Я. Б. Княжнин
правитьПритворно сумасшедшая
правитьКомическая опера в двух действиях
правитьВоспроизводится по изданию: Я. Б. Княжнин. Комедии. СПб.: Гиперион, 2003.
Электронная публикация — РВБ, 2007.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
правитьАлберт, опекун.
Лиза, питомица его.
Агафья, служанка ее.
Эраст, любовник Лизы.
Криспин, слуга его.
Слесари.
Разные люди.
Действие первое
правитьЯвление 1
правитьДуэт
правитьВо сне глубоком все, —
Лишь ты по утренней росе
Одна зарю встречаешь.
Тс, тише! ты не знаешь,
Что здесь Эраст драгой —
Любовник верный мой.
Неужто воротился? —
Я видела в окно,
Как там в кустах он крылся.
(Вместе.)
Одной любви дано
Такое остро око,
Что видит в ночь оно
Равно, как в день, далеко.
Надобно, чтоб у любовников глаза были очень зорки. Как, когда темно, вы могли узнать Эраста между кустов?
Он, точно он. И если чего глаза не досмотрели, то сердце мне досказало. Он, — некому больше быть.
Пускай он. Только скажите, как вы могли обмануть осторожность вашего ревнивого, старого опекуна Алберта? Неужто он опростоволосился в первый раз и на ночь не запер ворот?
К счастию моему, кто-то вышел, и я тотчас воспользовалась этим случаем.
Вы очень хорошо сделали, что поспешили увидеться с Эрастом; а то бы бедненький, дожидаясь вас долго на росе, мог простудиться… Однако его не видать; а между тем, если опекун нас увидит здесь, что будет?
Он мне более не страшен. Я хочу, чего бы мне то ни стоило, освободиться от власти гнусного ревнивца. Нет больше сил сносить такую жизнь; я намерена ему явно показывать, сколько его ненавижу.
Да подкрепит Небо такое похвальное намерение! Что касается до меня, я лучше бы желала служить черту, нежели ему. Говорят, черт, как жиды, в субботу ничего не делает: то по крайней мере, тогда бы отдых был. А у нашего Алберта никогда покою нет. Поутру, ввечеру, в полдень, в полночь, каждую минуту должно с ним возиться. То окно поплотнее закрой, то дверь покрепче запри, то в погреб сходи посмотреть все ли цело, то вскарабкайся на чердак поглядеть не идет ли кто издали. И сна ему нет: когда одним глазом спит, то другим караулит. Никогда не смеется, всегда сердит, брюзглив, скуп, жесток, как тюремный караульщик.
Скоро все наши беды кончатся. Какая разница Эраст! прекрасен, молод, весел, добродетелен. Я вместе с ним возрощена у его матери. Сходство нравов соединило наши сердца; а любовь сей узел сделала неразрешимым… Но вороты отворились.
Чему дивиться? наш сударик Алберт на поиск выходит. Станем подале, притаитесь.
Явление 2
правитьВо всю ночь в моем доме я ходил дозором. Все спокойно спят. Этого не довольно, что внутри все здорово; надобно, чтоб и снаружи было таково же. За тем-то я и вышел. Слава Богу! кажется, все хорошо. Однако меня смущает то, что в сумерки вчера какой-то волокита около дома шатался. Я снисхождению моему не могу надивиться. Уж полгода в здешнем загородном доме живу с Лизою, а еще не только не заклал кирпичами всех окон снаружи, да и решеток железных не приделал. Это весьма нужно для нежности плененного моего сердца. Лиза меня пленила, и я ее должен пленить, за замoк. Кротость портит девичью добродетель. Велю приделать железные болты, толщиною в руку. Замки висячие снутри: тогда-то моя любовь отдохнет, да и для Лизы это спокойнее… Кто-то шевелится здесь… заря мне помогает видеть… Кто идет?.. Не отвечает… это дурной знак… Кто идет? кто идет? говори, убью!
Это Агафьин голос. Она, а с нею и Лиза.
Это вы, господин Алберт, на карауле стоите?
Я, я сам. А вы зачем здесь так рано?
Всю ночь я спать не могла… я чувствовала жар.
Знаешь ли, что честные девушки, у которых нет дурного на уме, спокойно спят и жару не чувствуют.
И у меня доброе на уме, однако я спать не могла, и для того вышла на заре прохладными воздухом напитаться.
Да, мы любим зарю и прохладный воздух глотать.
А разве заря и прохладный воздух не могут пожаловать войти в открытое окно? Нет, вы здесь делаете заговор, чтоб меня обмануть.
Как бы это было хорошо!
Что ты говоришь?
Ни слова.
Ты что-то сказала?
Я сказала, что хотя бы и хотелось спать, да нельзя. Проклятый домовой во всю ночь бегает сверху вниз, снизу наверх; кашляет, пыхтит, кряхтит, чихает, бренчит ключами. Скверный жид мучит нас всех своим шумом.
А кто этот проклятый домовой, этот скверный жид?
Вы.
Как, негодная, можешь ты это обо мне сказать?
Я это точно знаю.
Почему?
А вот почему. Чтобы узнать дух ли или человек нас тревожит, я ночью в узеньких сенцах протянула веревочку и спряталась. Четверти часа не прошло, как кто-то выбежал, запнулся, упал, и во все горло закричал: помогите! умираю! Я вышла со свечкой и увидела, что вы, растянувшись, лежите. Большая во весь лоб запятая и расплющенный ваш нос, как точка, ясно показали мне, что вы не дух, а плоть.
Так ты эту шутку со мною сыграла?
Тише, сударь, тише.
Смотри, чтобы и тебе не досталось.
Эту дерзкую служанку надобно бы мне со двора согнать; но она мне нужна.
Поди, сударыня, поди домой, или я силою тебя отведу.
Ария
правитьЕсли сердце не согласно,
Принуждение напрасно.
Лютость, брани, это вздор!
Можно строгости в отпор,
Душу твердую представить.
Коль несносен бед собор,
Можно тяжку жизнь оставить.
Но мне рано умирать;
Смерть уже последне средство.
Постараюсь окончать
Я мое игрою бедство.
А ты останься здесь: мне нужда с тобою говорить.
Явление 3
правитьНадобно ее приласкать.
Помиримся, я тебя люблю, и хотя ты мне нос расшибла, но я тебя прощаю; только сделай мне некоторую услугу, за которую тебя после награжу.
Посмотрим, какая это услуга.
Ты, я думаю, уже приметила, какими глазами я смотрю на Лизу?
Как не приметить? Вы на нее смотрите, как сова на голубку.
Скажи лучше, как голубь на голубку.
Ну, положим, что вы голубь. Что ж из этого будет?
Из этого будет, что она моя будет жена.
Ваша жена? как вам не стыдно!
Что ты этим сказать хочешь?
Как вам не стыдно, я говорю.
Что это значит?
Это значит, что вам стыдно при старости не иметь и столько ума, чтобы не сделать такого огромного дурачества.
Дурачества? Разве жениться дурачество? Я бездетен, я хочу нажить детей.
Вам детей?.. быть не может.
Это не твое, а мое дело. Но оставим пустоглаголанье, станем о деле говорить. Послушай, с тех пор, как мы здесь живем, отбою нет от волокит; эти жадные волки хотят похитить мою овечку, которую я с таким рачением стерегу: и для того надобно снаружи закрыть частыми решетками все окна. Это Лизе не будет приятно; и для того, опасаясь вместо любви произвесть ненависть к себе, прошу покорно тебя, возьмись позолотить эту горькую пилюлю: дай ей знать, что это делается только для безопасности от воров, которые будто бы прошлую ночь ограбили дом нашего соседа.
Подите, сударь, вы без милости дурачитесь… то глупо, что хотите жениться в другой раз; а то еще глупее, что влюбились в молодую девушку; а это из рук вон глупо, что хотите ее запереть.
Я на это имею сильные причины.
Я также имею сильные причины с вами вместе не сумасбродничать.
Знаешь ли, что я чего просьбою не могу сделать, то сделаю силою, и тогда бойся меня.
Сердитесь, бранитесь, как хотите, а я ваша покорная услужница.
Ария
правитьОт сердца тресни ты себе;
Но хуже дьявола ревнивый!..
Какой черт в голову тебе
Вложил тот замысл несчастливый,
Чтобы в любовь замком склонять,
И болтом сердце уловлять.
Явление 4
правитьВесь свет против меня; Агафья никуда не годится; однако боюсь ее переменить, чтоб хуже не было. Замки, задвижки, болты, решетки, вы моя надежда, помочь, отрада! Пойду к слесарям и приведу их сюда.
Ария
правитьСкрыв от глаз прелестный вид,
Отучу я волокит,
Нагло пяля дерзко зренье,
Лизу приводить на грех.
Все их только в том уменье,
Оттого их весь успех,
Чтобы шаркнуть башмаками,
Сжаться так пред дорогой;
И дрягая так ногой,
Хвастать толстыми икрами.
К зеркалу прильнув глазами,
Видеться всяк час с собой.
Явление 5
правитьБарин мой, утомленный дорогою и любовью, покоится недалеко отсюда на постоялом дворе; а меня послал сюда поразнюхать, то есть, по военному, рекогносцировать.
Кто это? кажется, Алберт. Этот чертополох, этот дракон, который стережет наше руно; хотя не золотое, но дороже золотого.
Что ты здесь делаешь один у моих ворот?
Я не один, а имею удовольствие быть с вами. Здравствуйте, сударь.
Здравствуй.
Все ли вы в добром здоровье?
Здоров.
Я этому очень рад.
Рад ли ты, или не рад, какая мне нужда? Скажи, кто ты таков?
Трудно это сказать, я все: война, мореплавание, все науки, все художества, все ремесла мое дело. Вселенная мой дом.
Велико же у тебя жилище.
Этот человек с головы до ног кажется превеличайший плут.
Скажи, зачем ты здесь?
Чтоб отсюда прочь идти. Прощайте.
Постой! ты должен мне сказать, зачем сюда пришел?
Я не знаю, что ему сказать.
Говори.
Я сюда пришел было за важным делом; но имея слабую память, я это дело позабыл.
Как может это статься!
Вы не верите? Хотите ли, я вам расскажу некоторые со мною приключения, которые вам ясно докажут, сколько моя память от обременения глубокими науками слаба. Однажды (это было не здесь, а в Неаполе), некоторая женщина, прекрасная и богатая, в которую я был смертельно влюблен, влюбилась и в меня. После свадьбы, когда приданое было у меня в руках, мне надобно было ехать. Конечно, сильная страсть смутила мою память. Но дивитесь беспамятству моему: я приданое увез, а жену позабыл.
Ты своими пустяками…
Постойте, сударь. Еще однажды, некоторые девицы просили у меня у ювелира купить разные вещи. Я пришел к нему с деньгами, вещи взял и, позабывшись, и деньги, и вещи с собою из города увез.
Знаешь ли, дружок, что твои рассказы, а наипаче твой вид, показывает, что ты сюда пришел затем, чтоб, высмотря все теперь, уже ночью влезть в дом?
Кто, я, сударь? Вы худо умеете узнавать по лицу: у меня совсем другое в голове. Я силен в медицине. Вот теперь вспомнил зачем сюда зашел. Мне нужны некоторые травы, и я ищу…
Чего?
Чертополоха.
Здесь нет.
А я его вижу.
Когда видишь, сорви, да ступай к черту.
Постойте, мне еще надобна трава Иван-да-Марья. Иван у меня есть, только Марью хочется отыскать. Тогда-то никакая болезнь не устоит против меня. Знаете ли, что я умею от всего лечить? От каменной, от лихорадки, от горячки, от кашля, от…
Однако твое платье этого не показывает.
Вы знаете, что не платье делает нас учеными. Скажите мне, не больны ли вы чем-нибудь?
Я очень здоров.
Жаль этого. Я желал бы вас видеть при смерти, чтоб показать мое искусство.
Я не сделаю тебе этой угодности.
Знаете ли вы, сударь, что я и храбрый воин?
Не знаю, и знать не хочу. Но после всего этого болтанья, скажи, чего ты хочешь от меня?
Чего я хочу?
Да.
Ничего. Да разве ничего не хотя от вас, нельзя с вами говорить? или, не говоря с вами, нельзя прогуливаться здесь?
Можно, да только не долго. Прощай.
Прощайте. Однако наперед скажите мне, кому принадлежит этот загородной дом?
Кому?.. хозяину своему.
Вот как надобно отвечать. Вы так чисто, так ясно говорите, что нельзя без огорчения отстать от разговора с вами. И так позвольте спросить еще у вас, скоро ль мы можем приехать в город?
Очень скоро, ежели очень скоро отправитесь. Счастливый путь.
Еще, сударь, на часок.
Что это еще?
Скажите мне, сударь, который час?
Что, разве я башня с часами? В другом месте об этом можешь осведомиться. Убирайся за добра-ума; мне твои слова и твой вид нестерпимы. Прощай, добрый день.
Ария
правитьПозвольте ж поблагодарить
За дружеское угощенье;
Мне с вами говорить
Велико утешенье.
Позвольте отыскать вперед
Мне Марью да Ивана,
Тем сильна исцелится рана,
Мне много чести принесет.
(Притворяется, будто уходит.)
Явление 6
правитьКакой дерзкий плут! Он более утверждает мое намерение, оградить крепкою железною безопасностью мой дом, где прекрасная Лиза, где такое неоцененное сокровище хранится. Я теперь же иду за слесарями.
Явление 7
правитьЭто не человек, а медведь. Такое начало приводит меня в робость! Однако увидим, что будет. Ох, если б дело дошло до баталии, как бы я оказал себя над Албертом!.. Но вот мой барин.
Явление 8
правитьНу, что скажешь, дорогой Криспин! Видел ли ты прекрасную Лизу? Видел ли ты опекуна? И есть ли надежда моей любви?
Если бы мне надобно было видеть коршуна и малиновку, а я бы сказал, что видел только коршуна: угадали ль бы вы, кого я видел?
Опекуна?
Вы угадали, я его только видел.
Пожалуй, оставь свои загадки и говори со мною попросту. Теперь шутки не у места.
Когда вы не хотите шуток, то я признаюсь, что хитрость не поможет; а надобно эту крепость взять пушками.
Как бы то ни было и во что бы ни стало, мы город возьмем. Любовь все преодолевает.
Город возьмем! Вы хорошо сказали. Да как это сделать? Если бы были у нас деньги, я не отчаялся бы об успехе. Вы знаете, что деньги и в любви, равно как в войне, дают победу.
Не беспокойся об этом. За Лизою тридцать тысяч червонных приданого. А если бы она и ничего не имела, я ее любил бы более всех самых богатейших. Она со мной воспитана у матери моей; еще тогда любовь глубоко вкоренилась в наши сердца. После смерти моей матери, по присуждению родственников, она досталась под опеку этому гнусному старику Алберту. Я его не знаю и он меня не знает. Говорят, что у него самая гнусная душа.
Вам правду сказали. Нам надобно наперед узнать хитростью ли, или силою действовать? Открытою ли осадою, или нечаянным нападением исподтишка.
Со мною недавно возвратясь из похода, ты еще не отвык от военных выражений.
Во всех, сударь, делах надобно прежде рук головою работать. Я не сегодня знаком с войною. Я с вами был два раза на сражении, то есть, вы в строю, а я при обозе. Наслышась от офицеров, которые со мною бывали, я знаю, что для успеха надобно прежде хорошенько узнать внешность крепости, потом, узнав крепкие и слабые места, вести осаду, открыть траншеи, палить из пушек, сделать пролом в стене; потом сделать приступ, бить, резать, грабить… Не то ли же делают, когда и к девушке приступают? Не правда ли, сударь?
Правда. Агафья нам с руки?
Потому что я ей с руки. Тем лучше, сударь. Чем более приятелей в крепости, тем удачнее осада. Надобно предуведомить нам Лизу и Агафью, то есть, наших приятелей в крепости; надобно дать им сигнал, что мы ночью, без шума, без барабанного боя приступим.
Я думаю, Лиза может меня услышать?
Ария
правитьЛиза? Лиза дорогая!
Ежели меня ты любишь так,
Как тебя, мой свет, люблю страдая,
Ты подай какой-нибудь мне знак.
Слышу воздыханья, стоны;
Можно ли мне их снести?
Мне они священные законы,
Должно жизнь мою в тебе спасти!
Уйдемте, сударь, спрячемся; опекун идет с какими-то копчеными людьми.
Явление 9
правитьФинал
правитьДолго с милым не видаться, —
Грустью смертною терзаться,
Зря всечасно кто постыл,
Это выше всяких сил.
Не печаль нужна, проворство.
В час, когда грозят беды;
Хитрость только и притворство
Кажут к счастью нам следы.
И любовь, которая нас мучит, —
Средству, как утешиться, научит.
Начинайте работать!
Тут замочек, там решетку.
Знают нашу все работку.
Мы умеем все ковать,
Наше дело замыкать.
Лучше всякой мне музыки!
Звук приятный: ток! ток! ток!
О, дражайший молоток!
Что за хари, страшны, дики?
Кто велит вам так стучать?
Не мешайтесь в наше дело.
Продолжайте, братцы, смело.
Да нельзя ли нам сказать?
Видишь, вас любя,
Для себя
Запираю.
Умираю!
Тут не надо умирать,
Но им в рожу наплевать,
Всю мою надежду рушат!
Работайте!
Нет, постой, —
Домик этот мой.
Ну, кого ж из вас нам слушать?
Я один
Господин.
Продолжайте!
Стойте, черти;
Иль моей ты хочешь смерти?
Слышьте, хочет уморить.
Верьте, всем в тюрьме вам быть
Плохо, плохо это дело.
Вы слесари,
Не лекари.
Жизнь не ваше дело.
Куйте только смело,
Вдвое заплачу.
А тебя я проучу!
Сжалься на мои ты слезы,
Или я умру сейчас.
Это женские угрозы:
Знаю, женщины, я вас.
Хоть не будешь тем милее,
Но с замком любить вернее.
Ну, братцы, ну, ковать!
Наше дело замыкать.
Звук приятный, ток! ток! ток!
Звук ужасный, ток! ток! ток!
О, дражайший молоток!
О, смертельный молоток!
Действие второе
правитьЯвление 1
правитьДуэт
правитьКриспин! Криспин! слуга негодный!
Где он?
Эраст! Эраст! Где он?
О, барин слуг бесить пригодный!
Я сделаю себе закон,
Чтобы с ним несколько быть строже.
Почувствует он то на роже.
Минута эта всех дороже!
Криспин! плут без вести пропал.
Эраст! Эраст! Его черт взял.
Какое мне терпенье надо!
О, пресмертельная досада!
Эраст!
Криспин?
Вот он! вот он!
Насилу отыскался.
Разумным людям нет препон.
Уже я с Лизой повидался.
Уж я с Агафьей повидался.
Безмерно счастлив господин,
Слугою у кого Криспин.
Безмерно счастлив тот Криспин,
Которому я господин.
Уже я с Лизой повидался.
Уж я с Агафьей повидался.
Несмотря на все тиранские опекуна заклепы, Лиза нашла способ увидаться со мною из небольшой отдушины на кровле и бросила мне письмо.
Ваше барское дело, вы видели Лизу очень высоко; а я, как слуга, Агафью очень низко, то есть сквозь большое отверстие под забором, которого опекун, не усмотря, еще не закупорил.
Послушай, я тебе прочитаю это милое письмо.
Не читайте, сударь. Все знаю, что в нем, написано.
Как?
Агафья мне то говорила, что Лиза вам писала. Все знаю штуки, которые она выдумала, чтобы избавить себя от опекуна и отдаться вам навеки.
Что скажешь об этой хитрости?
Дивлюсь пружинам женского ума, когда любовный дух ими движет.
Надобно, чтоб все было готово к нашему отъезду. Сегодня же ввечеру хочу ее от тяжкого ига освободить.
Так вы намерены ее увезти?
Это всего вернее.
Согласен; только я опасаюсь…
Чего ты боишься?
Полиции.
Да я ведь на Лизе женюсь.
Это очень хорошо. Вы будете женаты, а я повешен.
Венеция отсюда очень близко. Лучшего убежища найти нельзя. Там царствует радость и веселие, там увенчаем мы браком нашу любовь.
Явление 2
правитьНе знаю, где-то и какой ученый сказал: «тайну надобно всего более хранить и всего мудренее сберечь». Однако, не во гнев буди этому ученому, хранение девичьей добродетели гораздо мудренее.
Кто это?.. Опять тот же плут и с ним еще другой.
Оставьте эти ужимистые поклоны! Что вам угодно? говорите, только не долго.
Незнаком в здешних местах, я, увидя вас, почитаю за должность засвидетельствовать вам мое почтение.
Только?.. слуга покорный.
Неподалеку изломалась моя коляска; покуда ее чинят, я хотел прогуляться и напитаться здешним приятным и здоровым воздухом.
Вы ошибаетесь: здесь воздух очень нездоров и проезжающим бывает часто смертелен.
Имея с собою искусного врача, мне это не опасно.
Так, сударь. Вы не знаете, какой я человек. Вы не знаете, что мое имя известно во всех краях света. Однажды, в Турции, я вылечил из сераля первую султаншу.
Какая мне нужда?
Позвольте мне усомниться, чтоб воздух был здесь нездоров; иное показывает свежий цвет вашего лица.
Свежий, или не свежий, какое дело?
Не магазин ли, сударь, этот дом, который весь за железными решетками и за огромными замками?
Магазин.
А что в нем хранится?
Вы очень любопытны.
Разумею. Не такой ли это магазин, как у меня, в котором я не запас, а жену прячу?
Как, вы женаты и запираете жену?
Я вам, как приятель, откроюсь чистосердечно, что имею слабость быть женатым только для себя. И теперь моя супруга без меня за замком. Вы можете, ежели хотите, смеяться и шутить надо мною; я соглашаюсь лучше слыть дураком, нежели сами знаете чем…
Умное, разумное, похвальное дело!
И я таков же; хотя не женат и вечно не женюсь, потому что этого во всем нашем семействе не водится. И отец, и дед, и прадед, и прапрадед мои не были женаты; и я им последую. Только ежели б нечаянно случилось жениться, жену за замок.
Эти люди, право, честные; напрасно я о них дурно думал.
Пускай себе этому смеются щегольки, петиметры, жены, которым мужья потворствуют; смейтесь и называйте меня явно ревнивым скаредом, — смейтесь от злобы, а я от доброго сердца вам смеюсь!
Да хотя бы вы и ревнивы были, на что скрывать; это не порок, но добродетель, — это показывает нежное и чувствительное сердце. Иные рассуждают, что ревнивый не любовник, но мучитель той, которую любит; что в бешенстве несносен всем и противен сам себе; что он чудовище, изверженное из ада; что всякий обмануть его должен почитать себе удовольствием. Вот так другие говорят; а я, вот как говорю: что всякий честный человек должен ревностью питать свою любовь; что нельзя любить не ревнуя, ни ревновать не любя.
Вы меня прельщаете, удивляете вашими рассуждениями. Я желал бы написать все ваши слова.
Пойдемте к вам, я тотчас их напишу.
Покорно благодарю, я это все упомню. Вам нечего больше мне сказать. Вот ваша дорога. Прощайте. Я вам желаю вечно иметь такие благородные мысли, и чтоб коляска ваша скорее была готова.
Явление 3
правитьПомогите! все пропало! все погибло! Ах, какой ужасный случай! бедный господин Алберт. Ах, какое несчастие! горький господин Алберт. Где он? где он?
Я здесь. Что такое?
Несчастный Алберт! он этого удара не снесет. Где он?
Я здесь: ослепла что ли ты? Скажи, что сделалось?
Не могу опомниться…
Что такое приключилось?
Самое злое несчастие.
Да скажешь ли ты?
Лиза…
Что Лиза?
С ума сошла, никто не думал, не гадал.
Лиза с ума сошла?
Ах, сударь! как скоро вы ее закупорили, тотчас глаза у ней помутились, губы посинели и покрылись пеною. Стала головою биться в стену, чтобы ее разбить, освободиться.
Девушки как шампанское: когда крепко закупоришь, то пенится и хочет разорвать бутылку.
Ах, какая моя беда! Продолжай, Агафьюшка, что она еще делает?
Такую чепуху несет, что от ужаса у меня волосы дыбом становятся. То видит весь ад с чертями, между которыми и вас узнает.
Бедненькая! меня-таки не забывает.
Нет, лишь только вы ей представитесь, то на то место, где вы ей кажетесь, плюет, царапает. Потом, вздумав, что она превеличайший музыкант, берет цитру, играет, и так жалко припевает, что нельзя не рыдать. Я думала, что я слезами вся изойду.
Бедненькая Лиза! бедный Алберт!
Потом, вздумав, что она воин, вместо лат надевает ваш черный замасленный камзол, который ее тридцатью годами старее, берет вашу заржавленную шпагу, марширует; и это и жалко, и смешно.
О, бедненькая Лиза! О, бедный Алберт! Пропал я навеки. О, проклятая осторожность! О, несчастные замки, решетки, болты!.. черт вас возьми!
Тут не крушиться надобно, а помощь подавать. Постарайтесь сыскать искусного лекаря.
Все силы употреблю. А ты, Агафьюшка, поди к ней, не оставляй ее. Не запирай ворот, уже теперь не к чему.
Какая это жалость!
Ария
правитьТоль страшну видя перемену,
Нельзя не плакать и врагу.
Без слез я вспомнить не могу,
Что бьется головой о стену,
Как будто бы она баран.
Поплакав, можно ль не смеяться?
Тамбур приняв за барабан,
Она, как воин, хочет драться!
Явление 4
правитьИзвините, государь мой, что я в моем несчастии так замешан, что не могу вам оказать должной учтивости.
Это меня чувствительно трогает. Я желаю, чтоб вы порадованы были; а нам время ехать…
Ах, сударь! останьтесь, вы мне можете помочь.
Этот человек у вас…
Так, сударь.
Попросите его, чтоб он своим искусством в лекарской науке утешил меня. Может, он имеет лекарства, полезные слабым мозгам.
Имею сударь, и самые сильные… да только вы давеча со мною так обошлись, что…
Ах, сударь! забудьте это.
Как! можно ли толь грубо поступать? Я спросил у вас, который час, а вы отвечали: я не башня с часами.
Простите мне, государь мой.
Знаете ли, что со мною так нигде не поступали, даже и в самой Варварии.
Как вы немилосердны! Вы не хотите избавить от смерти такую красавицу.
Сделайте милость, попросите его за меня.
Господин Криспин, я вас прошу, заклинаю.
Мне еще надобно сходить с моею книгою справиться.
Поди и, приготовя лошадей, возвратись сюда скорее.
Да скажите, что мы сделаем без денег? у нас нет ни полушки.
Любовь нам сыщет. Я имею уверение в письме от Лизы, что она нам денег достанет.
Обнимаю ваши ноги, сжальтесь надо мною; сделайте милость, о чем и знакомый ваш просит вас.
Ария
правитьИзволь! коль просишь, помогу
Моим бессмертным ей лекарством.
Оно, растений всех над царством,
Царь сильный, верь мне, ей, не лгу.
Не много хлопочу,
Но все я им лечу;
Хирагру,
Подагру,
Сиятику,
И азиятику,
Удушье,
Бездушье
И всех людей, и всех скотов,
И все, что кончится на ов,
То есть и дураков.
А в том числе опекунов.
Явление 5
правитьАх! сударь, куда же господин лекарь ушел?
За лекарством. Вы видели, как я его отвел; тогда мне удалось уговорить его. Он немного упрям и своенравен; однако если возьмется, то из мертвых воскресит.
Какая милость с вашей стороны до меня! Вы мне прямой друг.
Явление 6
правитьСумасбродство Лизино час от часу умножается. Я думаю, что надобно будет ее наконец связать… А вот она и сама, одетая старушкой.
Добрый день, мои дети! Да сохранит Небо вас в здоровье, в радости. Печаль не годится никуды. Надобно, надобно веселиться, я вам говорю.
Как она прекрасна, несмотря на безобразную одежду!
Вы дивитесь, что я так свежа, несмотря на мои седины. Я вас всех здоровее; читаю без очков, ем в день раз по осьми, из бутылочки тяну, как надо; еще у меня все зубы целы, хотя мне уже сегодня сто лет исполнилось.
Какой вздор она говорит!
Что нынешние люди перед старинными!
Не стоят вот этой щепочки.
Часто ли на нее это находит?
Никогда не бывало. Надобно, чтоб ее обворожили.
Кабы не дети, я бы еще вдвое моложе казалась. Тринадцати лет выдали меня замуж; двадцати лет еще не исполнилось мне, а уже было у меня четырнадцать ребят.
О! о, какая плодовитость!
И все мальчики. Эти плуты на мою беду родились. По смерти отца они завели со мною дело, и меня лишают всего имения, — имения толь усердно заслуженного!
Можно ли больше с ума сойти!
Как эта плутовка хорошо свою ролю играет!
Вот мой стряпчий: знаю, надобно тебе денег.
Господин откупщик, ссудите меня ста червонными на производство в пользу мою дела.
Ты бредишь, Лизанька.
Если у меня ста червонных не будет, то и приду в отчаяние.
Подумай, душа моя.
Если вы честный человек, не откажете мне.
Надобно ее по шерсти гладить.
Вы умно сделаете. Не надобно спорить с сумасшедшими, чтоб не умножить сумасбродства.
Если вы откажете ей, то она может из окна выброситься.
Это правда.
Мне помнится, у вас в кармане сто червонных, которые вам сегодня должник принес.
Я ей их отдам; после можно будет назад взять.
Вот тебе, душа моя, сто червонных на производство дела.
Спасибо. Теперь уверена, что дело мое в пользу мне кончится. На, Агафья, отдай деньги моему стряпчему.
Слышу, сударыня.
Я клянусь вам верно служить.
Спасибо, спасибо вам всем.
Ария
правитьДобры, честны люди,
Мир и благодать
С вами вечно буди.
Небо, не забуди
Милость им подать.
Вот, сударь, вам на производство дела.
Все будет кончено.
Поди за ней, да береги деньги.
Не боитесь, они в добрых руках.
Явление 7
правитьВы видите, в каком она состоянии, а лекарь нейдет.
Не знаю, что его задержало; ему бы уж надобно здесь быть… да вот и он.
Ах, сударь, спешите скорей. Мы оба вас с нетерпеливостью ожидаем.
Некоторый преученый медик сказал: «во всем, что ты делаешь, спеши медленно». Однако ж, государи мои, я в такое короткое время много наделал… Старался узнать, где ее болезнь, вверху ли, или внизу. Иппократ говорит «да», а Галлиен говорит «нет». Итак, чтоб этих старинных господ согласить, кажется, я не долго медлил.
Поэтому вы теперь видите, где ее болезнь?
Так ясно, как сквозь чистый хрусталь.
Тем лучше. Да лечивали ль вы когда-нибудь такие болезни?
Лечивал ли я? предорогой вопрос! Конечно, лечил. А впрочем, я не люблю мешаться в то, чего не разумею. Я признаюсь, что тут входит несколько колдовства, чему я научился у некоторого жида, в Аравии. Тремя словами я могу прогнать самое сильное бешенство. Ах, если б вы с ума сошли, вы б увидели…
Я вам благодарю за ваше усердие ко мне.
Явление 8
правитьДолго ли вам не посылать за лекарем? Посмотрите, какие вздоры она делает. Ей вздумалось, что она капельмейстер… Вот она.
Вы со мною одного ремесла? то есть музыканты? то есть чада ут-ре-ми-фа-со-ля. Люди тщеславные, думающие о себе, что без вас свет не может стоять. И правда, я член музыки, и то же думаю. Без гармонии, то есть, без согласия, все распадется. Я сочиняю музыку, и весь свет хвалит ее.
Ах, Агафьюшка, она совсем без ума!
Ума? Ума у меня много, только для музыки, а впрочем, я на все плюю. Вы сами люди искусные и знаете, что такое бемоль.
У нее глаза совсем помутились!
Голос, который я сочиняю, а, ми, ла; это моя любимая мера. Тон жив, быстр; движение легкое, новое, скоротечное. Дай руку, я по ней буду бить меру.
Раз, два, три. Как он морщится. Какая на харе его разноголосица. Прочь от меня несмысленный, с варварским ухом музыкант! Осел не должен там мешать голоса своего, где соловьи поют.
Вот он лучше пропоет.
Сегодня ввечеру, я дам вам серенаду. Музыку беглую сочиню: адажио, анданте, ничего не поможет, — я этим лишь беды прибавлю; а фуга шмык через забор. В ней будут инструменты разные: кларнет, гобои, флейты, скрипки, валторны.
Забыли вы еще рога.
Рога? да, да, еще рога. Они как кстати, как пригодны моей музыке!
Крепки ль у тебя ноги, чтобы протанцевать по моей фуге?
Ария
правитьНа крыльях фуги восхищенна,
Мои вздымаются власа.
Превыше смертных вознесенна,
Отверзты вижу небеса.
Явление 9
правитьАх, государи мои! на вас вся моя надежда. Вы видите, как ее бешенство увеличивается, помогите ей скорее.
Что ж, за чем дело стало? Господин Криспин, долго ли это будет? Вы, отсюда идучи, мне слово дали все изготовить.
Еще надо несколько помедлить.
А для чего?
А для того, что ее болезнь еще не созрела. Вы знаете, когда плод сорвешь неспелый, то… плод будет не спелый… из сучка пойдет некоторая влажность… плода нельзя будет вкусить… сучок может иссохнуть… дерево зачахнет… А я ваш покорный слуга… вы разумеете меня?
Ария
правитьСкажи ж, когда созреет
У лапушки моей?
Когда ж болезнь поспеет,
Чтоб дать лекарства ей?
Когда не исцелится,
Придет мне с ног свалиться.
Только скажите, когда ж ее болезнь созреет?
Когда ему угодно.
Мне? мне теперь же угодно.
Вы знаете, за чем дело стало.
Деньги, деньги.
У меня в кармане.
Итак, я ее сюда выведу.
Это лучше. На чистом воздухе лекарства действительнее.
Да вот она и сама идет в одежде военной, со шпагою в руках.
Не хочет ли она всех нас в рекруты взять?
Явление 10
правитьЯ в поход уже совсем собралась. Экипаж мой готов, и деньги есть.
Как кстати, граф, что я тебя здесь нашла!
И ты также, князь! я рада, что тебя вижу.
Какое ужасное сумасбродство!
Как несчастливы те офицеры, которые должны иметь дело с ростовщиками. Мне сколько стоило труда найти сто червонных; да и то какие? все обрезанные. Это жид, скряга, бездушник, который меня ими ссудил. Однако ж наконец я готова служить отечеству.
От вас зависит со мною ехать.
Повсюду, где вы ни будете, последую за нами.
Надобно ей во всем потакать.
И я буду всегда чистить вашу шпагу, которая немного заржавела.
Время выступать на поле чести.
Речитатив
правитьБесплодно в свете жить, то низко и обидно.
Спокойствие для душ возвышенных постыдно.
Стремлюсь к победе, к славе я!
Я вижу стан ужасных мавров.
Слышу я топот коней, глас труб и звук литавров.
Душа восторженна моя,
Геройских алчет лавров.
Ступайте, воины; со мной мои друзья!
Не страшно все, коль с вами я.
Какие молньи блещут,
И громы здесь ревут!
Уже враги трепещут,
Уже от нас бегут.
Скорей штыки примкните,
Злодеев не щадите.
Разите, разите, разите!
В короткое время сколько крови пролито!
Кажется, нельзя ее вылечить?
Нет, вместо того все хорошо идет, ее болезнь созрела и силится вон вырваться. Теперь-то надобно помогать. Ах, если б был такой человек, который бы согласился принять в себя того демона, который ее мучит.
Агафья может это сделать.
Покорно благодарствую; я чужого демона не приму, у меня свой есть.
Спеши скорей. Ее болезнь в самом совершенстве.
Скорей? эта болезнь не шутка. Если бы она была в мужчине, то другое дело; а в женском теле, не так-то скоро можно вылечить.
Чтоб узнать, не хвастает ли он, я подвергну себя его опыту, и если ничего не выйдет, то я ему отшучу.
Так я же над вами подшучу. Станьте подле нее.
Позволите ли ему взять ее за руку, чтоб притяжение более действовало?
Изволь. Я на все согласен.
Очень хорошо. Теперь вы увидите, кто я.
Макрон, Галиен, Моздок, Гипократа.
Какой густой облак исчезает пред моими глазами!
Какой ужасный мрак скрывает свет от глаз!
Какую сладостную тишину я чувствую в моей душе!
Смятение страшное объемлет мои чувства! Отверзлись страшные передо мною бездны! Какое чудовище зияет на меня
Погибни от моей руки.
Ах, сударь, уйдите отсюда: он вас сгрызет.
Дайте мне пролить его кровь, смешанную с ядом!
Постойте. Я немного слишком ему переложил лекарства.
Нет ли у вас какого спирту? Английских, или Гофмановых капель? Принесите поскорей, дать ему понюхать, или проглотить.
На, Агафья, сходи принеси.
Нет, сударь, боюсь. Я могу не то принести. У вас там много скляночек.
Побегайте сами скорее! Или хотите, чтоб умер такой человек, который из дружбы к вам собою пожертвовал?
Бегите скорей.
Хорошо, я тотчас возвращусь.
Явление 11
правитьУйдемте поскорей. Все готово нам уехать.
Нам не должно тратить время.
Я вам вручаю судьбу моей жизни.
Виват Криспин! виват сумасбродство!
Явление 12
правитьВот самые славные капли. Они только что мертвых не воскрешают… Но я никого не вижу! Что это? Какое сомнение вселяется в меня?.. Лиза! Агафья!.. Никто не отвечает… Лиза! Агафья! где вы?.. Нигде нет. Изменницы ушли… По какой дороге. Воры! воры! ограбили меня! Куда мне идти? куда бежать? не знаю. Туда ль? сюда ль? не ведаю. Ноги меня не держат… я упадаю… Вот, какую шутку со мной сыграли. Поеду их искать на край света; ничего не пощажу. Пускай меня повесят, лишь только бы их повесили. Они, верно, в Венеции; я туда еду.
Явление последнее
правитьХор весельчаков
правитьГлупостью мудрый считает
В радостях дни проводить:
Будто бы мудрость грустить.
Сам он не знает,
Пустое болтает.
Питанье жизни моея,
Душа души моей прельщенной.
Тобой одним счастлива я;
И кто счастливей во вселенной?
Прошла напасть, как легка тень.
Настал для нас прекрасный день!
Я в сердце не вмещаю
Всей радости моей;
Тобой живу, тобой я душу восхищаю,
И из твоих приемлю жизнь очей.
О, клад, который отыскался!
Агафья! свет моих очей!
Где так ты долго зазевался?
О, светлый луч моих лучей!
Отрада будущих ночей!
Повсюду я метался,
Чтоб барина найти.
Где барышня, и я не знаю.
Но скоро их найдем, я чаю.
Пойдем же вместе по пути.
Все к черту, и решетки, и запоры!
Послушайте, какая часть моя:
Бездельники, разбойники и воры
Ограбили, зарезали меня.
Когда зарезан ты, поди ж умри спокойно.
Шутить так можно ль недостойно!
Другие предстоящие
Не стыдно ль там тебе стонать,
Где всяк приходит веселиться.
Подайте помощь мне сыскать…
Не хочешь ли протанцевать?
Ну можно ль не взбеситься?
Кому? мне танцевать!
Ха! ха! ха! ха!
Когда старик лишается рассудка,
Смешнее всяких эта шутка.
А, а! нашел, нашел злодея.
И ты, моя сударка с ним.
Над ней ты права не имея,
Вернись скорей к замкам своим.
И по себе нашед молодку,
Заприся с нею за решетку.
А мы хотим на воле погулять.
А я, чтоб правду вам сказать,
Хочу, чтоб вы висели.
Нет, мы не любим вышины.
Алберт подходит к любовнице, чтоб ее взять.
Прочь от моей жены!
Что слышу? погубили, съели!!
Вы слышите их все вины?
Ловите их, вяжите,
В тюрьму скорей ведите.
Полно, полно, друг наш, врать.
Что делать? что начать?
Всего полезней замолчать.
Страшитесь обладать сердцами,
Одними только лишь замками.
О, часть, в жестокости безмерна!
О, старость! слаба, легковерна!
О, женщины! вы адский плод!
Какой урод! какой урод! ха! ха! ха!
Пускай и всех вас черт возьмет.
Какой урод! какой урод!
ПРИМЕЧАНИЯ
правитьВпервые: Собр. соч. Т. 4. СПб., 1787. Время создания точно неизвестно, видимо, середина 1780-х гг. Премьера состоялась 29 июня в Петербурге. Опера не имела успеха и в столице более не представлялась. В Москве была поставлена 21 января 1795 г. и до 1800 г. прошла 7 раз. Музыку к опере написал Дж. Астарита. Традиционно считается, что пьеса представляет собой переделку комедии Ж.-Ф. Реньяра «Любовное безумие» (Regnard J.-F.Folies Amoureuses. 1704), однако, возможно, Княжнин пользовался и реньяровским источником — итальянской оперой Строцци «Притворно сумасшедшая» (1645), который мог быть известен композитору Астарита. Трехактную комедию Реньяра Княжнин перекомпоновал в два действия и добавил финальную сцену в Венеции, которая, впрочем, могла содержаться в итальянской опере. Из важнейших изменений, внесенных Княжниным следует отметить перестановку переодеваний героини: у Реньяра сперва она наряжается музыкантом, потом слуга вызывается ее лечить, потом она наряжается старушкой.
Действующие лица
правитьИмена всех персонажей почерпнуты из иностранного источника, однако Княжнин поменял ролями героинь: Агата (греч. «добрая»; в русском произношении — Агафья) у Реньяра — госпожа, а Лизетта (русская Лиза) — служанка. Хотя такое распределение имен вполне соответствует западной комедийной традиции, Княжнин отказывается от него: имя Агафья кажется ему «низким», простонародным, а Лиза ассоциируется с условной героиней французской сентиментальной лирики, что видно из стихотворений самого Княжнина «Флор и Лиза» (1778), «Ты и Вы. Письмо к Лизе» (1786).
Эраст (греч. «любимый») — типичное в сентиментальной литературе имя героя-любовника (наиболее известен Эраст из «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина).
Криспин — одно из традиционных имен слуги-плута в классической комедии (ср. «Криспин — соперник своего господина», 1707, А. Р. Лесажа).
Площадь св. Марка — центральная площадь Венеции, на которой расположены пятикупольный собор св. Марка с колокольней и правительственные здания Старых и Новых Прокураций, поблизости находится Дворец Дожей (правителей Венеции). В конце XVIII в. Венеция еще была независимой купеческой республикой и славилась, в частности, пышным ежегодным весенним карнавалом, к которому отнесено последнее явление оперы. На площади св. Марка разворачивались главные события празднества — шествия, гулянья и маскарады, выступления акробатов, дрессировщиков и плясунов, кукольные представления, торговля предсказателей, знахарей-шарлатанов и пр.
Действие I
правитьС. 438 …черт, как жиды, в субботу ничего не делает… — обыграно происхождение слова «шабаш» (еженедельный праздник, устраиваемый, по народным представлениям, чертом и его слугами) от еврейского «шаббат» («суббота», день, в который было завершено творение мира и который назначен Богом, по мнению иудеев, для абсолютного отдыха).
С. 442 Этот чертополох… — видимо, Княжнин пользовался итальянским источником: итал. «lappola» («чертополох») означает также «назойливый человек» (ср. русское «пристал, как репей»). Далее это значение слова каламбурно обыграно в том же явлении в разговоре с Албертом.
…этот дракон… дороже золотого-- согласно греческому мифу, Язон на корабле «Арго» ездил в Колхиду за драгоценным золотым руном (овечьей шкурой), которое стерег дракон.
Действие II
правитьС. 453 Ужимистые поклоны — см. примеч. к «Чудакам» (с. 540).
С. 454 Петиметры — щеголи, модники. В журнале А. П. Сумарокова «Трудолюбивая пчела» (1759. С. 748) происхождение этого слова объясняется так: «Впротчем же слово Петиметер в новейшие времена известно стало, и как думают, во времена герцога Мазарина впервые появилось, который был сыном Маршала и пожалован был чином Гранметера над Артиллериею. А имя Петиметер придавалось молодым придворным людям, которые одних лет с Герцогом и Гранметером и во всех поступках и поведениях ему подражали».
С. 456 Берет цитру — у Реньяра героиня берет гитару. Княжнин намеренно упоминает более «возвышенный» и, возможно, модный в благородной среде щипковый музыкальный инструмент: в конце XVIII в. даже в Европе цитра была еще новинкой.
…тамбур приняв за барабан — каламбур: франц. «tambour» обозначает и круглые пяльцы (в этом значении слово было заимствовано в России), и барабан.
С. 457 Полушка — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).
С. 458 Хирагру… и т. д. — ария Криспина пародирует зазывания ярмарочных шарлатанов, в которых упоминались наряду с реальными недугами фантастические, наряду с физическими — нравственные.
С. 458 Хирагра (греч. «капкан для рук») и подагра (греч. «капкан для ног») — заболевания, возникающие в результате нарушения обмена веществ и проявляющиеся, в частности в поражении суставов рук и ног.
Азиятика — видимо, холера («morbus asiaticus»).
Сиятика (возможно от «сиятельства»), видимо, должно соотноситься со строчкой «И все, что кончится на -ов» и направлено против социального недуга — стремления дураков, а иногда и опекунов (ср. в «Сбитенщике») попасть в высший, «благородный» круг (важный предмет сатиры Княжнина).
С. 460 …спеши медленно — известная латинская (а изначально, видимо, греческая) пословица «Festina lente» («Спеши медленно») не имеет специального медицинского источника. Историк Светоний называет ее (в греческом варианте) любимой пословицей императора Августа. Гораций упоминает это изречение в «Искусстве поэзии».
Иппократ — Гиппократ, греческий врач (460 до н. э. — 377 до н. э.).
Галлиен — Клавдий Гален, римский медик (129—201?).
С. 461 Капельмейстер — в XVIII в. руководитель и дирижер оркестра.
Прелюдия — вступление к музыкальному произведению.
Ут-ре-ми-фа-со-ля — музыкальная гамма; Ut (лат.) — нота до.
Бемоль — знак понижения музыкального звука на полтона.
С. 462 Музыку беглую сочиню: адажио, анданте… — абсурдная фраза: адажио (итал. adagio) — медленный, анданте (итал. andante) — умеренно медленный (быстрее адажио) музыкальный темп.
Фуга шмык через забор — внешне бессмысленный каламбур. Фуга (лат. «бег, бегство») — форма полифонической музыки, в которой основная музыкальная тема многократно воспроизводится во всех голосах. Лиза не только предрекает свой побег, но и намекает на средства к нему: разыгранное героиней безумие по форме исполнения напоминает принцип фуги.
Рога — в 1780-х гг. в Петербурге была очень популярна роговая музыка, введенная егермейстером С. К. Нарышкиным. У Княжнина здесь каламбур с отсылкой к выражению «наставить рога».
С. 465 Макрон, Галиен, Моздок, Гипократа — перечисление имен представляет собой пародийное заклинание, в которое возможно некоторые имена вставлены только для созвучия.
Макрон — Макрон Невий Серторий — римский политический деятель, времен правления Тиверия и Калигулы, по приказанию последнего Макрон умертвил себя и свою жену.
Галиен — см. выше.
Моздок — крепость на Кавказе, основанная в 1763 г. Возможно также имеется в виду Маздок, манихейский жрец, возглавивший народное восстание в Иране на рубеже V—VI вв.
Гипократа — см. выше.
С. 465 Английских или Гофмановых капель — успокоительные капли, составленные врачом Ф. Гофманом (1660—1742).
С. 467 …какая часть моя — здесь: какая моя участь.
Бездельники — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
С. 469 Полно, полно, друг наш врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521—522).