Прощание с жизнию молодого поэта (Жильбер)/ДО

Прощание с жизнию молодого поэта
авторъ Николя-Жозеф-Лоран Жильбер, пер. Николя-Жозеф-Лоран Жильбер
Оригинал: французскій, опубл.: 1780. — Источникъ: az.lib.ru • «Я сердца глубь предъ Господомъ открылъ…»
(«Ode imitee de plusieurs psaumes»)
Перевод Николая Гербеля (1876).

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СТИХОТВОРЕНІЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ
ТОМЪ ВТОРОЙ
САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
1882.


ЖИЛЬБЕРЪ.

ПРОЩАНІЕ СЪ ЖИЗНІЮ МОЛОДОГО ПОЭТА.

Я сердца глубь предъ Господомъ открылъ —

И о моёмъ раскаяньи Онъ знаетъ.

Онъ исцѣлилъ, Онъ духъ мой укрѣпилъ:

Вѣдь Онъ дѣтьми несчастныхъ называетъ!

Мои враги сказали мнѣ, смѣясь:

«Пускай умрётъ, а вмѣстѣ съ нимъ и слава!»

Но Богъ вѣщалъ, душѣ моей явясь:

"Ихъ злость — твоя опора и держава!

"Ихъ сонмъ друзьямъ твоимъ передаётъ

Свою вражду; кого, самъ разорённый,

Питаешь ты, твой образъ продаётъ,

Его враждой и злобой очернённый.

"Но Богъ, къ Кому раскаянье влечётъ

Тебя, твой вопль, рождённый горемъ, слышитъ,

Онъ, Кто щадитъ вашъ слабый смертный родъ

И приговоръ чей благостію дышитъ.

«Я для тебя въ грядущемъ разбужу

Уснувшія любовь и справедливость —

И отъ всего очистить укажу,

Чѣмъ честь твою затьмила ихъ кичливость!»

Будь славенъ Богъ — Ты, возвратившій мнѣ

Невинности и благородства силу

И чей глаголъ, гремящій въ вышинѣ,

Оберегать сойдётъ мою могилу.

Несчастный гость на жизненномъ пиру,

Я жилъ лишь день одинъ — и умираю,

И надъ моей могилой, какъ умру,

Никто слезы не выронитъ, я знаю.

Вамъ, зелень нивъ, зовущій мракъ лѣсовъ

И высь небесъ, души очарованье,

Семьи людской лазоревый покровъ,

Въ послѣдній разъ я шлю своё прощанье!

Пусть сонмъ моихъ безчувственныхъ друзей

На васъ въ тиши глаза свои покоитъ!

Пусть смерть сойдётъ къ нимъ на закатѣ дней

И другъ глаза, рыдая, имъ закроетъ!

1876.