Пророки. Двенадцать (Ковсан)/Хагай

Пророки. Двенадцать (Малые пророки) — Хагай
автор неизвестен, пер. Михаил Леонидович Ковсан
Язык оригинала: иврит. — Из сборника «Танах». Источник: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Пророки._Двенадцать.pdf, книга в Google Books; Пророки. Двенадцать (Малые пророки). 2015, ISBN 9781326191429, Ганновер: «Библиотека еврейской старины»

Иллюстрация Хагай.jpg

ПредисловиеПравить

Книга пророка Хагая (в русской традиции: Аггей) — десятая в составе книги Двенадцать. Хагай — один из трех (Зхария, Малахи) пророков периода после возвращения евреев из изгнания. Книга разделена на 2 главы, в ней 38 стихов.

Основные темы пророчества: Хагай выступает против отсрочки строительства Храма и побуждает правителей и народ к его возведению, он пророчествует об избранничестве Зрубавэля, который будет назван Господом Своим рабом. Хагай, как и его современник Зхария, сообщает дату закладки Второго храма.

Страстной речи Хагая характерны многие черты стиля пророков, выработанного предшественниками, особенно он отличен укороченностью фразы и повторами.

Виньетка главы.jpg

Глава 1Править

1. Во второй год Дарьявеша-царя, в шестом месяце, в первый день месяца было слово Господа через Хагая-пророка сказано Зрубавэлю сыну Шеалтиэля, правителю Иеѓуды, и Иеѓошуе сыну Иеѓоцадака, Главному коѓену(а).

2. Так сказал Всемогущий Господь, говоря: Сказал этот народ: «Не вышел срок, не время дому Господа быть отстроенным».

3. Было слово Господа сказано через Хагая-пророка.

4. Время ли вам сидеть, вам в крытых домах ваших, а дом этот разрушен?

5. И теперь так сказал Всемогущий Господь: Ваши сердца на пути свои обратите.

6. Сеете много — получаете мало, едите — не сыты, пьете — а не пьяны, одеваетесь — не тепло, наемник для дырявого кошеля нанимается.

7. Так сказал Всемогущий Господь: Ваши сердца на пути свои обратите.

8. На гору подниметесь, дерево принесите и стройте дом, буду благоволить ему и прославлюсь, — сказал Господь.

9. Многого ждали — и мало, домой принесете — раздую1. За что? — Слово Всемогущего Господа. — За то, что дом Мой разрушен, а вы разбегаетесь по домам.

10. Потому дождю для вас Я закрыл небеса, земля урожай затворила.

11. На землю и горы засуху Я призвал, на хлеб, масло, вино, на все, что земля производит, на человека, на скот, на любое создание рук.

12. Услышал Зрубавэль сын Шеалтиэля и Иеѓошуа сын Иеѓоцадака, Главный коѓен, и все уцелевшие из народа голос Господа Бога и слова Хагая-пророка, посланного Господом Богом, Господа народ устрашился.

13. Сказал Господень посланник Хагай, посланный Господом, народу сказав: Я с вами, — слово Господа.

14. Пробудил Господь дух Зрубавэля сына Шеалтиэля, правителя Иеѓуды, и дух Иеѓошуи сына Иеѓоцадака, Главного коѓена, и дух уцелевших всех из народа, они пришли, делали работу в доме Господа Всемогущего Бога.

15. В день двадцать четвертый шестого месяца во второй год Дарьявеша-царя.

***

Призыв Господа отстроить Храм и сообщение о начале работ.

(а) Во второй год Дарьявеша-царя, в шестом месяце, в первый день месяца// было слово Господа через Хагаяпророка сказано Зрубавэлю сыну Шеалтиэля, правителю Иеѓуды, и Иеѓошуе сыну Иеѓоцадака, Главному коѓену.

  • Во второй год Дарьявеша-царя. В шестьдесят шестой год после разрушения Первого храма, в восемнадцатый год разрешения, данного персидским царем Корешом (Киром) отстроить в Иерушалаиме Храм.
  • В шестом месяце. В месяце элуль. Отсчет месяцев во всех книгах ТАНАХа ведется начиная с месяца нисан. Хагай. От корня חג, со значением «праздник». Дважды упомянут в книге Эзры (5:1, 6:14).
  • Зрубавэль. Персидский наместник Иеѓуды, из династии царя Давида.
  • Иеѓошуа сын Иеѓоцадака. Иеѓоцадак был Главным коѓеном во время разрушения Первого храма.

◘◘◘

1. Многого ждали — и мало, домой принесете — раздую. В оригинале: פָּנֹה אֶל-הַרְבֵּה וְהִנֵּה לִמְעָט, וַהֲבֵאתֶם הַבַּיִת וְנָפַחְתִּי בו. Перевод практически буквальный, подобные сверхлаконичные предложения часто встречаются у пророков. Смысл: вы, говорящие, что срок строительства Храма не наступил, надеетесь на большой урожай, а получаете малый, а когда приносите его домой, Я, Господь, раздуваю огонь, его уничтожающий.

Виньетка главы.jpg

Глава 2Править

1. В седьмой, в двадцать первый месяца(а) было слово Господа сказано через Хагая-пророка.

2. Скажи Зрубавэлю сыну Шеалтиэля, правителю Иеѓуды, и Иеѓошуе сыну Иеѓоцадака, Главному коѓену, и уцелевшим из народа, сказав.

3. Кто среди вас остался, видевший дом этот в прежней славе его? Каким теперь его видите? В ваших глазах он ничто.

4. А теперь, крепись, Зрубавэль, — слово Господа, — крепись, Иеѓошуа сын Иеѓоцадака, Главный коѓен, крепись, весь народ этой страны, — слово Господа, — совершите, Я с вами, — слово Господа Всемогущего.

5. Этот союз с вами Я заключил, когда из Египта вы выходили, Мой дух среди вас, не страшитесь.

6. Ибо так сказал Всемогущий Господь: Еще одно — скоро: сотрясу небо и землю, море и сушу.

7. Сотрясу все народы — сокровища всех народов придут, славой дом этот наполню, — сказал Господь Всемогущий.

8. Мне — серебро, золото — Мне, — слово Всемогущего Господа.

9. Будет слава этого Дома последнего больше, чем первого, — сказал Всемогущий Господь, мир в этом месте дарую, — слово Всемогущего Господа.

10. В двадцать четвертый девятого во второй год Дарьявеша-царя(б) было сказано слово Господа Хагаю-пророку.

11. Так сказал Всемогущий Господь: Спроси у коѓенов о законе, скажи.

12. Если в поле одежды человек несет и освященное мясо и коснется полою хлеба или похлебки, или вина, или масла, или любой еды, она освятится? Отвечая, сказали коѓены: «Нет».

13. Сказал Хагай: «Если чего-то коснется осквернившийся мертвым, оно осквернится?» Отвечая, сказали коѓены: «Осквернится»(в).

14. Отвечая, сказал Хагай: Таково это племя, таков этот народ предо Мной, — слово Господа, — и таково дело их рук, что они в жертву приносят, осквернено(г).

15. А теперь обратите ваши сердца: с этого дня и на будущее, прежде, чем камень на камень в Храме Господа будет положен.

16. Подходят, бывало, к скирде в двадцать, там десять, приходят в давильню начерпать пятьдесят из ямы, там двадцать.

17. Поражал вас сушью, ржою и градом, каждое дело рук ваших, но не ко Мне вы(д), — слово Господа.

18. Обратите ваши сердца: с этого дня и на будущее, с двадцать четвертого девятого, со дня создания Храма Господня ваши сердца обратите.

19. Еще в амбаре зерно, еще лоза, инжир, гранат и маслина плод не принесли, с этого дня благословлю.

20. Было слово Господа второй раз Хагаю двадцать четвертого этого месяца, Он сказал.

21. Скажи Зрубавэлю, правителю Иеѓуды, сказав: Я сотрясу небо и землю.

22. Престол царств переверну, силу царств народов Я уничтожу, колесницу и всадников переверну, кони и всадники от меча брата падут.

23. В тот день, — слово Всемогущего Господа, — возьму тебя, Зрубавэль сын Шеалтиэля, рабом Себе, — слово Господа, — сделаю подобным печати, тебя Я избрал, — слово Всемогущего Господа.

***

Пророчество о страшном потрясении, которое постигнет народы, после чего земля Израиля благословится плодами, а Храм — золотом и серебром.

(а) В седьмой, в двадцать первый месяца. Это седьмой день праздника Сукот, когда в Храме были особо веселые празднества.

(б) В двадцать четвертый девятого во второй год Дарьявеша-царя. В двадцать четвертый день месяца кислев Храм был заложен (18).

(в) Если в поле одежды человек несет и освященное мясо и коснется полою хлеба или похлебки, или вина, или масла, или любой еды, она освятится?// Отвечая, сказали коѓены: «Нет». Сказал Хагай: «Если чего-то коснется осквернившийся мертвым, оно осквернится?»// Отвечая, сказали коѓены: «Осквернится». Смысл: освященное, предназначенное для жертвоприношения мясо не передает святость через одежду. При таком же условии осквернение (ритуальная нечистота) передается. Таким образом, «сила» нечистоты выше силы святости.

(г) Отвечая, сказал Хагай: Таково это племя, таков этот народ предо Мной, — слово Господа, — и таково дело их рук,// что они в жертву приносят, осквернено. По всей видимости, имеются в виду обитатели Шомрона (самаритяне), народ, образовавшийся из переселенцев, перенявших верования и обычаи евреев, приносивших жертвы Богу, одновременно служа идолам.

(д) Но не ко Мне вы. Смысл: но вы Мне не внимали.

Виньетка пророка.jpg
OTRS Wikimedia.svg Разрешение на использование этого произведения было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в архивах системы OTRS. Его идентификационный номер 2019050810005052. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.