филологическим работам по св. писанию. Любимый и лучший ученик знаменитого гебраиста Г. П. Павского, С. занялся этою отраслью богословия, пользуясь обширною немецкою литературою, которая за границей у него была, так сказать, вся под руками. Из этих работ значительная часть была напечатана в «Христианском Чтении» (всего 17 больших этюдов, содержащих толкования ветхозаветных пророчеств: о судьбе потомства Ноя, об Иакове и Исаве, о сынах Иакова, о Измаиле; о пророчествах Моисея, Валаама; пророчество о Вавилоне, Ниневии, Тире, Египте, об Аврааме и его потомстве; толкование LV главы пророка Исаии (об И. Христе); пророчество о нынешнем состоянии Иудеев, о состоянии Иудеев в плену Вавилонском; о книге Песнь песней и др.). В этих своих исследованиях С. в первый раз подробно ознакомил русскую богословскую литературу с плодами тогдашней обширной экзегетической литературы Германии, внеся также много самостоятельной критики и личных изысканий. Вероятно ему же принадлежат напечатанные в «Христиан. Чтении» за 30—40 годы статьи о рационализме и неологизме. Но главные, более ученые его богословские сочинения остались ненапечатанными, так как, имея обширное семейство (шесть дочерей и пять сыновей), С. не хотел рисковать изданием этих больших работ на свои средства. Так, книга Иова была им дважды переведена на русский язык — прозою и стихами и не издана; между рукописями СПб. Духовной Академии имеется его перевод первых 12 глав книги пророка Исаии, снабженный богатейшим ученым аппаратом; известен в рукописи его «библейский лексикон», где на каждый библейский ветхозаветный термин делается свод параллельных мест и объяснений, обращавшихся в экзегетической литературе; затем в рукописи же осталась его «сирская грамматика». В Копенгагене С. близко сошелся с тамошним ученым миром и был избран в число членов «Королевского общества северных антиквариев» и его «комитета для изучения древнерусской истории». В 1840 г. он был избран в число членов первого состава «Московского Общества истории и древностей». Из печатных трудов его по званию члена этих обществ известны: «Извлечение из сочинения Олава, сына Триггвиева, короля Норвежского» (Сборн. Общ. Ист. и Др., т. IV, 1840), перевод сочинений Сума (с датского): о «Хазарах», о «Галиции и Людомирии», «о Пацанах или Печенегах», о «Финнах», о «Половцах», о «Славянах, их происхождении и древнейших жилищах» (все эти переводы в Чтен. Моск. Общ. Истории), о «бармах» (в Сборн. того же общ.), о «Всеславе Брячиславиче» («Чтения», т. IX), о «происхождении наименований болярин и боярин» (Журн. Мин. Народн. Просв., т. XVI), «Купало» (там же, XXXI) «Волос, языческое божество, сравнительно с Одином скандинавским» (там же, XL). К этой группе его работ относится исландская грамматика, изданная русскою Академией наук в 1849 г. В 1837 г. С. был перемещен из Копенгагена в Веймар на должность настоятеля церкви и духовника Великой Княгини Марии Павловны. Здесь он вошел в близкие личные отношения с учеными соседнего Йенского и других университетов (особенно с мекленбургским профессором Бурмейстером), доставлял в их ученые издания рецензии на немецкие сочинения, относившиеся к России. Мекленбургский «Союз истории и древностей» избрал его в свои действительные члены. Одновременно с тем С. находился также в частых сношениях (главным образом — письменных) с знаменитыми учеными славянами — Коларом, Ганкой, Шафариком, которые обращались к нему за решением недоумений по части славянской филологии и древностей. В последние годы своей жизни С. ослабил свою научную деятельность, посвящая почти все время службе придворной. Великая Княгиня любила его общество и уважала его советы, поручала ему прочитывать для нее книги и делать о них отзывы, часто приглашала его во дворец (где он обедал каждую субботу), удостаивала его своим посещением в его собственном жилище. Занимаясь усердно наукой, С. любил также немецкую поэзию; его дом был местом частых собраний веймарских художников музыкантов и литераторов. Под его руководством его жена перевела на русский язык «Торквато Тассо» Гете. Полной библиографии его научно-литературной деятельности, в которой было бы отмечено все, им написанное и напечатанное в немецких изданиях Йены, Веймара, Лейпцига, а также его работы неизданные (например, переводы из французских и немецких проповедников), к сожалению, не существует. Столь же мало известна его огромная переписка с учеными друзьями в Дании, Германии, России и в славянском мире, которая, конечно, если бы была издана, представила бы не малый интерес для истории умственной и общественной жизни его времени и для характеристики отдельных исторических личностей и его самого.
Его некролог в журнале «Странник». 1863 г.