Притворно сумасшедшая (Княжнин)

Притворно сумасшедшая
автор Яков Борисович Княжнин
Опубл.: 1787. Источник: az.lib.ru • Комическая опера в двух действиях

Я. Б. Княжнин

править

Притворно сумасшедшая

править

Комическая опера в двух действиях

править

Воспроизводится по изданию: Я. Б. Княжнин. Комедии. СПб.: Гиперион, 2003.

Электронная публикация — РВБ, 2007.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

править

Алберт, опекун.

Лиза, питомица его.

Агафья, служанка ее.

Эраст, любовник Лизы.

Криспин, слуга его.

Слесари.

Разные люди.

Действие происходит близ Венеции, в загородном доме Алберта; а оканчивается в Венеции, на площади Св. Марка.

Действие первое

править

Явление 1

править
Лиза, Агафья.
Агафья.

Во сне глубоком все, —

Лишь ты по утренней росе

Одна зарю встречаешь.

Лиза.

Тс, тише! ты не знаешь,

Что здесь Эраст драгой —

Любовник верный мой.

Агафья.

Неужто воротился? —

Лиза.

Я видела в окно,

Как там в кустах он крылся.

(Вместе.)

Одной любви дано

Такое остро око,

Что видит в ночь оно

Равно, как в день, далеко.

Агафья.

Надобно, чтоб у любовников глаза были очень зорки. Как, когда темно, вы могли узнать Эраста между кустов?

Лиза.

Он, точно он. И если чего глаза не досмотрели, то сердце мне досказало. Он, — некому больше быть.

Агафья.

Пускай он. Только скажите, как вы могли обмануть осторожность вашего ревнивого, старого опекуна Алберта? Неужто он опростоволосился в первый раз и на ночь не запер ворот?

Лиза.

К счастию моему, кто-то вышел, и я тотчас воспользовалась этим случаем.

Агафья.

Вы очень хорошо сделали, что поспешили увидеться с Эрастом; а то бы бедненький, дожидаясь вас долго на росе, мог простудиться… Однако его не видать; а между тем, если опекун нас увидит здесь, что будет?

Лиза.

Он мне более не страшен. Я хочу, чего бы мне то ни стоило, освободиться от власти гнусного ревнивца. Нет больше сил сносить такую жизнь; я намерена ему явно показывать, сколько его ненавижу.

Агафья.

Да подкрепит Небо такое похвальное намерение! Что касается до меня, я лучше бы желала служить черту, нежели ему. Говорят, черт, как жиды, в субботу ничего не делает: то по крайней мере, тогда бы отдых был. А у нашего Алберта никогда покою нет. Поутру, ввечеру, в полдень, в полночь, каждую минуту должно с ним возиться. То окно поплотнее закрой, то дверь покрепче запри, то в погреб сходи посмотреть все ли цело, то вскарабкайся на чердак поглядеть не идет ли кто издали. И сна ему нет: когда одним глазом спит, то другим караулит. Никогда не смеется, всегда сердит, брюзглив, скуп, жесток, как тюремный караульщик.

Лиза.

Скоро все наши беды кончатся. Какая разница Эраст! прекрасен, молод, весел, добродетелен. Я вместе с ним возрощена у его матери. Сходство нравов соединило наши сердца; а любовь сей узел сделала неразрешимым… Но вороты отворились.

Агафья.

Чему дивиться? наш сударик Алберт на поиск выходит. Станем подале, притаитесь.

Явление 2

править
Алберт, Лиза, Агафья.
Алберт.
(не видя их)

Во всю ночь в моем доме я ходил дозором. Все спокойно спят. Этого не довольно, что внутри все здорово; надобно, чтоб и снаружи было таково же. За тем-то я и вышел. Слава Богу! кажется, все хорошо. Однако меня смущает то, что в сумерки вчера какой-то волокита около дома шатался. Я снисхождению моему не могу надивиться. Уж полгода в здешнем загородном доме живу с Лизою, а еще не только не заклал кирпичами всех окон снаружи, да и решеток железных не приделал. Это весьма нужно для нежности плененного моего сердца. Лиза меня пленила, и я ее должен пленить, за замoк. Кротость портит девичью добродетель. Велю приделать железные болты, толщиною в руку. Замки висячие снутри: тогда-то моя любовь отдохнет, да и для Лизы это спокойнее… Кто-то шевелится здесь… заря мне помогает видеть… Кто идет?.. Не отвечает… это дурной знак… Кто идет? кто идет? говори, убью!

Агафья.
Прохожие.
Алберт.

Это Агафьин голос. Она, а с нею и Лиза.

Лиза.

Это вы, господин Алберт, на карауле стоите?

Алберт.

Я, я сам. А вы зачем здесь так рано?

Лиза.

Всю ночь я спать не могла… я чувствовала жар.

Алберт.

Знаешь ли, что честные девушки, у которых нет дурного на уме, спокойно спят и жару не чувствуют.

Лиза.

И у меня доброе на уме, однако я спать не могла, и для того вышла на заре прохладными воздухом напитаться.

Агафья.

Да, мы любим зарю и прохладный воздух глотать.

Алберт.

А разве заря и прохладный воздух не могут пожаловать войти в открытое окно? Нет, вы здесь делаете заговор, чтоб меня обмануть.

Агафья.
(в сторону)

Как бы это было хорошо!

Алберт.
(к Агафье)

Что ты говоришь?

Агафья.

Ни слова.

Алберт.

Ты что-то сказала?

Агафья.

Я сказала, что хотя бы и хотелось спать, да нельзя. Проклятый домовой во всю ночь бегает сверху вниз, снизу наверх; кашляет, пыхтит, кряхтит, чихает, бренчит ключами. Скверный жид мучит нас всех своим шумом.

Алберт.

А кто этот проклятый домовой, этот скверный жид?

Агафья.

Вы.

Алберт.

Как, негодная, можешь ты это обо мне сказать?

Агафья.

Я это точно знаю.

Алберт.

Почему?

Агафья.

А вот почему. Чтобы узнать дух ли или человек нас тревожит, я ночью в узеньких сенцах протянула веревочку и спряталась. Четверти часа не прошло, как кто-то выбежал, запнулся, упал, и во все горло закричал: помогите! умираю! Я вышла со свечкой и увидела, что вы, растянувшись, лежите. Большая во весь лоб запятая и расплющенный ваш нос, как точка, ясно показали мне, что вы не дух, а плоть.

Алберт.
(подбегает к Агафье, чтоб ее ударить)

Так ты эту шутку со мною сыграла?

Лиза.
(удерживая его)

Тише, сударь, тише.

Алберт.
(Лизе)

Смотри, чтобы и тебе не досталось.

(В сторону.)

Эту дерзкую служанку надобно бы мне со двора согнать; но она мне нужна.

(Лизе.)

Поди, сударыня, поди домой, или я силою тебя отведу.

Лиза.

Если сердце не согласно,

Принуждение напрасно.

Лютость, брани, это вздор!

Можно строгости в отпор,

Душу твердую представить.

Коль несносен бед собор,

Можно тяжку жизнь оставить.

Но мне рано умирать;

Смерть уже последне средство.

Постараюсь окончать

Я мое игрою бедство.

(Уходит.)
Алберт.

А ты останься здесь: мне нужда с тобою говорить.

Явление 3

править
Алберт, Агафья.
Алберт.
(в сторону)

Надобно ее приласкать.

(К Агафье.)

Помиримся, я тебя люблю, и хотя ты мне нос расшибла, но я тебя прощаю; только сделай мне некоторую услугу, за которую тебя после награжу.

Агафья.

Посмотрим, какая это услуга.

Алберт.

Ты, я думаю, уже приметила, какими глазами я смотрю на Лизу?

Агафья.

Как не приметить? Вы на нее смотрите, как сова на голубку.

Алберт.

Скажи лучше, как голубь на голубку.

Агафья.

Ну, положим, что вы голубь. Что ж из этого будет?

Алберт.

Из этого будет, что она моя будет жена.

Агафья.

Ваша жена? как вам не стыдно!

Алберт.

Что ты этим сказать хочешь?

Агафья.

Как вам не стыдно, я говорю.

Алберт.

Что это значит?

Агафья.

Это значит, что вам стыдно при старости не иметь и столько ума, чтобы не сделать такого огромного дурачества.

Алберт.

Дурачества? Разве жениться дурачество? Я бездетен, я хочу нажить детей.

Агафья.

Вам детей?.. быть не может.

Алберт.

Это не твое, а мое дело. Но оставим пустоглаголанье, станем о деле говорить. Послушай, с тех пор, как мы здесь живем, отбою нет от волокит; эти жадные волки хотят похитить мою овечку, которую я с таким рачением стерегу: и для того надобно снаружи закрыть частыми решетками все окна. Это Лизе не будет приятно; и для того, опасаясь вместо любви произвесть ненависть к себе, прошу покорно тебя, возьмись позолотить эту горькую пилюлю: дай ей знать, что это делается только для безопасности от воров, которые будто бы прошлую ночь ограбили дом нашего соседа.

Агафья.

Подите, сударь, вы без милости дурачитесь… то глупо, что хотите жениться в другой раз; а то еще глупее, что влюбились в молодую девушку; а это из рук вон глупо, что хотите ее запереть.

Алберт.

Я на это имею сильные причины.

Агафья.

Я также имею сильные причины с вами вместе не сумасбродничать.

Алберт.

Знаешь ли, что я чего просьбою не могу сделать, то сделаю силою, и тогда бойся меня.

Агафья.

Сердитесь, бранитесь, как хотите, а я ваша покорная услужница.

От сердца тресни ты себе;

Но хуже дьявола ревнивый!..

Какой черт в голову тебе

Вложил тот замысл несчастливый,

Чтобы в любовь замком склонять,

И болтом сердце уловлять.

Явление 4

править
Алберт.
(один)

Весь свет против меня; Агафья никуда не годится; однако боюсь ее переменить, чтоб хуже не было. Замки, задвижки, болты, решетки, вы моя надежда, помочь, отрада! Пойду к слесарям и приведу их сюда.

Скрыв от глаз прелестный вид,

Отучу я волокит,

Нагло пяля дерзко зренье,

Лизу приводить на грех.

Все их только в том уменье,

Оттого их весь успех,

Чтобы шаркнуть башмаками,

Сжаться так пред дорогой;

И дрягая так ногой,

Хвастать толстыми икрами.

К зеркалу прильнув глазами,

Видеться всяк час с собой.

Явление 5

править
Алберт, Криспин.
Криспин.
(входя)

Барин мой, утомленный дорогою и любовью, покоится недалеко отсюда на постоялом дворе; а меня послал сюда поразнюхать, то есть, по военному, рекогносцировать.

(Увидя Алберта.)

Кто это? кажется, Алберт. Этот чертополох, этот дракон, который стережет наше руно; хотя не золотое, но дороже золотого.

Алберт.

Что ты здесь делаешь один у моих ворот?

Криспин.

Я не один, а имею удовольствие быть с вами. Здравствуйте, сударь.

Алберт.

Здравствуй.

Криспин.

Все ли вы в добром здоровье?

Алберт.

Здоров.

Криспин.

Я этому очень рад.

Алберт.

Рад ли ты, или не рад, какая мне нужда? Скажи, кто ты таков?

Криспин.

Трудно это сказать, я все: война, мореплавание, все науки, все художества, все ремесла мое дело. Вселенная мой дом.

Криспин.

Велико же у тебя жилище.

(В сторону.)

Этот человек с головы до ног кажется превеличайший плут.

(К Криспину.)

Скажи, зачем ты здесь?

Криспин.

Чтоб отсюда прочь идти. Прощайте.

Алберт.

Постой! ты должен мне сказать, зачем сюда пришел?

Криспин.
(в сторону)

Я не знаю, что ему сказать.

Алберт.

Говори.

Криспин.

Я сюда пришел было за важным делом; но имея слабую память, я это дело позабыл.

Алберт.

Как может это статься!

Криспин.

Вы не верите? Хотите ли, я вам расскажу некоторые со мною приключения, которые вам ясно докажут, сколько моя память от обременения глубокими науками слаба. Однажды (это было не здесь, а в Неаполе), некоторая женщина, прекрасная и богатая, в которую я был смертельно влюблен, влюбилась и в меня. После свадьбы, когда приданое было у меня в руках, мне надобно было ехать. Конечно, сильная страсть смутила мою память. Но дивитесь беспамятству моему: я приданое увез, а жену позабыл.

Алберт.

Ты своими пустяками…

Криспин.

Постойте, сударь. Еще однажды, некоторые девицы просили у меня у ювелира купить разные вещи. Я пришел к нему с деньгами, вещи взял и, позабывшись, и деньги, и вещи с собою из города увез.

Алберт.

Знаешь ли, дружок, что твои рассказы, а наипаче твой вид, показывает, что ты сюда пришел затем, чтоб, высмотря все теперь, уже ночью влезть в дом?

Криспин.

Кто, я, сударь? Вы худо умеете узнавать по лицу: у меня совсем другое в голове. Я силен в медицине. Вот теперь вспомнил зачем сюда зашел. Мне нужны некоторые травы, и я ищу…

Алберт.

Чего?

Криспин.

Чертополоха.

Алберт.

Здесь нет.

Криспин.
(смотря на Алберта)

А я его вижу.

Алберт.

Когда видишь, сорви, да ступай к черту.

Криспин.

Постойте, мне еще надобна трава Иван-да-Марья. Иван у меня есть, только Марью хочется отыскать. Тогда-то никакая болезнь не устоит против меня. Знаете ли, что я умею от всего лечить? От каменной, от лихорадки, от горячки, от кашля, от…

Алберт.

Однако твое платье этого не показывает.

Криспин.

Вы знаете, что не платье делает нас учеными. Скажите мне, не больны ли вы чем-нибудь?

Алберт.

Я очень здоров.

Криспин.

Жаль этого. Я желал бы вас видеть при смерти, чтоб показать мое искусство.

Алберт.

Я не сделаю тебе этой угодности.

Криспин.

Знаете ли вы, сударь, что я и храбрый воин?

Алберт.

Не знаю, и знать не хочу. Но после всего этого болтанья, скажи, чего ты хочешь от меня?

Криспин.

Чего я хочу?

Алберт.

Да.

Криспин.

Ничего. Да разве ничего не хотя от вас, нельзя с вами говорить? или, не говоря с вами, нельзя прогуливаться здесь?

Алберт.

Можно, да только не долго. Прощай.

Криспин.

Прощайте. Однако наперед скажите мне, кому принадлежит этот загородной дом?

Алберт.

Кому?.. хозяину своему.

Криспин.

Вот как надобно отвечать. Вы так чисто, так ясно говорите, что нельзя без огорчения отстать от разговора с вами. И так позвольте спросить еще у вас, скоро ль мы можем приехать в город?

Алберт.

Очень скоро, ежели очень скоро отправитесь. Счастливый путь.

Криспин.

Еще, сударь, на часок.

Алберт.

Что это еще?

Криспин.

Скажите мне, сударь, который час?

Алберт.

Что, разве я башня с часами? В другом месте об этом можешь осведомиться. Убирайся за добра-ума; мне твои слова и твой вид нестерпимы. Прощай, добрый день.

Криспин.

Позвольте ж поблагодарить

За дружеское угощенье;

Мне с вами говорить

Велико утешенье.

Позвольте отыскать вперед

Мне Марью да Ивана,

Тем сильна исцелится рана,

Мне много чести принесет.

(Притворяется, будто уходит.)

Явление 6

править
Алберт.
(один)

Какой дерзкий плут! Он более утверждает мое намерение, оградить крепкою железною безопасностью мой дом, где прекрасная Лиза, где такое неоцененное сокровище хранится. Я теперь же иду за слесарями.

(Отходит.)

Явление 7

править
Криспин.
(указывая вслед Алберту)

Это не человек, а медведь. Такое начало приводит меня в робость! Однако увидим, что будет. Ох, если б дело дошло до баталии, как бы я оказал себя над Албертом!.. Но вот мой барин.

Явление 8

править
Эраст, Криспин.
Эраст.

Ну, что скажешь, дорогой Криспин! Видел ли ты прекрасную Лизу? Видел ли ты опекуна? И есть ли надежда моей любви?

Криспин.

Если бы мне надобно было видеть коршуна и малиновку, а я бы сказал, что видел только коршуна: угадали ль бы вы, кого я видел?

Эраст.

Опекуна?

Криспин.

Вы угадали, я его только видел.

Эраст.

Пожалуй, оставь свои загадки и говори со мною попросту. Теперь шутки не у места.

Криспин.

Когда вы не хотите шуток, то я признаюсь, что хитрость не поможет; а надобно эту крепость взять пушками.

Эраст.

Как бы то ни было и во что бы ни стало, мы город возьмем. Любовь все преодолевает.

Криспин.

Город возьмем! Вы хорошо сказали. Да как это сделать? Если бы были у нас деньги, я не отчаялся бы об успехе. Вы знаете, что деньги и в любви, равно как в войне, дают победу.

Эраст.

Не беспокойся об этом. За Лизою тридцать тысяч червонных приданого. А если бы она и ничего не имела, я ее любил бы более всех самых богатейших. Она со мной воспитана у матери моей; еще тогда любовь глубоко вкоренилась в наши сердца. После смерти моей матери, по присуждению родственников, она досталась под опеку этому гнусному старику Алберту. Я его не знаю и он меня не знает. Говорят, что у него самая гнусная душа.

Криспин.

Вам правду сказали. Нам надобно наперед узнать хитростью ли, или силою действовать? Открытою ли осадою, или нечаянным нападением исподтишка.

Эраст.

Со мною недавно возвратясь из похода, ты еще не отвык от военных выражений.

Криспин.

Во всех, сударь, делах надобно прежде рук головою работать. Я не сегодня знаком с войною. Я с вами был два раза на сражении, то есть, вы в строю, а я при обозе. Наслышась от офицеров, которые со мною бывали, я знаю, что для успеха надобно прежде хорошенько узнать внешность крепости, потом, узнав крепкие и слабые места, вести осаду, открыть траншеи, палить из пушек, сделать пролом в стене; потом сделать приступ, бить, резать, грабить… Не то ли же делают, когда и к девушке приступают? Не правда ли, сударь?

Эраст.

Правда. Агафья нам с руки?

Криспин.

Потому что я ей с руки. Тем лучше, сударь. Чем более приятелей в крепости, тем удачнее осада. Надобно предуведомить нам Лизу и Агафью, то есть, наших приятелей в крепости; надобно дать им сигнал, что мы ночью, без шума, без барабанного боя приступим.

Эраст.

Я думаю, Лиза может меня услышать?

Лиза? Лиза дорогая!

Ежели меня ты любишь так,

Как тебя, мой свет, люблю страдая,

Ты подай какой-нибудь мне знак.

Слышу воздыханья, стоны;

Можно ли мне их снести?

Мне они священные законы,

Должно жизнь мою в тебе спасти!

Криспин.

Уйдемте, сударь, спрячемся; опекун идет с какими-то копчеными людьми.

(Уходят.)

Явление 9

править
Лиза, Агафья.
Лиза.

Долго с милым не видаться, —

Грустью смертною терзаться,

Зря всечасно кто постыл,

Это выше всяких сил.

Агафья.

Не печаль нужна, проворство.

В час, когда грозят беды;

Хитрость только и притворство

Кажут к счастью нам следы.

Обе вместе

И любовь, которая нас мучит, —

Средству, как утешиться, научит.

(Отходят.)
Опекун и слесари
Алберт

Начинайте работать!

Тут замочек, там решетку.

Первый слесарь

Знают нашу все работку.

Второй слесарь

Мы умеем все ковать,

Третий слесарь

Наше дело замыкать.

(Начинают работать.)
Опекун

Лучше всякой мне музыки!

Звук приятный: ток! ток! ток!

О, дражайший молоток!

(Опекун это повторяет вместе с слесарями.)
Агафья.

Что за хари, страшны, дики?

Лиза.

Кто велит вам так стучать?

Алберт
(к служанке и к любовнице)

Не мешайтесь в наше дело.

(К слесарям.)

Продолжайте, братцы, смело.

Лиза, Агафья

Да нельзя ли нам сказать?

Опекун

Видишь, вас любя,

Для себя

Запираю.

Лиза.

Умираю!

Агафья.

Тут не надо умирать,

Но им в рожу наплевать,

Лиза.

Всю мою надежду рушат!

Алберт.
(к слесарям)

Работайте!

Агафья.

Нет, постой, —

Домик этот мой.

Слесари

Ну, кого ж из вас нам слушать?

Алберт.
(к слесарям)

Я один

Господин.

Продолжайте!

Агафья.
(к слесарям)

Стойте, черти;

Лиза.
(опекуну)

Иль моей ты хочешь смерти?

Агафья.
(к слесарям)

Слышьте, хочет уморить.

Верьте, всем в тюрьме вам быть

Слесари.

Плохо, плохо это дело.

Алберт.
(к слесарям)

Вы слесари,

Не лекари.

Жизнь не ваше дело.

Куйте только смело,

Вдвое заплачу.

(К служанке.)

А тебя я проучу!

Лиза.

Сжалься на мои ты слезы,

Или я умру сейчас.

Алберт.

Это женские угрозы:

Знаю, женщины, я вас.

Хоть не будешь тем милее,

Но с замком любить вернее.

(К слесарям.)

Ну, братцы, ну, ковать!

Слесари.

Наше дело замыкать.

(Начинают работать.)
Алберт, слесари

Звук приятный, ток! ток! ток!

Лиза, Агафья

Звук ужасный, ток! ток! ток!

(вместе)
Алберт, слесари

О, дражайший молоток!

Лиза, Агафья

О, смертельный молоток!

Действие второе

править

Явление 1

править
Эраст, Криспин, ищут друг друга.
Эраст.
(не видя Криспина)

Криспин! Криспин! слуга негодный!

Где он?

Криспин.
(не видя Эраста)

Эраст! Эраст! Где он?

О, барин слуг бесить пригодный!

Вместе
(не видя друг друга)

Я сделаю себе закон,

Чтобы с ним несколько быть строже.

Эраст.
(не видя Криспина)

Почувствует он то на роже.

Криспин.
(не видя Эраста)

Минута эта всех дороже!

Эраст.
(не видя Криспина)

Криспин! плут без вести пропал.

Криспин.
(не видя Эраста)

Эраст! Эраст! Его черт взял.

Вместе
(не видя друг друга)

Какое мне терпенье надо!

О, пресмертельная досада!

Криспин.

Эраст!

Эраст.

Криспин?

Вместе
(обрадовавшись)

Вот он! вот он!

Насилу отыскался.

(Указывая всяк на себя.)

Разумным людям нет препон.

Эраст.

Уже я с Лизой повидался.

Криспин.

Уж я с Агафьей повидался.

Криспин.

Безмерно счастлив господин,

Слугою у кого Криспин.

Эраст.

Безмерно счастлив тот Криспин,

Которому я господин.

(вместе)
Эраст

Уже я с Лизой повидался.

Криспин

Уж я с Агафьей повидался.

Эраст.

Несмотря на все тиранские опекуна заклепы, Лиза нашла способ увидаться со мною из небольшой отдушины на кровле и бросила мне письмо.

Криспин.

Ваше барское дело, вы видели Лизу очень высоко; а я, как слуга, Агафью очень низко, то есть сквозь большое отверстие под забором, которого опекун, не усмотря, еще не закупорил.

Эраст.

Послушай, я тебе прочитаю это милое письмо.

Криспин.

Не читайте, сударь. Все знаю, что в нем, написано.

Эраст.

Как?

Криспин.

Агафья мне то говорила, что Лиза вам писала. Все знаю штуки, которые она выдумала, чтобы избавить себя от опекуна и отдаться вам навеки.

Эраст.

Что скажешь об этой хитрости?

Криспин.

Дивлюсь пружинам женского ума, когда любовный дух ими движет.

Эраст.

Надобно, чтоб все было готово к нашему отъезду. Сегодня же ввечеру хочу ее от тяжкого ига освободить.

Криспин.

Так вы намерены ее увезти?

Эраст.

Это всего вернее.

Криспин.

Согласен; только я опасаюсь…

Эраст.

Чего ты боишься?

Криспин.

Полиции.

Эраст.

Да я ведь на Лизе женюсь.

Криспин.

Это очень хорошо. Вы будете женаты, а я повешен.

Эраст.

Венеция отсюда очень близко. Лучшего убежища найти нельзя. Там царствует радость и веселие, там увенчаем мы браком нашу любовь.

Явление 2

править
Алберт, Эраст, Криспин.
Алберт.

Не знаю, где-то и какой ученый сказал: «тайну надобно всего более хранить и всего мудренее сберечь». Однако, не во гнев буди этому ученому, хранение девичьей добродетели гораздо мудренее.

(Увидя Криспина и Эраста.)

Кто это?.. Опять тот же плут и с ним еще другой.

(К Эрасту и Криспину, которые ему кланяются.)

Оставьте эти ужимистые поклоны! Что вам угодно? говорите, только не долго.

Эраст.

Незнаком в здешних местах, я, увидя вас, почитаю за должность засвидетельствовать вам мое почтение.

Алберт.

Только?.. слуга покорный.

Эраст.

Неподалеку изломалась моя коляска; покуда ее чинят, я хотел прогуляться и напитаться здешним приятным и здоровым воздухом.

Алберт.

Вы ошибаетесь: здесь воздух очень нездоров и проезжающим бывает часто смертелен.

Эраст.
(указывая на Криспина)

Имея с собою искусного врача, мне это не опасно.

Криспин.

Так, сударь. Вы не знаете, какой я человек. Вы не знаете, что мое имя известно во всех краях света. Однажды, в Турции, я вылечил из сераля первую султаншу.

Алберт.

Какая мне нужда?

Эраст.
(Алберту)

Позвольте мне усомниться, чтоб воздух был здесь нездоров; иное показывает свежий цвет вашего лица.

Алберт.

Свежий, или не свежий, какое дело?

Криспин.

Не магазин ли, сударь, этот дом, который весь за железными решетками и за огромными замками?

Алберт.

Магазин.

Эраст.

А что в нем хранится?

Алберт.

Вы очень любопытны.

Эраст.

Разумею. Не такой ли это магазин, как у меня, в котором я не запас, а жену прячу?

Алберт.

Как, вы женаты и запираете жену?

(Слушает Эраста с умильным видом.)
Эраст.

Я вам, как приятель, откроюсь чистосердечно, что имею слабость быть женатым только для себя. И теперь моя супруга без меня за замком. Вы можете, ежели хотите, смеяться и шутить надо мною; я соглашаюсь лучше слыть дураком, нежели сами знаете чем…

Алберт.

Умное, разумное, похвальное дело!

Криспин.

И я таков же; хотя не женат и вечно не женюсь, потому что этого во всем нашем семействе не водится. И отец, и дед, и прадед, и прапрадед мои не были женаты; и я им последую. Только ежели б нечаянно случилось жениться, жену за замок.

Алберт.
(в сторону)

Эти люди, право, честные; напрасно я о них дурно думал.

(Вслух.)

Пускай себе этому смеются щегольки, петиметры, жены, которым мужья потворствуют; смейтесь и называйте меня явно ревнивым скаредом, — смейтесь от злобы, а я от доброго сердца вам смеюсь!

Эраст.

Да хотя бы вы и ревнивы были, на что скрывать; это не порок, но добродетель, — это показывает нежное и чувствительное сердце. Иные рассуждают, что ревнивый не любовник, но мучитель той, которую любит; что в бешенстве несносен всем и противен сам себе; что он чудовище, изверженное из ада; что всякий обмануть его должен почитать себе удовольствием. Вот так другие говорят; а я, вот как говорю: что всякий честный человек должен ревностью питать свою любовь; что нельзя любить не ревнуя, ни ревновать не любя.

Алберт.

Вы меня прельщаете, удивляете вашими рассуждениями. Я желал бы написать все ваши слова.

Криспин.

Пойдемте к вам, я тотчас их напишу.

Алберт.

Покорно благодарю, я это все упомню. Вам нечего больше мне сказать. Вот ваша дорога. Прощайте. Я вам желаю вечно иметь такие благородные мысли, и чтоб коляска ваша скорее была готова.

Явление 3

править
Алберт, Эраст, Криспин, Агафья.
Агафья.

Помогите! все пропало! все погибло! Ах, какой ужасный случай! бедный господин Алберт. Ах, какое несчастие! горький господин Алберт. Где он? где он?

Алберт.

Я здесь. Что такое?

Агафья.

Несчастный Алберт! он этого удара не снесет. Где он?

Алберт.

Я здесь: ослепла что ли ты? Скажи, что сделалось?

Агафья.

Не могу опомниться…

Алберт.

Что такое приключилось?

Агафья.

Самое злое несчастие.

Алберт.

Да скажешь ли ты?

Агафья.

Лиза…

Алберт.

Что Лиза?

Агафья.

С ума сошла, никто не думал, не гадал.

Алберт.

Лиза с ума сошла?

Агафья.

Ах, сударь! как скоро вы ее закупорили, тотчас глаза у ней помутились, губы посинели и покрылись пеною. Стала головою биться в стену, чтобы ее разбить, освободиться.

Криспин.

Девушки как шампанское: когда крепко закупоришь, то пенится и хочет разорвать бутылку.

Алберт.

Ах, какая моя беда! Продолжай, Агафьюшка, что она еще делает?

Агафья.

Такую чепуху несет, что от ужаса у меня волосы дыбом становятся. То видит весь ад с чертями, между которыми и вас узнает.

Алберт.

Бедненькая! меня-таки не забывает.

Агафья.

Нет, лишь только вы ей представитесь, то на то место, где вы ей кажетесь, плюет, царапает. Потом, вздумав, что она превеличайший музыкант, берет цитру, играет, и так жалко припевает, что нельзя не рыдать. Я думала, что я слезами вся изойду.

Алберт.

Бедненькая Лиза! бедный Алберт!

Агафья.

Потом, вздумав, что она воин, вместо лат надевает ваш черный замасленный камзол, который ее тридцатью годами старее, берет вашу заржавленную шпагу, марширует; и это и жалко, и смешно.

Алберт.

О, бедненькая Лиза! О, бедный Алберт! Пропал я навеки. О, проклятая осторожность! О, несчастные замки, решетки, болты!.. черт вас возьми!

Агафья.

Тут не крушиться надобно, а помощь подавать. Постарайтесь сыскать искусного лекаря.

Алберт.

Все силы употреблю. А ты, Агафьюшка, поди к ней, не оставляй ее. Не запирай ворот, уже теперь не к чему.

Агафья.

Какая это жалость!

Толь страшну видя перемену,

Нельзя не плакать и врагу.

Без слез я вспомнить не могу,

Что бьется головой о стену,

Как будто бы она баран.

Поплакав, можно ль не смеяться?

Тамбур приняв за барабан,

Она, как воин, хочет драться!

(Уходит.)

Явление 4

править
Алберт, Эраст, Криспин.
Алберт.
(Эрасту)

Извините, государь мой, что я в моем несчастии так замешан, что не могу вам оказать должной учтивости.

Эраст.

Это меня чувствительно трогает. Я желаю, чтоб вы порадованы были; а нам время ехать…

Алберт.

Ах, сударь! останьтесь, вы мне можете помочь.

(Указывая на Криспина.)

Этот человек у вас…

Эраст.

Так, сударь.

Алберт.

Попросите его, чтоб он своим искусством в лекарской науке утешил меня. Может, он имеет лекарства, полезные слабым мозгам.

Криспин.

Имею сударь, и самые сильные… да только вы давеча со мною так обошлись, что…

Алберт.

Ах, сударь! забудьте это.

Криспин.

Как! можно ли толь грубо поступать? Я спросил у вас, который час, а вы отвечали: я не башня с часами.

Алберт.

Простите мне, государь мой.

Криспин.

Знаете ли, что со мною так нигде не поступали, даже и в самой Варварии.

Алберт.

Как вы немилосердны! Вы не хотите избавить от смерти такую красавицу.

(К Эрасту.)

Сделайте милость, попросите его за меня.

Эраст.

Господин Криспин, я вас прошу, заклинаю.

Криспин.

Мне еще надобно сходить с моею книгою справиться.

Эраст.
(Криспину, отведши его в сторону, на ухо)

Поди и, приготовя лошадей, возвратись сюда скорее.

Криспин.
(Эрасту так же)

Да скажите, что мы сделаем без денег? у нас нет ни полушки.

Эраст.
(Криспину)

Любовь нам сыщет. Я имею уверение в письме от Лизы, что она нам денег достанет.

Алберт.
(становится на колена пред Криспином)

Обнимаю ваши ноги, сжальтесь надо мною; сделайте милость, о чем и знакомый ваш просит вас.

Криспин.
(гордо)

Изволь! коль просишь, помогу

Моим бессмертным ей лекарством.

Оно, растений всех над царством,

Царь сильный, верь мне, ей, не лгу.

Не много хлопочу,

Но все я им лечу;

Хирагру,

Подагру,

Сиятику,

И азиятику,

Удушье,

Бездушье

И всех людей, и всех скотов,

И все, что кончится на ов,

То есть и дураков.

(В сторону.)

А в том числе опекунов.

(Уходит.)

Явление 5

править
Алберт, Эраст.
Алберт.

Ах! сударь, куда же господин лекарь ушел?

Эраст.

За лекарством. Вы видели, как я его отвел; тогда мне удалось уговорить его. Он немного упрям и своенравен; однако если возьмется, то из мертвых воскресит.

Алберт.

Какая милость с вашей стороны до меня! Вы мне прямой друг.

Явление 6

править
Алберт, Эраст, Агафья, потом Лиза в платье старухи.
Агафья.

Сумасбродство Лизино час от часу умножается. Я думаю, что надобно будет ее наконец связать… А вот она и сама, одетая старушкой.

Лиза.

Добрый день, мои дети! Да сохранит Небо вас в здоровье, в радости. Печаль не годится никуды. Надобно, надобно веселиться, я вам говорю.

Эраст.
(Алберту)

Как она прекрасна, несмотря на безобразную одежду!

Лиза.

Вы дивитесь, что я так свежа, несмотря на мои седины. Я вас всех здоровее; читаю без очков, ем в день раз по осьми, из бутылочки тяну, как надо; еще у меня все зубы целы, хотя мне уже сегодня сто лет исполнилось.

Алберт.

Какой вздор она говорит!

Лиза.

Что нынешние люди перед старинными!

(Поднимает с полу щепочку.)

Не стоят вот этой щепочки.

Эраст.

Часто ли на нее это находит?

Алберт.

Никогда не бывало. Надобно, чтоб ее обворожили.

Лиза.

Кабы не дети, я бы еще вдвое моложе казалась. Тринадцати лет выдали меня замуж; двадцати лет еще не исполнилось мне, а уже было у меня четырнадцать ребят.

Агафья.

О! о, какая плодовитость!

Лиза.

И все мальчики. Эти плуты на мою беду родились. По смерти отца они завели со мною дело, и меня лишают всего имения, — имения толь усердно заслуженного!

Алберт.

Можно ли больше с ума сойти!

Агафья.
(в сторону)

Как эта плутовка хорошо свою ролю играет!

Лиза.
(указывая на Эраста)

Вот мой стряпчий: знаю, надобно тебе денег.

(К Алберту.)

Господин откупщик, ссудите меня ста червонными на производство в пользу мою дела.

Алберт.

Ты бредишь, Лизанька.

Лиза.

Если у меня ста червонных не будет, то и приду в отчаяние.

Алберт.

Подумай, душа моя.

Лиза.

Если вы честный человек, не откажете мне.

Алберт.
(тихо Эрасту)

Надобно ее по шерсти гладить.

Эраст.
(к Алберту)

Вы умно сделаете. Не надобно спорить с сумасшедшими, чтоб не умножить сумасбродства.

Агафья.
(Алберту)

Если вы откажете ей, то она может из окна выброситься.

Алберт.

Это правда.

Агафья.

Мне помнится, у вас в кармане сто червонных, которые вам сегодня должник принес.

Алберт.

Я ей их отдам; после можно будет назад взять.

(Громко Лизе.)

Вот тебе, душа моя, сто червонных на производство дела.

Лиза.

Спасибо. Теперь уверена, что дело мое в пользу мне кончится. На, Агафья, отдай деньги моему стряпчему.

Агафья.

Слышу, сударыня.

Эраст.

Я клянусь вам верно служить.

Лиза.

Спасибо, спасибо вам всем.

Добры, честны люди,

Мир и благодать

С вами вечно буди.

Небо, не забуди

Милость им подать.

(Отходит. Алберт ее до ворот провожает.)
Агафья.
(отдавая тихо Эрасту кошелек)

Вот, сударь, вам на производство дела.

Эраст.
(тихо Агафье)

Все будет кончено.

Алберт.
(возвращаясь, Агафье)

Поди за ней, да береги деньги.

Агафья.
(отходя)

Не боитесь, они в добрых руках.

Явление 7

править
Алберт, Эраст потом Криспин.
Алберт.

Вы видите, в каком она состоянии, а лекарь нейдет.

Эраст.

Не знаю, что его задержало; ему бы уж надобно здесь быть… да вот и он.

Алберт.
(Криспину)

Ах, сударь, спешите скорей. Мы оба вас с нетерпеливостью ожидаем.

Криспин.

Некоторый преученый медик сказал: «во всем, что ты делаешь, спеши медленно». Однако ж, государи мои, я в такое короткое время много наделал… Старался узнать, где ее болезнь, вверху ли, или внизу. Иппократ говорит «да», а Галлиен говорит «нет». Итак, чтоб этих старинных господ согласить, кажется, я не долго медлил.

Алберт.

Поэтому вы теперь видите, где ее болезнь?

Криспин.

Так ясно, как сквозь чистый хрусталь.

Алберт.

Тем лучше. Да лечивали ль вы когда-нибудь такие болезни?

Криспин.

Лечивал ли я? предорогой вопрос! Конечно, лечил. А впрочем, я не люблю мешаться в то, чего не разумею. Я признаюсь, что тут входит несколько колдовства, чему я научился у некоторого жида, в Аравии. Тремя словами я могу прогнать самое сильное бешенство. Ах, если б вы с ума сошли, вы б увидели…

Алберт.

Я вам благодарю за ваше усердие ко мне.

Явление 8

править
Алберт, Эраст, Криспин, Агафья, потом Лиза в виде капельмейстера.
Агафья.
(к Алберту)

Долго ли вам не посылать за лекарем? Посмотрите, какие вздоры она делает. Ей вздумалось, что она капельмейстер… Вот она.

Лиза.
(входя с нотною бумагою, поет прелюдию)

Вы со мною одного ремесла? то есть музыканты? то есть чада ут-ре-ми-фа-со-ля. Люди тщеславные, думающие о себе, что без вас свет не может стоять. И правда, я член музыки, и то же думаю. Без гармонии, то есть, без согласия, все распадется. Я сочиняю музыку, и весь свет хвалит ее.

Алберт.

Ах, Агафьюшка, она совсем без ума!

Лиза.

Ума? Ума у меня много, только для музыки, а впрочем, я на все плюю. Вы сами люди искусные и знаете, что такое бемоль.

Алберт.

У нее глаза совсем помутились!

Лиза.
(Алберту)

Голос, который я сочиняю, а, ми, ла; это моя любимая мера. Тон жив, быстр; движение легкое, новое, скоротечное. Дай руку, я по ней буду бить меру.

(Сильно бьет по руке опекуна.)

Раз, два, три. Как он морщится. Какая на харе его разноголосица. Прочь от меня несмысленный, с варварским ухом музыкант! Осел не должен там мешать голоса своего, где соловьи поют.

Криспин.
(указывая на Эраста)

Вот он лучше пропоет.

Лиза.

Сегодня ввечеру, я дам вам серенаду. Музыку беглую сочиню: адажио, анданте, ничего не поможет, — я этим лишь беды прибавлю; а фуга шмык через забор. В ней будут инструменты разные: кларнет, гобои, флейты, скрипки, валторны.

Криспин.

Забыли вы еще рога.

Лиза.

Рога? да, да, еще рога. Они как кстати, как пригодны моей музыке!

(К опекуну.)

Крепки ль у тебя ноги, чтобы протанцевать по моей фуге?

На крыльях фуги восхищенна,

Мои вздымаются власа.

Превыше смертных вознесенна,

Отверзты вижу небеса.

(После арии Лиза, взяв, опекуна танцевать, вертит его и после уходит, а с нею и Агафья.)

Явление 9

править
Алберт, Эраст, Криспин.
Алберт.

Ах, государи мои! на вас вся моя надежда. Вы видите, как ее бешенство увеличивается, помогите ей скорее.

Эраст.
(Криспину)

Что ж, за чем дело стало? Господин Криспин, долго ли это будет? Вы, отсюда идучи, мне слово дали все изготовить.

Криспин.

Еще надо несколько помедлить.

Алберт.

А для чего?

Криспин.

А для того, что ее болезнь еще не созрела. Вы знаете, когда плод сорвешь неспелый, то… плод будет не спелый… из сучка пойдет некоторая влажность… плода нельзя будет вкусить… сучок может иссохнуть… дерево зачахнет… А я ваш покорный слуга… вы разумеете меня?

Алберт.
(Криспину)

Скажи ж, когда созреет

У лапушки моей?

Когда ж болезнь поспеет,

Чтоб дать лекарства ей?

Когда не исцелится,

Придет мне с ног свалиться.

Только скажите, когда ж ее болезнь созреет?

Криспин.
(указывая на Эраста)

Когда ему угодно.

Эраст.

Мне? мне теперь же угодно.

Криспин.

Вы знаете, за чем дело стало.

(На ухо.)

Деньги, деньги.

Эраст.
(на ухо Криспину)

У меня в кармане.

Алберт.

Итак, я ее сюда выведу.

Криспин.

Это лучше. На чистом воздухе лекарства действительнее.

Алберт.

Да вот она и сама идет в одежде военной, со шпагою в руках.

Криспин.

Не хочет ли она всех нас в рекруты взять?

Явление 10

править
Алберт, Лиза, Агафья, Эраст, Криспин.
Лиза.

Я в поход уже совсем собралась. Экипаж мой готов, и деньги есть.

(К Эрасту.)

Как кстати, граф, что я тебя здесь нашла!

(К Криспину.)

И ты также, князь! я рада, что тебя вижу.

Алберт.

Какое ужасное сумасбродство!

Лиза.

Как несчастливы те офицеры, которые должны иметь дело с ростовщиками. Мне сколько стоило труда найти сто червонных; да и то какие? все обрезанные. Это жид, скряга, бездушник, который меня ими ссудил. Однако ж наконец я готова служить отечеству.

(К Эрасту и Криспину.)

От вас зависит со мною ехать.

Эраст.

Повсюду, где вы ни будете, последую за нами.

(К Алберту.)

Надобно ей во всем потакать.

Криспин.

И я буду всегда чистить вашу шпагу, которая немного заржавела.

Лиза.

Время выступать на поле чести.

Речитатив

править

Бесплодно в свете жить, то низко и обидно.

Спокойствие для душ возвышенных постыдно.

Стремлюсь к победе, к славе я!

Я вижу стан ужасных мавров.

Слышу я топот коней, глас труб и звук литавров.

Душа восторженна моя,

Геройских алчет лавров.

Ступайте, воины; со мной мои друзья!

Не страшно все, коль с вами я.

Какие молньи блещут,

И громы здесь ревут!

Уже враги трепещут,

Уже от нас бегут.

Скорей штыки примкните,

Злодеев не щадите.

Разите, разите, разите!

Криспин.

В короткое время сколько крови пролито!

Алберт.

Кажется, нельзя ее вылечить?

Криспин.
(Алберту)
(Между тем как Криспин говорит, Эраст с Лизою на ухо разговаривают.)

Нет, вместо того все хорошо идет, ее болезнь созрела и силится вон вырваться. Теперь-то надобно помогать. Ах, если б был такой человек, который бы согласился принять в себя того демона, который ее мучит.

Алберт.

Агафья может это сделать.

Агафья.

Покорно благодарствую; я чужого демона не приму, у меня свой есть.

Эраст.
(Криспину)

Спеши скорей. Ее болезнь в самом совершенстве.

Криспин.

Скорей? эта болезнь не шутка. Если бы она была в мужчине, то другое дело; а в женском теле, не так-то скоро можно вылечить.

Эраст.
(Алберту)

Чтоб узнать, не хвастает ли он, я подвергну себя его опыту, и если ничего не выйдет, то я ему отшучу.

Криспин.
(Эрасту)

Так я же над вами подшучу. Станьте подле нее.

(К Алберту.)

Позволите ли ему взять ее за руку, чтоб притяжение более действовало?

Алберт.

Изволь. Я на все согласен.

Криспин.

Очень хорошо. Теперь вы увидите, кто я.

(Делает палочкою своею несколько знаков над головами любовников, и произносит сии слова.)

Макрон, Галиен, Моздок, Гипократа.

Лиза.
(поднимаясь со стула)

Какой густой облак исчезает пред моими глазами!

Эраст.

Какой ужасный мрак скрывает свет от глаз!

Лиза.

Какую сладостную тишину я чувствую в моей душе!

Эраст.

Смятение страшное объемлет мои чувства! Отверзлись страшные передо мною бездны! Какое чудовище зияет на меня

(Вынимает шпагу и гонится за Албертом.)

Погибни от моей руки.

Криспин.
(становясь между Албертом и Эрастом, говорит к Алберту)

Ах, сударь, уйдите отсюда: он вас сгрызет.

Эраст.

Дайте мне пролить его кровь, смешанную с ядом!

Криспин.
(удерживая Эраста)

Постойте. Я немного слишком ему переложил лекарства.

(К Алберту.)

Нет ли у вас какого спирту? Английских, или Гофмановых капель? Принесите поскорей, дать ему понюхать, или проглотить.

Алберт.
(вынимая ключ)

На, Агафья, сходи принеси.

Агафья.

Нет, сударь, боюсь. Я могу не то принести. У вас там много скляночек.

Криспин.

Побегайте сами скорее! Или хотите, чтоб умер такой человек, который из дружбы к вам собою пожертвовал?

Агафья.

Бегите скорей.

Алберт.

Хорошо, я тотчас возвращусь.

(Отходит.)

Явление 11

править
Эраст, Лиза, Криспин, Агафья.
Криспин.

Уйдемте поскорей. Все готово нам уехать.

Эраст.
(Лизе)

Нам не должно тратить время.

Лиза.

Я вам вручаю судьбу моей жизни.

Агафья.

Виват Криспин! виват сумасбродство!

(Отходят.)

Явление 12

править
Алберт.
(один)

Вот самые славные капли. Они только что мертвых не воскрешают… Но я никого не вижу! Что это? Какое сомнение вселяется в меня?.. Лиза! Агафья!.. Никто не отвечает… Лиза! Агафья! где вы?.. Нигде нет. Изменницы ушли… По какой дороге. Воры! воры! ограбили меня! Куда мне идти? куда бежать? не знаю. Туда ль? сюда ль? не ведаю. Ноги меня не держат… я упадаю… Вот, какую шутку со мной сыграли. Поеду их искать на край света; ничего не пощажу. Пускай меня повесят, лишь только бы их повесили. Они, верно, в Венеции; я туда еду.

(Отходит.)

Явление последнее

править
Театр представляет площадь в Венеции Св. Марка.

Хор весельчаков

править

Глупостью мудрый считает

В радостях дни проводить:

Будто бы мудрость грустить.

Сам он не знает,

Пустое болтает.

(Выходят Эраст и Лиза.)
Эраст.

Питанье жизни моея,

Душа души моей прельщенной.

Лиза.

Тобой одним счастлива я;

И кто счастливей во вселенной?

Эраст.

Прошла напасть, как легка тень.

Лиза.

Настал для нас прекрасный день!

Вместе

Я в сердце не вмещаю

Всей радости моей;

Тобой живу, тобой я душу восхищаю,

И из твоих приемлю жизнь очей.

(Уходят. Слуга и служанка выходят с разных сторон.)
Криспин.
(увидя служанку)

О, клад, который отыскался!

Агафья! свет моих очей!

Агафья.

Где так ты долго зазевался?

О, светлый луч моих лучей!

Криспин.

Отрада будущих ночей!

Повсюду я метался,

Чтоб барина найти.

Агафья.

Где барышня, и я не знаю.

Вместе

Но скоро их найдем, я чаю.

Пойдем же вместе по пути.

(Уходят.)
Алберт.
(с бешенством вбегает)

Все к черту, и решетки, и запоры!

(К предстоящим.)

Послушайте, какая часть моя:

Бездельники, разбойники и воры

Ограбили, зарезали меня.

Предстоящие

Когда зарезан ты, поди ж умри спокойно.

Алберт.
(с сердцем)

Шутить так можно ль недостойно!

Другие предстоящие

Не стыдно ль там тебе стонать,

Где всяк приходит веселиться.

Алберт.
(к предстоящим)

Подайте помощь мне сыскать…

Третьи предстоящие

Не хочешь ли протанцевать?

Алберт.

Ну можно ль не взбеситься?

Кому? мне танцевать!

Предстоящие

Ха! ха! ха! ха!

Когда старик лишается рассудка,

Смешнее всяких эта шутка.

Алберт.
(Эрасту)

А, а! нашел, нашел злодея.

(К Лизе.)

И ты, моя сударка с ним.

Эраст.

Над ней ты права не имея,

Вернись скорей к замкам своим.

Криспин.

И по себе нашед молодку,

Заприся с нею за решетку.

Агафья.

А мы хотим на воле погулять.

Алберт.

А я, чтоб правду вам сказать,

Хочу, чтоб вы висели.

Криспин, Агафья

Нет, мы не любим вышины.

Алберт подходит к любовнице, чтоб ее взять.

Эраст.

Прочь от моей жены!

Алберт.

Что слышу? погубили, съели!!

(К предстоящим.)

Вы слышите их все вины?

Ловите их, вяжите,

В тюрьму скорей ведите.

Предстоящие

Полно, полно, друг наш, врать.

Алберт.

Что делать? что начать?

Предстоящие

Всего полезней замолчать.

Страшитесь обладать сердцами,

Одними только лишь замками.

Алберт.

О, часть, в жестокости безмерна!

Предстоящие

О, старость! слаба, легковерна!

Алберт.

О, женщины! вы адский плод!

Предстоящие

Какой урод! какой урод! ха! ха! ха!

Алберт.
(к предстоящим)

Пускай и всех вас черт возьмет.

Предстоящие

Какой урод! какой урод!

ПРИМЕЧАНИЯ

править

Впервые: Собр. соч. Т. 4. СПб., 1787. Время создания точно неизвестно, видимо, середина 1780-х гг. Премьера состоялась 29 июня в Петербурге. Опера не имела успеха и в столице более не представлялась. В Москве была поставлена 21 января 1795 г. и до 1800 г. прошла 7 раз. Музыку к опере написал Дж. Астарита. Традиционно считается, что пьеса представляет собой переделку комедии Ж.-Ф. Реньяра «Любовное безумие» (Regnard J.-F.Folies Amoureuses. 1704), однако, возможно, Княжнин пользовался и реньяровским источником — итальянской оперой Строцци «Притворно сумасшедшая» (1645), который мог быть известен композитору Астарита. Трехактную комедию Реньяра Княжнин перекомпоновал в два действия и добавил финальную сцену в Венеции, которая, впрочем, могла содержаться в итальянской опере. Из важнейших изменений, внесенных Княжниным следует отметить перестановку переодеваний героини: у Реньяра сперва она наряжается музыкантом, потом слуга вызывается ее лечить, потом она наряжается старушкой.

Действующие лица

править

Имена всех персонажей почерпнуты из иностранного источника, однако Княжнин поменял ролями героинь: Агата (греч. «добрая»; в русском произношении — Агафья) у Реньяра — госпожа, а Лизетта (русская Лиза) — служанка. Хотя такое распределение имен вполне соответствует западной комедийной традиции, Княжнин отказывается от него: имя Агафья кажется ему «низким», простонародным, а Лиза ассоциируется с условной героиней французской сентиментальной лирики, что видно из стихотворений самого Княжнина «Флор и Лиза» (1778), «Ты и Вы. Письмо к Лизе» (1786).

Эраст (греч. «любимый») — типичное в сентиментальной литературе имя героя-любовника (наиболее известен Эраст из «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина).

Криспин — одно из традиционных имен слуги-плута в классической комедии (ср. «Криспин — соперник своего господина», 1707, А. Р. Лесажа).

Площадь св. Марка — центральная площадь Венеции, на которой расположены пятикупольный собор св. Марка с колокольней и правительственные здания Старых и Новых Прокураций, поблизости находится Дворец Дожей (правителей Венеции). В конце XVIII в. Венеция еще была независимой купеческой республикой и славилась, в частности, пышным ежегодным весенним карнавалом, к которому отнесено последнее явление оперы. На площади св. Марка разворачивались главные события празднества — шествия, гулянья и маскарады, выступления акробатов, дрессировщиков и плясунов, кукольные представления, торговля предсказателей, знахарей-шарлатанов и пр.

Действие I

править

С. 438 …черт, как жиды, в субботу ничего не делает… — обыграно происхождение слова «шабаш» (еженедельный праздник, устраиваемый, по народным представлениям, чертом и его слугами) от еврейского «шаббат» («суббота», день, в который было завершено творение мира и который назначен Богом, по мнению иудеев, для абсолютного отдыха).

С. 442 Этот чертополох… — видимо, Княжнин пользовался итальянским источником: итал. «lappola» («чертополох») означает также «назойливый человек» (ср. русское «пристал, как репей»). Далее это значение слова каламбурно обыграно в том же явлении в разговоре с Албертом.

…этот дракон… дороже золотого-- согласно греческому мифу, Язон на корабле «Арго» ездил в Колхиду за драгоценным золотым руном (овечьей шкурой), которое стерег дракон.

Действие II

править

С. 453 Ужимистые поклоны — см. примеч. к «Чудакам» (с. 540).

С. 454 Петиметры — щеголи, модники. В журнале А. П. Сумарокова «Трудолюбивая пчела» (1759. С. 748) происхождение этого слова объясняется так: «Впротчем же слово Петиметер в новейшие времена известно стало, и как думают, во времена герцога Мазарина впервые появилось, который был сыном Маршала и пожалован был чином Гранметера над Артиллериею. А имя Петиметер придавалось молодым придворным людям, которые одних лет с Герцогом и Гранметером и во всех поступках и поведениях ему подражали».

С. 456 Берет цитру — у Реньяра героиня берет гитару. Княжнин намеренно упоминает более «возвышенный» и, возможно, модный в благородной среде щипковый музыкальный инструмент: в конце XVIII в. даже в Европе цитра была еще новинкой.

…тамбур приняв за барабан — каламбур: франц. «tambour» обозначает и круглые пяльцы (в этом значении слово было заимствовано в России), и барабан.

С. 457 Полушка — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 458 Хирагру… и т. д. — ария Криспина пародирует зазывания ярмарочных шарлатанов, в которых упоминались наряду с реальными недугами фантастические, наряду с физическими — нравственные.

С. 458 Хирагра (греч. «капкан для рук») и подагра (греч. «капкан для ног») — заболевания, возникающие в результате нарушения обмена веществ и проявляющиеся, в частности в поражении суставов рук и ног.

Азиятика — видимо, холера («morbus asiaticus»).

Сиятика (возможно от «сиятельства»), видимо, должно соотноситься со строчкой «И все, что кончится на -ов» и направлено против социального недуга — стремления дураков, а иногда и опекунов (ср. в «Сбитенщике») попасть в высший, «благородный» круг (важный предмет сатиры Княжнина).

С. 460 …спеши медленно — известная латинская (а изначально, видимо, греческая) пословица «Festina lente» («Спеши медленно») не имеет специального медицинского источника. Историк Светоний называет ее (в греческом варианте) любимой пословицей императора Августа. Гораций упоминает это изречение в «Искусстве поэзии».

Иппократ — Гиппократ, греческий врач (460 до н. э. — 377 до н. э.).

Галлиен — Клавдий Гален, римский медик (129—201?).

С. 461 Капельмейстер — в XVIII в. руководитель и дирижер оркестра.

Прелюдия — вступление к музыкальному произведению.

Ут-ре-ми-фа-со-ля — музыкальная гамма; Ut (лат.) — нота до.

Бемоль — знак понижения музыкального звука на полтона.

С. 462 Музыку беглую сочиню: адажио, анданте… — абсурдная фраза: адажио (итал. adagio) — медленный, анданте (итал. andante) — умеренно медленный (быстрее адажио) музыкальный темп.

Фуга шмык через забор — внешне бессмысленный каламбур. Фуга (лат. «бег, бегство») — форма полифонической музыки, в которой основная музыкальная тема многократно воспроизводится во всех голосах. Лиза не только предрекает свой побег, но и намекает на средства к нему: разыгранное героиней безумие по форме исполнения напоминает принцип фуги.

Рога — в 1780-х гг. в Петербурге была очень популярна роговая музыка, введенная егермейстером С. К. Нарышкиным. У Княжнина здесь каламбур с отсылкой к выражению «наставить рога».

С. 465 Макрон, Галиен, Моздок, Гипократа — перечисление имен представляет собой пародийное заклинание, в которое возможно некоторые имена вставлены только для созвучия.

Макрон — Макрон Невий Серторий — римский политический деятель, времен правления Тиверия и Калигулы, по приказанию последнего Макрон умертвил себя и свою жену.

Галиен — см. выше.

Моздок — крепость на Кавказе, основанная в 1763 г. Возможно также имеется в виду Маздок, манихейский жрец, возглавивший народное восстание в Иране на рубеже V—VI вв.

Гипократа — см. выше.

С. 465 Английских или Гофмановых капель — успокоительные капли, составленные врачом Ф. Гофманом (1660—1742).

С. 467 …какая часть моя — здесь: какая моя участь.

Бездельники — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

С. 469 Полно, полно, друг наш врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521—522).