Пять книг истории франков/Предисловие автора перевода

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.

Предисловие автора перевода

править

О латинском тексте книги и Аймоине из Флёри

править

Предлагаемая вниманию читателей книга выдержала несколько изданий (см. (VII), (XI) в «Библиографии»), последнее из которых вышло в свет в Париже в 1602 году трудами монаха монастыря Сен-Жермен-де-Пре Якоба Бреулия (лат. Jacobus Breulius) под полным названием «Пять книг истории франков Аймоина, монаха знаменитой киновии учителя Германа на Лугах», с которого и сделан перевод. Источником для книги послужил манускрипт, составленный анонимным монахом Сен-Жерменского монастыря в 12 веке, которого также называют Продолжателем Аймоина или Сен-Жерменским Анонимом. Хотя вся книга вышла, следуя рукописной традиции и традиции более ранних изданий, под именем Аймоина, Аймоином написаны лишь первые три книги и четвертая книга до 42 главы. Оставшиеся главы четвертой книги и вся пятая книга скомпилированы Продолжателем Аймоина из различных источников. Он же внес в текст и немало собственных дополнений, относящихся к истории монастыря Сен-Жермен-де-Пре. Эти дополнения Якоб Бреулий посчитал принадлежащими самому Аймоину и сделал отсюда заключение, что Аймоин был монахом монастыря Сен-Жермен-де-Пре, хотя Аймоин был монахом монастыря Сен-Бенуа-сюр-Луар, о чем он сам пишет в 41 главе 4 книги. Якоб Бреулий также внес в издание грамоту иммунитета монастыря Сен-Жермен-де-Пре от подчинения епископам Парижа, приписываемую святому Герману.

Сведения о жизни самого Аймоина крайне скудны. Кроме того, что он сообщает о себе в своей книге «Истории франков», известно лишь, что им же написаны «Житие аббата Аббона», две книги о чудесах святого Бенедикта Нурсийского, написанное гекзаметром произведение о перенесении мощей святого Бенедикта Нурсийского и две книги «Проповеди в похвалу святого отца Бенедикта». Умер Аймоин после 1004 года.

При написании «Истории франков» Аймоином использованы различные источники, в том числе «Записки о галльской войне» Юлия Цезаря, «История франков» Григория Турского, «История лангобардов» Павла Диакона, а также «Хроника» Фредегария, «Деяния Дагоберта» и «Книга истории франков». Имеются в «Истории франков» и сведения, сообщаемые самим Аймоином. Со структурой текста «Истории франков» Аймоина и источниками, послужившими Аймоину для компиляции его труда, читатель может познакомиться по сетевому изданию Chroniques latines.

Продолжение «Истории франков» Аймоина включает в себя практически полностью «Анналы королевства франков», называемые также «Анналами Эйнхарда», «Жизнь Людовика Благочестивого» анонимного автора, именуемого историками Астрономом, значительные отрывки из «Книги истории франков», «Хроники продолжателей Фредегария», «Анналов Гинкмара Реймского», «Церковной истории» Ордерика Виталия, «Жизни Людовика Толстого» Сугерия. Кроме того, в текст книги Продолжателем Аймоина внесено множество жалованных грамот различных королей франков монастырю Сен-Жермен-де Пре.

О переводе книги

править

При переводе книги и составлении комментариев была использована литература, список которой приведен в «Библиографии». В тексте перевода есть ссылки на Википедию, поясняющие специальные термины и редкие слова. Это позволило максимально сократить комментарии, оставив в них главным образом только сведения, взятые из латинских источников, доступ к которым затруднен для читателя, не знакомого с латинским языком, и примечания, касающиеся особенностей переводимого текста. Все комментарии снабжены ссылками на соответствующую литературу. Отмечены в комментариях и скрытые цитаты из Библии и произведений античных авторов. Все точные цитаты из Библии представлены в Синодальном переводе.

Перевод персоналий и топонимов, за некоторыми исключениями, дан в транскрипции, приближенной к оригиналу. При переводе учитывались ранние переводы, в частности, представленные в «Православной энциклопедии».

К переводу прилагаются подробные словари упоминаемых персоналий и топонимов со ссылками на энциклопедические издания. Словари ориентированы на чтение в электронном виде, что позволило расположить материал в них не в алфавитном порядке, а по главам книги.

В словарях сначала приводится латинский оригинал, взятый из текста, затем следуют иные варианты написания имени, встречающиеся в книге, с соответствующими ссылками на главы. Даны также и варианты написания, встречающиеся в иных источниках, если с этих вариантов сделан перевод. Затем приводится перевод имени. Через точку с запятой приведены альтернативные встречающиеся в литературе переводы, вариант имени, используемый в исторической науке, и ссылки на энциклопедии и иные издания, в частности, на представленные в «Библиографии». Для топонимов приводится современное его написание. Если при идентификации топонима у историков имеются разногласия, то приводятся мнения каждого с соответствующими ссылками. Если по имени или топониму есть статья в русскоязычной Википедии и нет разногласий в идентификации, то ссылка на эту статью приводится для удобства читателя и в тексте перевода.