РБС/ВТ/Кетчер, Николай Христофорович

Кетчер, Николай Христофорович, врач и поэт; переводчик. Род. в Москве, в 1809 г.; ум. там же 12 октября 1886 г. Сын шведа, начальника московского инструментального завода; детство провел частию в Москве, а частию во Владимире; около 1820 г. родители его окончательно переехали в Москву. Воспитывался сначала в пансионе, где изучил английский язык и получил любовь к английской литературе и особенно к Шекспиру; затем окончил курс в Московской медико-хирургической академии, в 1828 г.; с 1830 г. он начал службу московским уездным врачом; в следующем году был командирован для борьбы с холерой в г. Суздаль и в Курскую губернию, в 1843 г. он переехал в Петербург и определился в Медицинское управление; через два года, вернулся в Москву и здесь состоял с 1845 г. по 1877 г. штат-физиком и инспектором медицинской конторы и с 1877 по апрель 1885 г. начальником московского врачебного управления; в апреле 1885 г. вышел в отставку.

Исполняя медицинские обязанности, Кетчер в то же время с увлечением отдавался чтению выдающихся литературных произведений, по преимуществу западноевропейских; еще в молодости примкнул он к знаменитому кружку Станкевича и был близким другом Огарева и Герцена, и рано прослыл всесторонне образованным человеком. В 1828 г., одновременно с окончанием курса в медицинской академии, появляется и первое его литературное произведение — стихотворный перевод "Разбойников" Шиллера, вслед за тем в течение 12 лет он перевел "Заговор Фиеско" Шиллера (М. 1830 г.), "Црини", трагедия Кернера (M. 1832 г., анонимно), "Кот Мурр" Гофмана (СПб. 1840 г.) и "Мейстер Фло" его же ("Отеч. Зап." 1840, кн. 12), с французского он перевел "Первое философическое письмо" Чаадаева ("Телескоп", 1836 г., кн. 15).

С 1851 г. стали появляться переводы Кетчера шекспировских драм. Он дорожил каждою строчкой великого писателя, боялся опустить хотя бы одно слово; благодаря этому он сохранял почти неимоверную близость к подлиннику, хотя нельзя сказать, чтобы эта близость не вредила местами поэтичности перевода. В переводах Кетчера появились в печати на русском языке два полные собрания драм Шекспира: первое в 1841—1855 гг. и второе 1862—1879 гг.; переводы Кетчера считаются лучшими переводами произведений Шекспира на русский язык и составляют несомненную заслугу его в истории нашей литературы.

Одновременно с переводами шекспировских драм появлялись в печати его переводы в журналах: "Отечественные Записки", "Современник", "Московский Наблюдатель", "Журнал Садоводства" и др. и отдельными изданиями: "Путеводитель по пустыне", ром. Купера (СПб. 1841 г.) и "Частная патология и частная терапия" Неймана (М. 1846—1851 г.). Кроме того Кетчер состоял редактором "Журнала Министерства Внутренних Дел" (1843—1845), "Магазина Землеведения" (1855—1860) после смерти Фролова, и вместе с А. Д. Галаховым — "Сочинений В. Г. Белинского" в издании Л. Солдатенкова.

И. И. Панаев. "Литературные воспоминания" (СПб. 1876 г.); А. Н. Пыпин, "Жизнь и труды В. Г. Белинского" (СПб. 1876); Т. П. Пассек, "Из дальних лет" (СПб. 1878); "Русский Архив", 1886 г., т. III и 1887 г., т. I; "Истор. Вестник", 1886 г., № 12; "Русская Мысль", 1888 и 1889 гг. (переписка) Анненков "Воспоминания и критические очерки". СПб. 1881 г. Станкевич А. В. "Н. X. Кетчер"; Воспоминания 1887 г.