Петрашевский, Игнатий Балтазарович (Pietraszewski) — ориенталист, преподаватель С.-Петербургского Университета, писатель. Родился в 1796 г. в м. Бискупице, в Вармии (в нынешней восточной Пруссии), где получил свое первоначальное образование, а затем 7 лет провел на Литве и в Гродне, обучаясь в местных доминиканских школах. Поступив после того в Виленский Университет, где слушал у проф. Минниха лекции персидского языка, П. курса здесь не окончил и в 1826 г. уехал в Петербург, где поступил в Университет на восточный факультет. Окончив курс в 1831 году и изучив языки турецкий, персидский и арабский, П. занимался также в Институте восточных языков при Министерстве Иностранных Дел, после чего отправлен был драгоманом в нашу Константинопольскую миссию, затем был там же секретарем посольства, наконец — консулом в Смирне, Салониках, Александрии и Яффе. Покинув восток, он в 1840 г. определился преподавателем в С.-Петербургский Университет и в 1842—1845 учебных годах был помощником проф. А. О. Мухлинского в начальном обучении студентов Петербургского Университета османскому языку: он безвозмездно излагал слушателям правила османской грамматики и упражнял их в переводе сказок «Кырк Везирлерин Хикаетлери». В 1845 г. он уволился из Университета одновременно с проф. Мухлинским, уехал в Галле, где получил степень доктора философии и в 1845 г. вступил членом в Германское Общество Восточных языков. С 5-го февраля 1847 г. П. был лектором восточных языков в Берлинском Университете и занимал эту должность до дня своей смерти — 16-го ноября 1869 года. Некоторое время он был членом прусского посольства в Персии. Служа в Турции, П. собрал значительную коллекцию мусульманских монет, первый (и единственный) выпуск описания коих он издал на латинском языке в Берлине в 1843 г. под заглавием «Numi Mohammedani (с XV таблицами, литографированными в Петербурге). Затем П. издал следующие труды: „Nowy przekład dziejopisow tureckich, dotyczących się historyi polskiej“, Берлин, 1846 г. (часть этой работы была ранее напечатана в „Przeglądzie Poznańskim“); „Miano sloviańskie w ręku jednej familïï od 3.000 lat zostające, czyli nie Zendawesta а Zędaszta, to jest życiodawcza książeczka Zoroastra“, в 2 ч., Берлин, 1857 (издано одновременно также на французском, турецком и немецком языке под заглавием „Das slavische Eigenthum seit dreitausend Jahren, oder nicht Zendavesta, aber Zendaschta, das heisst das lebenbringende Buch des Zoroaster“); „Abrégé de la grammaire Zend“ (Берлин. 1861);Zend-a vesta ou plutôt Zen Davasta expliqué d’après un princype tout-à-fait nouveau» (Берлин, 1862, 2 тома); перевод сказок Пильпая (Лейпциг, 1855); "Deutsche verbesserte Uebersetzung der Bücher des Zoroaster. Erster Theil. Zen-dawasta (das «Leben-Gebende»). Zur Erleichterung der ersten Auflage. Berlin, 1864 и др.
B. B. Григорьев, Импер. С.-Петербургский Университет. СПб., 1870 г., стр. 106, 261—262; П. А. Плетнев, Первое двадцатипятилетие С.-Петербургского Университета, СПб., 1844 г.; Н. И. Веселовский, «Сведения об оффициальном преподавании восточных языков в России» (в «Трудах 3-го международного съезда ориенталистов в С.-Петербурге в 1876 г.», т. I, СПб., 1879—1880 г., стр. 199—200 и 248; Адрес-календари; А. С. Воронов, Историко-статистическое обозрение учебн. заведений С.-Петерб. учебного округа. СПб., 1854 г., стр. 58; "Die deutsche Morgenländische Gesellschaft 1845—1895. Leipzig, 1895, S. 48; "Die Königl. Friedrich-Wilhelm — Universität Berlin in ihrem Personalbestande. 1810—1886 (Berl., 1885), S. 17, 25; Encyclopedyja powszechna, S. Orgelbranda (статья Ф. М. Собещанского); Estreicher, Bibliografia polska; «Biblioteka Warszawska» 1870, t. I, str. 336; A. H. Kirkor, «Pietraszewski Ignacy», Wilno, 1861.