Примечания к роману Д. Гарибальди «Духовное господство» (Некрасов)

Примечания к роману Д. Гарибальди "Духовное господство"
автор Николай Алексеевич Некрасов
Опубл.: 1870. Источник: az.lib.ru

Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах

Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности

С.-Пб, «Наука», 1997

<Примечания к роману Д. Гарибальди «Духовное господство»>

править
<1>

Итальянский текст этого романа, озаглавленного в подлиннике «Clelia, ovvero il Governo del Monaco (Roma nel Secolo XIX)», еще не появлялся в печати в Италии. Издатели его — братья Рикьедеи обещали его появление в свет не ранее 19 февраля нашего стиля. Поэтому, желая сохранить вполне для наших читателей по отношению к этому роману интерес новости, мы через посредство одного лица, временно проживающего в Италии, вошли в соглашение с его миланскими издателями и приобрели право его перевода с рукописи. Таким образом, начиная помещение романа, на предварительное прочтение которого мы не имели возможности, так сказать на веру, мы руководствовались тем соображением, что если бы это произведение знаменитого нашего современника и не представляло красот в художественном отношении, то во всяком случае, выражая взгляды на живую действительность Италии такого исторического деятеля, как Гарибальди, должно составлять в литературе явление не совсем обыденное. Литературный талант Гарибальди, хотя «Клелия» еще первый его роман, впрочем, уже известен читающему миру по появившейся года три назад книжке его лирических стихотворений. Итальянские газеты наперерыв предсказывают новому роману громадный успех, и это в значительной степени не лишено вероятия, так как среди голосов газетных репортеров недавно раздался об этом голос и такого тонкого ценителя литературных произведений, как знаменитый Манцони, патриарх романа в Италии, известный и у нас по переводу его классических «Обрученных» («I promessi sposi»). Роман Гарибальди уже переводится на все европейские языки. Луи Ульбах обещает его помещение в своем «Колоколе», а английский издатель Чемберс, кажется, успел уже его выпустить в свет в Лондоне.

<2>

Приступив к переводу настоящего романа, мы объяснили публике, при каких условиях мы начали это дело. Желая представить читателям нашим произведение Гарибальди, пока оно не потеряло еще интереса новости, мы поспешили переводом еще до выхода его в свет в полном объеме. Ныне оказывается, что художественная сторона романа капрерского отшельника не отличается особенными достоинствами. Несмотря на это, мы перевели первую часть романа целиком. Вторую же и третью мы решились соединить вместе и представить публике только в извлечении, полагая, что анекдотическая сторона рассказа для наших читателей представить особенного интереса не может. Сокращением анекдотической части романа, впрочем, мы только и ограничились, оставляя нетронутыми все те его места, где автором приводятся исторические факты и события, и не позволяя себе изменять ни одного из отступлений и рассуждений автора, где это только было возможно при условиях нашей печати, так как его взгляды представляют неоспоримый интерес как достояние истории.

КОММЕНТАРИИ

править
<1>

Печатается по изд.: ОЗ, 1870, № 2 (вып. в свет—18 февраля 1870 г.), отд. I, с. 539, где помещено с подписью «Примечание редакции» в качестве подстрочного примечания к заглавию романа: «Духовное господство. Рим в XIX веке. Роман (перевод с итальянской рукописи)».

Некрасов получил перевод романа Гарибальди «Clelia, owero II Governo del Monaco (Roma nel Secolo XIX), romanzo storico-politico» — «Клелия, или Правительство священников (Рим в XIX веке)», вероятно, через А. Н. Якоби (Боград, ОЗ, с. 394), которая могла быть и переводчицей этого произведения. История публикации романа Гарибальди напоминает историю публикации «Отверженных» В. Гюго в «Современнике» (см. с. 511—512).

Под заглавием «Иго монахов, или Рим в XIX столетии» роман был выпущен отдельной книгой (СПб., 1870). См. также комментарий к примечанию <2>.

С. 259. …книжке его лирических стихотворений.-- Возможно, имеется в виду книга «Garibaldi au fort de Varignano, etc.» (Bruxelles, 1868).

С. 260. …его — «Обрученных» («I promessi sposi»).-- Исторический роман А. Мандзони (1827 г., русский перевод 1833 г.), одно из лучших произведений этого писателя.

<2>

Печатается по изд.: ОЗ, 1870, № 4 (вып. в свет — 10 апреля 1870 г.), отд. I, с. 471, где помещено с подписью «Прим<ечание> редакции» в качестве подстрочного примечания к заглавию «части второй и последней» романа Гарибальди «Духовное господство».

См. также примечание (1) к этому роману и комментарий к нему.