Люценко, Ефим Петрович, писатель и переводчик; сын священника, родился 12 октября 1776 г. в селе Яновке, Черниговской губ.; до 1791 г. обучался в местной духовной семинарии, затем в Благородном училище в Шклове, откуда в 1793 г. перешел в Московский университет. Произведенный в 1799 г. в студенты, Люценко не внял советам начальства остаться при университете для занятий словесностью и поступил в находившуюся близ Царского Села практическую школу земледелия, где он, в числе 7 студентов, вытребованных по Высочайшему повелению, содержался на казенный счет. За оказанные в хозяйстве успехи Люценко в 1800 г. был назначен помощником наставника хлебопашества, с производством в коллеж. регистраторы, а в 1801 г. получил должность наставника хлебопашества. Когда же в 1803 г. означенная школа, как требовавшая несоразмерных с ее пользою расходов, была закрыта, Люценко определился на службу в департамент уделов и в то же время был назначен товарищем непременного секретаря в хозяйственное отделение медико-филантропического комитета, но в 1809 г. он отказался от последней обязанности, будучи назначен столоначальником 1-го стола в департаменте уделов. Уволенный, по прошению, от занимаемой должности, Люценко в 1811 г. определился секретарем хозяйственного правления в Царскосельский лицей, куда в то время держал вступительный экзамен Пушкин; в 1813 г. мы видим Люценко в должности столоначальника общей канцелярии военного министра; в 1814 г. — членом и хранителем библиотеки и архива Вольно-экономического общества, в 1815 г. — комиссионером Провиантского департамента и наконец в 1816 г. — членом С.-Петербургского Провиантского депо. В 1843 г. Люценко в чине статского советника вышел в отставку. Умер он 26 декабря 1854 г. и похоронен на Смоленском кладбище.
На литературное поприще Люценко выступил в 1792 г., сотрудничая в журналах «Дело от безделья», «Прохладные часы», в 1-й части «Ипокрены» (1799 г.) и в «Журнале для пользы и удовольствия» (1805 г.). В этих журналах Люценко поместил большое количество стихотворных и прозаических пьес как оригинальных, так и переводных с древних и новых языков. Из отдельно изданных им в это время произведений известны два: «Ода на прибытие государя императора Павла Петровича в Москву для всерадостного коронования», (М. 1797 г.) и «Благодарность его превосходительству, д. с. с. и кавалеру, медицины доктору Самойловичу в городе Николаеве», (1804 г.). В 1795 г. Люценко, вместе со своим приятелем А. Котельницким, издал книжку: «Похищение Прозерпины наизнанку», в 3-х песнях; в 1796 г. он издал роман Дюкре-Дюмениля «Яшенька и Жеоржетта, или Приключение двух младенцев, обитавших на горе», а в 1798 г. — «Науку любить», вольный перевод в грубых стихах французской поэмы, напоминающий собою «Ars amandi» Овидия. Несколько позднее, именно в 1807 г., Люценко перевел с немецкого «Вастолу» Виланда, которая появилась в печати значительно позднее, в 1835 г., под заглавием: «Вастола, или Желания. Повесть в стихах, соч. Виланда. В 3-х ч. Изд. А. Пушкиным». Появление этой книги в свет, связанной с именем Пушкина, вызвало большое недоумение у критиков и рецензентов, которые вместо прекрасных стихов Пушкина нашли вирши напоминающие времена Тредьяковского и Сумарокова. По поводу этой книги завязались толки и пересуды, конец которым был положен заявлением Пушкина, помещенным в «Современнике» за 1836 г. (апрель). Смысл этого заявления был тот, что переводчик «Вастолы» — некий заслуженный литератор, имени которого он не может назвать, и что Пушкин, желая искренно услужить автору, издал его перевод. Имя переводчика «Вастолы» еще долго оставалось неизвестным, пока в рукописных материалах митр. Евгения, хранящихся в Имп. Публичной Библиотеке, не была найдена автобиографическая заметка Люценко; в последней среди сочинений, написанных им, значится и перевод «Перфонтий и Вастола, шуточная повесть вольными стихами с немецкого, из стихотворений Виланда. 1807 г.».
Литературная деятельность Люценко не ограничилась только изящною словесностью: он заявил себя также и научными трудами, которые, впрочем, носили практический характер в зависимости от рода его службы. Так, он перевел с немецкого сочинение Бургсдорфа «Руководство к надежному воспитанию и насаждению иностранных и домашних дерев, которые в Германии, равномерно в средней и южной части России на свободе произрастать могут» (СПб. 1801—1803 гг.) и с французского «Собрания кратких экономических сочинений, основанных на практике и опытах лучших английских фермеров»; этот труд посвящен им английскому филантропу и агроному графу Финдлетеру. (СПб. 1806). В 1811 г. Люценко обратился уже к педагогии и издал «Полную новейшую французскую грамматику», в основу которой была положена система Мейдингера. Руководство это имело успех и было введено в некоторых учебных заведениях, как о том свидетельствует сам Люценко в предисловии к изданной им в 1818 г. «Французской грамматике Ломонда», с поправками француза К. К. Летелье и с собственными своими дополнениями.
Дальнейшая литературная деятельность Люценко была связана с «Вольным обществом любителей Российской словесности», действительным членом которого он состоял со дня основания; первое время Люценко был председателем его, цензором поэзии, членом цензурного комитета и «исполнителем». Из протоколов общества, хранящихся в Академии Наук, видно, что Люценко в течение 1816—1818 гг. весьма часто выступал с чтением своих произведений, как-то: «Царь Иван Васильевич Грозный на звериной охоте», историческая повесть в прозе (1816 г.); «Чеслав», эпический опыт в стихах (напечатан в «Соревнователе» за 1818 г., № 2 и отдельной книжкой. СПб. 1818 г.); «Польза просвещения и благотворения», дидактическое стихотворение (там же, 1819 г., ч. VII, стр. 68—74); «Буривой и Ульмила», эпический опыт в стихах (там же, 1818 г., ч. IIІ, стр. 59—87); «Церна, княжна Черногорская», древнее предание («Приятное и полезное препровождение времени», 1795 г., ч. VIII, стр. 244—250) и др. Отказавшись затем от сотрудничества в «Соревнователе», Люценко однако не прекращал своих литературных занятий и в 1819 г. напечатал свой перевод с немецкого сочинения Иоанна Масона «О познании самого себя», в 1822 г. — «Странствование Телемака» Фенелона, исправленный перевод по рукописи Шиповского, и в 1824 г. перевод Мильтона «Потерянный и возвращенный рай».
Как видно из вышеупомянутой автобиографической заметки Люценко, ему принадлежат еще следующие труды, оставшиеся в рукописях: «Избранные места и краткие поэмы из лучших древних и новых иностранных писателей, стихами»; «Воспитание, поэма в 4-х песнях, с французского, из 9-й части изданного на французском языке г-ном Доратом собрания Героид»; «Сельская экономия для дам, ч. I, с чертежом» и «Систематическая выписка из 24-х частей Трудов С.-Петербургского Имп. Вольного Экономического общества»; кроме того, в той же автобиографической записке Люценко указывается, что им издан еще в Москве перевод «Путешествия в Азиатскую Грецию», но в каталогах он не встречается.
Б. Л. Модзалевский, «Пушкин и Ефим Петрович Люценко», СПб., 1898 г. — Евгений, митр., «Словарь русских светских писателей», т. II, стр. 40. — Геннади, «Справочный словарь о русских писателях и ученых», т. II, стр. 268—269.