РБС/ВТ/Кетчер, Николай Христофорович

Кетчер, Николай Христофорович, врач и поэт; переводчик. Род. в Москве, в 1809 г.; ум. там же 12 октября 1886 г. Сын шведа, начальника московского инструментального завода; детство провел частию в Москве, а частию во Владимире; около 1820 г. родители его окончательно переехали в Москву. Воспитывался сначала в пансионе, где изучил английский язык и получил любовь к английской литературе и особенно к Шекспиру; затем окончил курс в Московской медико-хирургической академии, в 1828 г.; с 1830 г. он начал службу московским уездным врачом; в следующем году был командирован для борьбы с холерой в г. Суздаль и в Курскую губернию, в 1843 г. он переехал в Петербург и определился в Медицинское управление; через два года, вернулся в Москву и здесь состоял с 1845 г. по 1877 г. штат-физиком и инспектором медицинской конторы и с 1877 по апрель 1885 г. начальником московского врачебного управления; в апреле 1885 г. вышел в отставку.

Исполняя медицинские обязанности, Кетчер в то же время с увлечением отдавался чтению выдающихся литературных произведений, по преимуществу западноевропейских; еще в молодости примкнул он к знаменитому кружку Станкевича и был близким другом Огарева и Герцена, и рано прослыл всесторонне образованным человеком. В 1828 г., одновременно с окончанием курса в медицинской академии, появляется и первое его литературное произведение — стихотворный перевод «Разбойников» Шиллера, вслед за тем в течение 12 лет он перевел «Заговор Фиеско» Шиллера (М. 1830 г.), «Црини», трагедия Кернера (M. 1832 г., анонимно), «Кот Мурр» Гофмана (СПб. 1840 г.) и «Мейстер Фло» его же («Отеч. Зап.» 1840, кн. 12), с французского он перевел «Первое философическое письмо» Чаадаева («Телескоп», 1836 г., кн. 15).

С 1851 г. стали появляться переводы Кетчера шекспировских драм. Он дорожил каждою строчкой великого писателя, боялся опустить хотя бы одно слово; благодаря этому он сохранял почти неимоверную близость к подлиннику, хотя нельзя сказать, чтобы эта близость не вредила местами поэтичности перевода. В переводах Кетчера появились в печати на русском языке два полные собрания драм Шекспира: первое в 1841—1855 гг. и второе 1862—1879 гг.; переводы Кетчера считаются лучшими переводами произведений Шекспира на русский язык и составляют несомненную заслугу его в истории нашей литературы.

Одновременно с переводами шекспировских драм появлялись в печати его переводы в журналах: «Отечественные Записки», «Современник», «Московский Наблюдатель», «Журнал Садоводства» и др. и отдельными изданиями: «Путеводитель по пустыне», ром. Купера (СПб. 1841 г.) и «Частная патология и частная терапия» Неймана (М. 1846—1851 г.). Кроме того Кетчер состоял редактором «Журнала Министерства Внутренних Дел» (1843—1845), «Магазина Землеведения» (1855—1860) после смерти Фролова, и вместе с А. Д. Галаховым — «Сочинений В. Г. Белинского» в издании Л. Солдатенкова.

И. И. Панаев. «Литературные воспоминания» (СПб. 1876 г.); А. Н. Пыпин, «Жизнь и труды В. Г. Белинского» (СПб. 1876); Т. П. Пассек, «Из дальних лет» (СПб. 1878); «Русский Архив», 1886 г., т. III и 1887 г., т. I; «Истор. Вестник», 1886 г., № 12; «Русская Мысль», 1888 и 1889 гг. (переписка) Анненков «Воспоминания и критические очерки». СПб. 1881 г. Станкевич А. В. «Н. X. Кетчер»; Воспоминания 1887 г.